Кто одиноко опирается на перила, тихо вздыхая, что люди хуже ласточек?

Кто одиноко опирается на перила, тихо вздыхая, что люди хуже ласточек?

Диэр нашла возможность выполнить просьбу Цзян Ифэна и разузнать о родинке Ухэнь.

В этот день Ухэнь неожиданно пригласила ее к себе домой.

Диэр не помнила, была ли она в доме Ухэнь до болезни.

Судя по ее наблюдениям, Ухэнь была холодна и сдержанна, не проявляла особой теплоты к людям и, казалось, не из тех, кто приглашает одноклассниц в гости.

Как бы то ни было, раз Ухэнь сама предложила, Диэр с радостью согласилась.

Придя в дом Ухэнь, Диэр узнала, что это была идея господина Линь Цяншена, отца Ухэнь.

Господин Линь объяснил это так: «Моя дочь Ухэнь замкнута, у нее мало друзей. Я слышал, что в Академии она довольно близко общается только с госпожой Диэр. Если госпожа Диэр не против, пусть почаще приходит к нам в гости, чтобы составить компанию Ухэнь».

Диэр вежливо согласилась. Видя, как обычно строгое лицо господина Линя стало мягким и добрым, она вдруг почувствовала зависть к Ухэнь, у которой были и отец, и мать.

Это чувство не покидало ее, пока они с Ухэнь не пришли в комнату девушки и, закрыв дверь, не начали болтать о девичьих секретах.

— Твой отец так добр к тебе! — Диэр сидела за столом Ухэнь. Комната была обставлена роскошно и изысканно. Хотя это и не был розовый девичий будуар, Диэр казалось, что дочь, живущая в этой комнате, должна быть окружена заботой и любовью, словно принцесса.

— Мой отец обычно очень строг со мной! — ответила Ухэнь. Видя, что Диэр, кажется, не верит ей, она добавила: — Я тоже удивлена, почему он сегодня такой… другой.

Ее тон был по-прежнему сдержанным.

Диэр решила, что Ухэнь просто привыкла к роскоши и не обращает внимания на чужую зависть и лесть. Она перестала говорить об этом, спрятала свою зависть и, взяв со стола книгу, начала читать.

— «Облака рассеялись, луна осветила цветы, играющие с тенями. Ветер стих, человек успокоился. Завтра опавшие лепестки устелят всю дорогу».

Это была песня «Небесная фея» Чжан Сяня. Диэр прочитала ее вслух.

Ухэнь принесла стул и села рядом с Диэр, взяла со стола веер и стала наблюдать за ней.

— «За шелковой занавеской легкая прохлада, пара ласточек улетает прочь. Яркая луна не ведает горечи разлуки, ее косые лучи до рассвета проникают сквозь красную дверь».

Диэр перелистнула несколько страниц и, выбрав стихотворение Янь Шу «Бабочки влюбляются в цветы», начала читать его вслух, четко и выразительно.

— «Яркая луна не ведает горечи разлуки…» — эту строчку Диэр повторила несколько раз, словно о чем-то задумавшись. Затем она положила книгу на стол и заметила, что Ухэнь смотрит на нее с улыбкой.

— Что такое? — спросила Диэр, удивленная тем, что Ухэнь улыбается ей, словно хочет что-то сказать.

— Когда наша Диэр узнала о горечи разлуки? — со смехом спросила Ухэнь, раскрывая веер и прикрывая им лицо. — Твой брат Цзыцзянь так заботится о тебе, откуда у тебя горечь? Откуда страдания? Скорее всего…

Ухэнь опустила веер и, указывая на Диэр, сказала: — Скорее всего, каждый день только и видишь, как ласточки улетают парами! — поддразнила она Диэр.

Диэр была удивлена, что Ухэнь подшучивает над ней.

Она не помнила прошлого и не знала, какими были их отношения раньше. Все это время ей казалось, что Ухэнь относится к ней иначе, чем к остальным, а сегодня, в комнате Ухэнь, она обнаружила, что та может быть такой живой и теплой. Диэр решила ответить на шутку.

Она посмотрела на веер в руке Ухэнь и спросила: — Этот веер тебе подарил господин Го? — с озорной и лукавой улыбкой.

— Хм! Да что он такое! — равнодушно ответила Ухэнь.

Диэр слышала от брата Цзыцзяня истории об Академии.

Вся Академия знала, что господин Го неравнодушен к Ухэнь, поэтому Диэр и решилась на эту шутку.

Ухэнь, казалось, не обращала внимания на господина Го и не смутилась этой шуткой.

Диэр вдруг вспомнила о своей задаче. Она закатала рукав, показывая Ухэнь пурпурно-красную родинку на правой руке.

