Глава вторая: Под покровом невезения

Я чувствовала себя словно в облаках, все тело было легким и очень комфортным.

Но не успела я насладиться этим чувством, как сильная тяга увлекла меня вниз, и я словно провалилась в бездонную пропасть.

Я все падала и падала, казалось, этому не будет конца.

И вот, когда я уже почти решила, что сейчас упаду в восемнадцатый круг ада, вдруг почувствовала сильную ломоту во всех конечностях.

Я попыталась поднять руку, но поняла, что у меня нет сил даже пошевелить пальцем. Голова была тяжелой и мутной, словно набита ватой.

— Эх… все-таки не выдержала.

— А что тут удивительного, каждый год зимой кто-нибудь умирает.

— Что толку об этом говорить, лучше подумать, что с ней делать. Нельзя же просто так оставить.

— А что еще делать, вынести и где-нибудь закопать.

Закопать?

Что они собираются закопать?

И что значит это «умирает или не умирает»?

— …Ясное дело, что надо закопать! Я спрашиваю, кто ее понесет.

— Конечно, ты!

— ……Я?!

— Неужели ты думаешь, мы, двое стариков, понесем?

— …Разве мне легко достаются эти два куска хлеба? А мне еще тратить силы, чтобы тащить ее? Я эти силы берегу, чтобы пережить зиму.

Хотя говоривший ворчал, я все равно услышала шорох.

Затем раздались нехотя приближающиеся шаги.

Неужели то, что они собирались нести, это я?!

Не успела я ничего понять, как теплая рука схватила меня за предплечье, сильно потянула, и меня закинули на чью-то спину.

Я почувствовала сильное головокружение, и мое и без того ужасно больное тело не выдержало такой тряски, и я тут же издала крик.

Вот только горло было ужасно сухим, и крик превратился в слабый, безжизненный стон.

— …Угу…

Почувствовав, что несущий меня человек замер, он вдруг издал странный крик и бросил меня на землю.

К старым травмам добавились новые, боль непрерывно раздражала нервные окончания, и мое затуманенное сознание постепенно прояснялось.

Я открыла глаза. В слабом свете костра оборванный юноша лет шестнадцати-семнадцати кубарем бросился к ближайшему костру.

У костра сидели двое: один на вид лет сорока с небольшим, другой — с седой бородой и морщинистым лицом, которому, наверное, было не семьдесят, но точно за шестьдесят.

— Что ты делаешь, парень?! С чего это ты человека бросил?

Это говорил старик, в его голосе слышалось недовольство.

— Призрак… Дядя Чжао… Дядя Чжао… там призрак!

— По-моему, это у тебя в голове призраки…

— Дядя Чжао, мне тоже показалось, что я слышал, как эта девушка стонала.

Мужчина лет сорока с небольшим прервал дядю Чжао с немного странным выражением лица.

— Вот видите, даже дядя Фу услышал.

— …Я подойду, посмотрю.

Сказав это, дядя Чжао встал, чтобы подойти и осмотреть меня, но юноша крепко схватил его.

— Призрак… Не… не ходите…

— Говорю тебе, ты уже такой большой, а боишься призраков! Может, она еще не совсем умерла, ее еще можно спасти.

Совсем умерла?!

Это слово про меня?!

В душе поднялось невыразимое уныние.

Я хотела что-то сказать, но горло горело, такое сухое, что не могло издать ни звука.

Я увидела, как дядя Чжао отмахнулся от руки юноши, подошел ко мне и присел, чтобы посмотреть.

Чтобы доказать, что я еще не совсем умерла, мне пришлось широко распахнуть глаза и уставиться на него.

Изначально я хотела его напугать, но, к моему удивлению, он остался совершенно спокоен и даже выглядел немного довольным.

— Эй… я же говорил! Ее еще можно спасти, глаза-то широко раскрыты.

Сказав это, он велел юноше отнести меня обратно и уложить, а затем поручил дяде Фу поставить котел для воды.

Все тело болело, каждое движение было пыткой.

После того как юноша положил меня на кучу соломы, он отправился помогать дяде Фу.

А дядя Чжао притащил войлочное одеяло, накрыл меня, постучал по своей трубке и сел рядом.

— Живучая ты, девчонка. Долго не дышала, а потом вдруг ожила. Видать, сам Янь-ван не захотел тебя забирать. Похоже, эту зиму ты переживешь.

Я подняла глаза, посмотрела на изборожденное морщинами лицо дяди Чжао и огляделась по сторонам.

Это, должно быть, заброшенный храм. Но как я здесь оказалась?

Что с ними?

И что это за грязное, вонючее и рваное войлочное одеяло на мне?

Я… разве я не скатилась с лестницы?

Разве я не должна лежать в больнице, наслаждаясь отпуском по производственной травме?

— Дядя Чжао… вода закипела.

— Угу.

Дядя Чжао ответил, достал из-за пазухи не совсем чистую паровую булочку и протянул юноше.

Юноша взял булочку, вернулся к костру, разломал ее на мелкие кусочки и бросил в дырявый котел, стоявший над огнем.

Вскоре юноша подошел, неся щербатую фарфоровую миску.

Дядя Чжао отложил трубку в сторону и взял миску.

— Врача мы позвать не можем, сами еле сводим концы с концами. Выпей немного супа, наберись сил, может, и выкарабкаешься.

Сказав это, он одной рукой держал миску, а другой подхватил меня под шею и приподнял.

Я смотрела на щербатую фарфоровую миску в руках дяди Чжао. Мало того, что она была старой и разбитой, так еще и грязной.

