Весна бледна, а я, говорят, наивна

Весна бледна, а я, говорят, наивна

Год Динъю, третий месяц, город Лян.

Трава росла, иволги летали.

В заднем саду дома Тан тропинки вились среди травы, разливался аромат цветов, пышно росли прекрасные деревья.

Среди резных карнизов и расписных перил, скрытых зеленью, чистый ручей струился из глубины сада в каменный поток.

Зеленый кирпич и темная черепица, павильоны и беседки в туманной мороси поздней весны казались нереальными, то ли далекими, то ли близкими.

Две служанки лет семнадцати-восемнадцати одна за другой прошли по извилистой тропинке, выложенной камнями, миновали арочные ворота в форме полумесяца и направились к беседке в центре озера в заднем саду.

Высокая служанка, шедшая впереди, торопилась, на ее лице было беспокойство. Идя быстрым шагом, она обернулась к служанке позади:

— Цяньюнь, иди быстрее!

— Скоро тебе нужно будет уговорить Вторую госпожу пойти с нами в комнату, иначе, если она промокнет и заболеет, как в прошлый раз, Старший молодой господин опять будет так волноваться!

Цяньюнь ускорила шаг, перейдя на легкий бег, и пожаловалась:

— Не знаю, что за напасть. Эту девушку Диэр мы все зовем Второй госпожой, но она ведь не дочь ни господина, ни госпожи, а просто сирота, которую приютили. А господин к ней относится, кажется, даже лучше, чем к нашей Старшей госпоже.

— А ты уверена, что она не внебрачная дочь господина? — Служанка впереди обернулась и недоброжелательно пробормотала, одновременно взглядом предупреждая Цяньюнь не болтать лишнего, совершенно забыв, что ее собственные слова были еще более дерзкими.

— Цяоюнь, — Цяньюнь, получив предупреждение, перестала жаловаться и сменила тему, расплывшись в улыбке, — по-моему, это ты надеешься, что она внебрачная дочь господина? Тогда...

— Тьфу! — Цяоюнь обернулась и сердито посмотрела на Цяньюнь, сверля ее взглядом несколько секунд.

Цяньюнь благоразумно замолчала, но улыбка на ее лице стала еще шире.

— Мне все равно, Вторая она госпожа или Третья. Я знаю только, что сегодня так прохладно, и если она опять промокнет и заболеет, как в прошлый раз, Старший молодой господин меня точно заругает.

Цяоюнь невольно высказала то, что было у нее на душе: она беспокоилась не о девушке Диэр, а о том, заругает ли ее Старший молодой господин. Сказав это, она сама почувствовала неловкость, тут же обернулась к Цяньюнь и, прежде чем та успела как-то отреагировать, быстро добавила:

— Тогда и тебе не сдобровать! Чего доброго, станешь второй Аньси. Если эта Вторая госпожа однажды будет недовольна, она и тебя выгонит домой. Посмотрим, посмеешь ли ты тогда говорить такие колкости!

Эти слова Цяоюнь произвели сильное впечатление. Цяньюнь тут же умолкла и больше ничего не говорила, лишь послушно шла быстрым шагом позади Цяоюнь.

Старшая служанка Цяоюнь тоже больше не проронила ни звука, лишь ускорила шаг.

Вскоре они увидели впереди беседку в центре озера.

И действительно, девушка, которую они искали, сидела там, у перил, прислонившись к красной колонне, и отрешенно смотрела вдаль.

— Вторая госпожа, наконец-то мы вас нашли! — Цяньюнь подошла ближе и сказала девушке. — Идет мелкий дождь, а вы тут сидите. Осторожнее, простудитесь. Пойдемте скорее в комнату!

Девушка взглянула на говорившую служанку Цяньюнь, но не выказала намерения послушаться.

— Диэр, милая, пойдем в комнату, приготовим тушь и кисти. Скоро Старший молодой господин вернется с учебы, он же будет учить тебя писать, помнишь? — Цяоюнь переглянулась с Цяньюнь, видя, что уговоры не действуют, подошла сама и ласково обратилась к Диэр.

Девушка Диэр перевела взгляд на лицо говорившей служанки Цяоюнь, но по-прежнему молчала.

Видя, что никакие уговоры не могут убедить эту отрешенную Вторую госпожу пойти с ними, обе служанки с тревогой и беспомощностью переглянулись. Тут Цяньюнь не удержалась и снова начала жаловаться:

— Это все из-за Ши Тоу! В этот раз Вторая госпожа заболела совсем не так, как раньше. Прежде она выздоравливала за два-три дня, а теперь уже несколько месяцев сама не своя. Только слова Ши Тоу она еще хоть как-то слушает. Сегодня Старший молодой господин специально оставил Ши Тоу дома присматривать за Второй госпожой, а он неизвестно куда пропал на весь день... — Цяньюнь принялась ворчливо жаловаться на некоего Ши Тоу.

— Ши Тоу? Куда он пошел? — Услышав имя Ши Тоу, в глазах девушки Диэр мелькнула искорка живости. Она уставилась в лицо Цяньюнь, прервав ее ворчание, и спросила.

— Ши Тоу сказал, что сегодня будет играть со мной в прятки у искусственной горки. Я ждала его весь день, но так и не увидела, — вполне ясно объяснила девушка Диэр причину своего сидения в беседке.

— Ши Тоу ждал тебя у горки, тоже очень долго. Вы, наверное, разминулись. Он ждал, ты не пришла, и тогда он пошел искать тебя в твоем дворике. Сейчас он ждет тебя в твоей комнате, — обманула ее Цяоюнь, подыгрывая Диэр.

— Почему же вы раньше не сказали! — Девушка Диэр встала, отстранила служанок и направилась прочь.

Цяоюнь и Цяньюнь вздохнули с облегчением, но тут же снова вздохнули и поспешили за Диэр.

Цяоюнь раскрыла принесенный с собой промасленный бумажный зонт, укрывая девушку от моросящего с неба дождя.

Выйдя из длинной галереи беседки, Диэр вдруг побежала, легко устремившись к своему дворику.

Она толкнула дверь. За квадратным столом в центре комнаты действительно сидел юноша с тонкими чертами лица.

— Ши Тоу! Когда ты вернулся? — Девушка Диэр, запыхавшись от бега, с раскрасневшимся лицом спросила. — Ты же уезжал с отцом в Хэбэй?

Юноша по имени Ши Тоу сидел с бесстрастным лицом. Вошедшие следом служанки тоже ничего не поняли.

Впрочем, за последние три месяца много ли нормальных слов слетало с уст девушки Диэр?

Цяоюнь и Цяньюнь оставили Диэр с Ши Тоу и вышли из комнаты.

— Когда ты вернулся? Ты же уезжал с отцом в Хэбэй? — Видя, что Ши Тоу не отвечает, Диэр продолжала настойчиво расспрашивать, ее лицо выражало растерянность и сомнение, она с нетерпением ждала ответа юноши.

— Только что, — Ши Тоу с невозмутимым лицом, в котором сквозила легкая беспомощность, ответил ей уклончиво. — Только что вернулся.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Весна бледна, а я, говорят, наивна

Настройки


Сообщение