— Покажи свою руку, есть ли у тебя такая же? Это будет символом нашей дружбы, — сказала Диэр, пытаясь выполнить просьбу Цзян Ифэна.

— Разве эта родинка не символ твоей вечной любви с братом Цзыцзянем? Когда она стала символом нашей дружбы? — Ухэнь рассмеялась, услышав слова Диэр.

— Что? — Диэр не поняла.

— Говорят, ты забыла все, что было раньше. Похоже, это правда, — Ухэнь перестала смеяться, ее взгляд стал мягким и сочувствующим.

— Ты говорила своему брату Цзыцзяню, что эта родинка на руке — знак вашей любви, что ее не смыть водой и не стереть тканью, что ваша любовь вечна и нерушима… — объяснила Ухэнь.

— Я говорила эти слова? — Диэр недоверчиво распахнула глаза.

Ухэнь серьезно кивнула.

Диэр все еще не понимала. — Зачем я это говорила? — спросила она.

— Ты меня спрашиваешь? — Ухэнь снова засмеялась, словно этот вопрос не требовал ответа. Смысл был такой: «Этот вопрос ты должна задать своему брату Цзыцзяню».

Диэр опешила.

Ухэнь взяла со стола стопку стихов и начала читать, не обращая внимания на Диэр.

Диэр вдруг очнулась. Зачем она тратит время на эти разговоры? Она еще не выполнила просьбу Цзян Ифэна. Она повернулась к Ухэнь и, словно капризный ребенок, потянула ее за рукав.

— Покажи мне, есть ли у тебя такая! — потребовала она.

Ухэнь подчинилась и позволила Диэр закатать свой рукав.

Рука Ухэнь была белой, как снег, без единого пятнышка.

Диэр осмотрела правую руку, затем левую. Обе были чистыми и белыми.

Почему-то она почувствовала облегчение и вздохнула.

— Что такое? Тебе мало вечной любви с братом Цзыцзянем? Хочешь еще кого-то втянуть в это? — снова поддразнила ее Ухэнь.

Диэр не знала, что ответить. Она выхватила у Ухэнь стихи и начала читать:

— «В башне Хуаин ласточки летают парами, река травы словно подстрижена. Одиноко опираясь на перила, вздыхаю, что люди хуже ласточек».

Когда Диэр выхватила стихи, лицо Ухэнь мгновенно изменилось, она смутилась и попыталась выхватить их обратно, но Диэр была проворнее и отбежала.

— «Одиноко опираясь на перила, вздыхаю, что люди хуже ласточек…» — Диэр, смеясь, обратилась к Ухэнь: — Сестра Ухэнь, с кем ты хочешь парить на крыльях вместе? Быть парой?

Теперь Диэр поддразнивала Ухэнь.

Ухэнь поняла, что не сможет вернуть стихи, и, боясь, что Диэр догадается о ее чувствах, перестала пытаться и села на место, делая вид, что ничего не произошло.

Диэр, видя неестественное спокойствие Ухэнь, испугалась, что та обиделась, вернула ей стихи и стала внимательно изучать ее лицо.

Ухэнь пыталась сохранять спокойствие, но ее выдавал румянец, который заметила Диэр. Она нерешительно спросила:

— Тебе нравится господин Цзян? — Она видела это стихотворение на столе в кабинете Цзян Ифэна, под рисунком «Влюбленная девушка».

Почему Цзян Ифэн положил работы Ухэнь сверху? Этот вопрос вдруг всплыл в ее памяти, вызывая недоумение и раздражение, но, видя смущение на лице Ухэнь, Диэр тут же забыла об этом.

Ухэнь молча смотрела на стихи, ее щеки заливал румянец.

Ее лицо и затуманенный взгляд говорили сами за себя.

«Господин Цзян тоже испытывает к тебе чувства?» — Диэр очень хотела задать этот вопрос, но, видя смущение Ухэнь, не решалась.

Нравится ли Цзян Ифэн Ухэнь — этот вопрос лучше задать самому Цзян Ифэну.

На столе лежала стопка работ, и работы Ухэнь были сверху.

Он спрашивал о родинке именно у Ухэнь.

Разве все это не было ответом?

Диэр вдруг почувствовала тяжесть в груди и замолчала. Она, как и Ухэнь, смотрела на стихи, погрузившись в свои мысли.

«В башне Хуаин ласточки летают парами, река травы словно подстрижена. Одиноко опираясь на перила, вздыхаю, что люди хуже ласточек…»

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Кто одиноко опирается на перила, тихо вздыхая, что люди хуже ласточек?

Настройки


Сообщение