— Хорошо!
Я признаю, я солгала.
Я совсем не хочу идти в эту чертову резиденцию бэйлэ, мне там совсем не нравится.
Мне нравится этот маленький дворик, мне нравится свободно пить и есть мясо со всеми вами, мне нравится, как ты каждый день, когда я возвращаюсь с выступлений, подаешь мне чай и воду, льстя мне.
Но…
— Сяо Лю, ты подумал?
Дело решено. Ты думаешь, если ты вернешь деньги, Наследный принц пойдет к Восьмому бэйлэ и скажет: «Ах, Восьмой брат, я не отдам тебе человека, она вернула деньги»?
Ты думаешь, это возможно?
Может быть, ты еще не знаешь, но я уже сильно разозлила Наследного принца.
Если бы Восьмой господин не принял меня, думаю, Наследный принц давно бы меня заживо сожрал.
— ……
Видя, что Сяо Лю молчит, я подумала, что он все понял, но неожиданно он сказал: — Кстати… мы можем сбежать, мы можем сбежать из Пекина.
Мы можем…
— Сяо Лю, не будь наивным.
Раз Восьмой бэйлэ смог отпустить меня одну, значит, он совсем не боится, что я убегу.
— Но…
— Сяо Лю, хватит!
Не забывай, кто ты.
Сяо Лю хотел что-то сказать, но его прервал гневный крик дяди Чжао.
Я молча смотрела, как выражение лица Сяо Лю меняется от недовольства до уныния. В душе у меня все сжималось, и казалось, вот-вот что-то потечет из глаз.
Я поспешно глубоко вдохнула и, выдавив улыбку, сказала:
— Не думайте об этом так много, лучше давайте разделим деньги!
Здесь тринадцать тысяч лянов, неплохая у меня цена, да… хе-хе… Вы даже не представляете, какое недовольное лицо было у Наследного принца, когда я просила у него деньги… Но он не мог просто так уйти, когда вокруг столько братьев и министров… Боялся, что его назовут тем, кто отбирает женщин у простолюдинов… А еще…
Я говорила так много, чтобы отвлечь их внимание и не дать своим слезам упасть.
Но чем больше я говорила, тем сильнее текли слезы.
Дядя Фу сбоку вздыхал и качал головой, а дядя Чжао молча попыхивал своей трубкой.
Сяо Лю с силой обнял меня, крепко-крепко, так, что я чуть не задохнулась.
Как раз когда я собиралась протестовать,
Сяо Лю отпустил меня.
— Сяо Си’эр, подожди меня немного.
Сказав это, он побежал к двери.
Дядя Чжао остановил его раньше меня.
— Сяо Лю, куда ты собрался?
Сяо Лю, уже дошедший до двери, замер и сказал:
— Не волнуйтесь, я не сделаю ничего глупого.
Я сидела в комнате, ожидая Сяо Лю. Ждала три часа.
Я немного волновалась, но потом поняла, что дядя Чжао волнуется больше меня.
— Хэ Фу, пойди поищи этого мальчишку.
Смотри, не дай ему совершить какую-нибудь глупость.
— Понял, дядя Чжао.
Сказав это, дядя Фу вышел.
Вскоре дядя Фу вернулся, а за ним следовал маленький евнух.
Дядя Фу встал у двери, указал на маленького евнуха позади себя и сказал: — Он говорит, что ищет госпожу Юй.
Маленький евнух, согнувшись, поднял глаза и посмотрел на меня.
— Госпожа Юй, я, ваш раб, Сяо Чуньцзы из резиденции Восьмого бэйлэ.
Я посмотрела на маленького евнуха.
Не тот ли это, что вел меня?
— Угу, я тебя знаю.
Что-то случилось?
— Бэйлэ, видя, что уже поздно, специально велел вашему рабу приехать за госпожой и отвезти ее обратно в резиденцию.
Я внутренне усмехнулась.
Так и знала, что не все так просто. Хорошо, что мы с Сяо Лю не сбежали с деньгами.
— Угу, поняла.
Подожди меня еще немного.
Сказав это, я спокойно отпила чаю, выглядя совершенно невозмутимой.
На самом деле, внутри я уже сильно нервничала.
Солнце уже зашло, куда же делся этот чертов Сяо Лю?
Сяо Чуньцзы оказался очень сговорчивым и просто ответил:
— Слушаюсь, госпожа Юй.
Затем он отошел в сторону.
Прошло еще время, равное сгоранию благовонной палочки.
Сяо Чуньцзы меня не торопил, но я понимала, что так продолжать тянуть время бессмысленно.
Поэтому я встала и сказала дяде Чжао и дяде Фу: — Я пойду. Когда Сяо Лю вернется, скажите ему.
— Угу, береги себя.
Я кивнула, затем повернулась к Сяо Чуньцзы и сказала:
— Идем.
— Слушаюсь, госпожа Юй.
Как только я встала, вдруг увидела, как Сяо Лю торопливо вбегает.
— Что это за карета снаружи?
— Приехали за Юй Си.
— ……
Я подошла к Сяо Лю.
— Мне пора идти.
Сяо Лю ничего не сказал, только протянул мне серый тканевый мешочек.
Я сжала его в руке, он был длинный и тонкий, не знаю, что там.
Я подошла к двери, обернулась и посмотрела на Сяо Лю, дядю Чжао, дядю Фу.
— Берегите себя.
Держа в руке мешочек, который дал мне Сяо Лю, я сидела в качающейся карете, не зная, что чувствую.
Только чувствовала, как на душе кисло и горько.
Я подняла руку и медленно развязала веревку, завязанную на горловине мешочка, и вытащила содержимое.
Передо мной предстала курительная трубка из красного дерева, с латунным мундштуком, инкрустированным нефритом.
На стволе трубки висела кисета для табака, вышитая иероглифом «Фу» (счастье). Я потрогала ее, она была набита.
Больше не сдержавшись, я закрыла лицо руками и горько заплакала.
(Нет комментариев)
|
|
|
|