Глава девятая: Прощание (Часть 2)

— Хорошо!

Я признаю, я солгала.

Я совсем не хочу идти в эту чертову резиденцию бэйлэ, мне там совсем не нравится.

Мне нравится этот маленький дворик, мне нравится свободно пить и есть мясо со всеми вами, мне нравится, как ты каждый день, когда я возвращаюсь с выступлений, подаешь мне чай и воду, льстя мне.

Но…

— Сяо Лю, ты подумал?

Дело решено. Ты думаешь, если ты вернешь деньги, Наследный принц пойдет к Восьмому бэйлэ и скажет: «Ах, Восьмой брат, я не отдам тебе человека, она вернула деньги»?

Ты думаешь, это возможно?

Может быть, ты еще не знаешь, но я уже сильно разозлила Наследного принца.

Если бы Восьмой господин не принял меня, думаю, Наследный принц давно бы меня заживо сожрал.

— ……

Видя, что Сяо Лю молчит, я подумала, что он все понял, но неожиданно он сказал: — Кстати… мы можем сбежать, мы можем сбежать из Пекина.

Мы можем…

— Сяо Лю, не будь наивным.

Раз Восьмой бэйлэ смог отпустить меня одну, значит, он совсем не боится, что я убегу.

— Но…

— Сяо Лю, хватит!

Не забывай, кто ты.

Сяо Лю хотел что-то сказать, но его прервал гневный крик дяди Чжао.

Я молча смотрела, как выражение лица Сяо Лю меняется от недовольства до уныния. В душе у меня все сжималось, и казалось, вот-вот что-то потечет из глаз.

Я поспешно глубоко вдохнула и, выдавив улыбку, сказала:

— Не думайте об этом так много, лучше давайте разделим деньги!

Здесь тринадцать тысяч лянов, неплохая у меня цена, да… хе-хе… Вы даже не представляете, какое недовольное лицо было у Наследного принца, когда я просила у него деньги… Но он не мог просто так уйти, когда вокруг столько братьев и министров… Боялся, что его назовут тем, кто отбирает женщин у простолюдинов… А еще…

Я говорила так много, чтобы отвлечь их внимание и не дать своим слезам упасть.

Но чем больше я говорила, тем сильнее текли слезы.

Дядя Фу сбоку вздыхал и качал головой, а дядя Чжао молча попыхивал своей трубкой.

Сяо Лю с силой обнял меня, крепко-крепко, так, что я чуть не задохнулась.

Как раз когда я собиралась протестовать,

Сяо Лю отпустил меня.

— Сяо Си’эр, подожди меня немного.

Сказав это, он побежал к двери.

Дядя Чжао остановил его раньше меня.

— Сяо Лю, куда ты собрался?

Сяо Лю, уже дошедший до двери, замер и сказал:

— Не волнуйтесь, я не сделаю ничего глупого.

Я сидела в комнате, ожидая Сяо Лю. Ждала три часа.

Я немного волновалась, но потом поняла, что дядя Чжао волнуется больше меня.

— Хэ Фу, пойди поищи этого мальчишку.

Смотри, не дай ему совершить какую-нибудь глупость.

— Понял, дядя Чжао.

Сказав это, дядя Фу вышел.

Вскоре дядя Фу вернулся, а за ним следовал маленький евнух.

Дядя Фу встал у двери, указал на маленького евнуха позади себя и сказал: — Он говорит, что ищет госпожу Юй.

Маленький евнух, согнувшись, поднял глаза и посмотрел на меня.

— Госпожа Юй, я, ваш раб, Сяо Чуньцзы из резиденции Восьмого бэйлэ.

Я посмотрела на маленького евнуха.

Не тот ли это, что вел меня?

— Угу, я тебя знаю.

Что-то случилось?

— Бэйлэ, видя, что уже поздно, специально велел вашему рабу приехать за госпожой и отвезти ее обратно в резиденцию.

Я внутренне усмехнулась.

Так и знала, что не все так просто. Хорошо, что мы с Сяо Лю не сбежали с деньгами.

— Угу, поняла.

Подожди меня еще немного.

Сказав это, я спокойно отпила чаю, выглядя совершенно невозмутимой.

На самом деле, внутри я уже сильно нервничала.

Солнце уже зашло, куда же делся этот чертов Сяо Лю?

Сяо Чуньцзы оказался очень сговорчивым и просто ответил:

— Слушаюсь, госпожа Юй.

Затем он отошел в сторону.

Прошло еще время, равное сгоранию благовонной палочки.

Сяо Чуньцзы меня не торопил, но я понимала, что так продолжать тянуть время бессмысленно.

Поэтому я встала и сказала дяде Чжао и дяде Фу: — Я пойду. Когда Сяо Лю вернется, скажите ему.

— Угу, береги себя.

Я кивнула, затем повернулась к Сяо Чуньцзы и сказала:

— Идем.

— Слушаюсь, госпожа Юй.

Как только я встала, вдруг увидела, как Сяо Лю торопливо вбегает.

— Что это за карета снаружи?

— Приехали за Юй Си.

— ……

Я подошла к Сяо Лю.

— Мне пора идти.

Сяо Лю ничего не сказал, только протянул мне серый тканевый мешочек.

Я сжала его в руке, он был длинный и тонкий, не знаю, что там.

Я подошла к двери, обернулась и посмотрела на Сяо Лю, дядю Чжао, дядю Фу.

— Берегите себя.

Держа в руке мешочек, который дал мне Сяо Лю, я сидела в качающейся карете, не зная, что чувствую.

Только чувствовала, как на душе кисло и горько.

Я подняла руку и медленно развязала веревку, завязанную на горловине мешочка, и вытащила содержимое.

Передо мной предстала курительная трубка из красного дерева, с латунным мундштуком, инкрустированным нефритом.

На стволе трубки висела кисета для табака, вышитая иероглифом «Фу» (счастье). Я потрогала ее, она была набита.

Больше не сдержавшись, я закрыла лицо руками и горько заплакала.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава девятая: Прощание (Часть 2)

Настройки


Сообщение