И то, что было в миске, это что, суп?

Хотя я потеряла родителей в четыре года и жила с бабушкой, она была ко мне добра.

Когда мне было двенадцать, бабушка тяжело заболела и, опасаясь, что за мной некому будет ухаживать, хотела поручить меня дяде.

Но она знала, что хоть дядя и добрый человек, он был печально известен тем, что находился под каблуком у жены, а тетка моя была очень язвительной.

Поэтому на смертном одре она написала завещание: если дядя хочет получить ее родовой дом и сбережения, он должен содержать меня до окончания университета.

Так что, какой бы язвительной ни была моя тетка, она никогда не позволяла мне голодать или мерзнуть.

Просто закатывала глаза почаще, говорила едкие вещи и заставляла меня больше злиться.

После окончания университета, из-за неудачной специальности, мне было трудно найти работу. Я раздавала листовки, стояла за прилавком, работала в Макдоналдсе, продавала дома, продавала страховки, так что опыт у меня был немалый.

Но такого супа я действительно никогда не видела, боюсь, даже нищие бы от него отказались.

— Сяо Лю, придержи ее.

Юноша подошел сзади, чтобы поддержать меня, шатающуюся, а его глаза сияли, уставившись на эту так называемую лапшу, словно в миске лежали не простые макароны, а изысканные деликатесы.

Изначально я решила, что даже если умру, не притронусь к этой непонятной жиже в миске.

Но когда миска в руке дяди Чжао приблизилась к моим губам, я ясно почувствовала особый аромат муки, и живот, который совсем не чувствовал голода, вдруг заурчал.

Я невольно открыла рот, и сладкий теплый поток скользнул через мои губы, горло, пищевод и медленно влился в желудок.

В тот же миг я почувствовала, что никогда раньше так не голодала, и жадно глотала густую, вязкую жидкость из миски. Вскоре дно миски показалось.

— Хорошо, Сяо Лю, налей еще одну миску.

Вскоре я выпила три миски.

Я почувствовала, что живот немного раздулся. Я знала, что это ложное насыщение, но больше пить не могла.

— Еще хочешь?

спросил дядя Чжао, глядя на пустую миску в руке.

— Больше не могу.

После супа горло перестало быть таким сухим и гореть, и я наконец смогла говорить, хотя голос был хриплым и неприятным.

— Тогда спи.

Какой уж тут сон? Глядя на эту обстановку, на этих людей, если бы не боль во всем теле, я бы точно подумала, что сплю.

Мне казалось, что сейчас я должна лежать в больнице, окруженная кучей симпатичных медсестер.

Но вместо этого я в заброшенном храме, окруженная тремя нищими!

Неужели люди из школы решили, что я умерла, и, опасаясь проблем, просто нашли глухое место и выбросили меня?!

Увидев, что дядя Чжао собирается встать, я не знаю, откуда взялись силы, но схватила его за руку.

— Подождите… кхе… кхе-кхе…

От волнения я закашлялась так сильно, что чуть не задохнулась, не успев договорить.

Дядя Чжао поставил миску и осторожно похлопал меня по спине. Я долго кашляла, прежде чем остановиться.

Переведя дух, я спросила: — Эт… это… где?

Не успел дядя Чжао ответить, как Сяо Лю за моей спиной резко перебил:

— Ты что, слепая? Не видишь, что это заброшенный храм?

— ……

Я поперхнулась. Ладно, может, я неясно выразилась, но тон у тебя, Сяо Лю, уж больно грубый.

Переведя дух, я продолжила: — Эм… я имею в виду, как я здесь оказалась?

К моему удивлению, Сяо Лю холодно усмехнулся.

— Хе-хе… Ноги-то у тебя есть, вот сама себя и спроси, как сюда пришла. Почему ты нас спрашиваешь?

Я поняла!

Враждебность, абсолютная враждебность.

Вот только не поняла, когда успела его обидеть.

Только очнулась и попала в такую ситуацию, мне самой тошно.

Не обращая внимания на боль в горле, я уже собиралась высказать пару слов, но тут заговорил дядя Чжао.

— Три дня назад, когда мы возвращались с подаяния, увидели тебя здесь одну, без сознания. Думали, сильно простудилась, вся горела. Мы спрашивали, но ты молчала, давали еду — не ела, только спала.

Он замолчал.

— Сегодня, когда мы вернулись, обнаружили, что ты совсем остыла. Мы даже говорили, что надо найти место, чтобы тебя закопать, нельзя же просто так оставить. Не ожидали, что ты сама очнешься.

Совсем, остыла?!

Только что было «совсем умерла», теперь «совсем остыла». Похоже, я начинаю болезненно реагировать на это слово «совсем».

Но какое отношение все, что сказал дядя Чжао, имеет ко мне?

Простуда, кажется, вообще никак не связана с тем, что я скатилась с лестницы.

В душе поднялось дурное предчувствие, и я впервые стала внимательно разглядывать их одежду.

— Простите… вы кино снимаете?

Трое странно посмотрели на меня, и Сяо Лю вдруг сказал: — …Дядя Чжао, эта девчонка опять бредит!

Я глубоко вздохнула и продолжила:

— Простите… скажите, какой сейчас год?

Дядя Чжао взглянул на меня и задумчиво ответил: — Тридцать шестой год Канси.

Я замерла на мгновение, а потом расхохоталась.

— Ха-ха~~~ Вы шутите! Позовите вашего режиссера! Я хочу видеть вашего режиссера! Я хочу… кхе-кхе… кхе-кхе…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава вторая: Под покровом невезения

Настройки


Сообщение