Глава третья: Впервые в роли нищенки (Часть 1)

Я вышла из заброшенного храма, посмотрела на небо. Дядя Чжао и остальные, наверное, скоро вернутся.

Поэтому я вернулась в храм, разожгла костер, поставила треногу, налила воды в дырявый котел, поставила его на треногу и села у огня, погрузившись в раздумья.

Прошло уже семь дней, и я смирилась с тем, что совершила путешествие во времени.

Вот только не могла удержаться от горькой улыбки и покачивания головой.

Путешествие во времени, вот это да!

Я должна радоваться.

Сколько людей молили богов и предков о таком чуде, а оно досталось мне. Чего еще желать?

Путешествие во времени в эпоху Цин, вот это да!

У господина Канси там полно выдающихся сыновей и внуков, которые ждут. Я должна прыгать от радости и веселиться.

Кому показывать это несчастное лицо?

Но… но если, попав сюда, ты обнаруживаешь, что перед тобой не высокая кровать с мягкими подушками, не служанки и горничные, не заботливые родители и братья с сестрами…

…а трое нищих разного возраста — большой, средний и маленький, то, наверное, никто не сможет обрадоваться.

Еще печальнее то, что вскоре ты обнаружишь:

Ты — маленькая девочка лет четырнадцати-пятнадцати, с желтоватым лицом, худая, без единого лишнего грамма, болезненная, и тебе приходится жить на подаяния, которые добывают трое нищих.

— Эх~~~

Я вздохнула, подняла тонкую веточку и бросила ее в огонь. Поскольку это была свежая ветка, в ней было много влаги, и она громко трещала в огне.

В это время снаружи послышались шаги.

Я обернулась и увидела, как вошли дядя Чжао и двое других.

Вот только лица у них были не очень, особенно у Сяо Лю.

— Вы вернулись. Вода уже давно закипела.

Три дня назад я уже могла свободно двигаться, поэтому моей работой стало кипятить воду и ждать их возвращения.

Каждый день они приносили немного объедков, риса, паровых булочек, лепешек. Вернувшись, они все высыпали в котел, варили из этого кашу и делили между собой.

Сяо Лю, выдыхая пар и потирая руки, первым подошел к огню и сел. Он даже поднял голову и бросил на меня косой взгляд.

Я ничего не поняла.

В это время дядя Чжао и дядя Фу тоже подошли и сели у огня.

Дядя Чжао достал из-за пазухи половину лепешки и одну паровую булочку и протянул мне.

— Сегодня только это.

Моя рука, тянущаяся за едой, замерла.

Да ладно, как этого хватит на четверых?

Обычно того, что они приносили, хоть и не хватало, чтобы наесться досыта, но можно было хоть что-то перекусить.

Но этой половины лепешки и одной паровой булочки, боюсь, не хватит даже, чтобы прочистить зубы нам четверым.

— Что?

Ты, дармоедка, еще и недовольна, что мало?

Увидев мое изменившееся лицо, Сяо Лю тут же выдал что-то неприятное.

Но, как говорится: «Взял чужое — руки коротки, поел чужое — язык мягок».

Я сдержала гнев и промолчала, просто разломала то, что было в руке, на мелкие кусочки и бросила в котел.

— Сейчас стало еще холоднее, и добывать еду стало труднее.

У нас совсем нет запасов, как мы переживем эту зиму?

Голос дяди Фу был немного взволнованным.

— Как переживем?

Сможем — переживем, не сможем — все равно придется.

Дядя Чжао взял свою трубку, набил ее табаком, затем поднял щепку и поджег ее от огня.

А Сяо Лю сидел с мрачным лицом и яростно смотрел на меня.

Я понимала, о чем думает Сяо Лю. Он считал меня дармоедкой, которая тратит еду, добытую ими с таким трудом.

Видя их озабоченные лица,

я медленно сказала: — Дядя Чжао, я не могу все время есть и пить за ваш счет. Мне нужно чем-то помочь.

Завтра возьмите меня с собой.

Дядя Чжао поднял глаза и посмотрел на меня.

— Ты совсем поправилась?

Эм… почему опять «совсем»?

Нельзя другое слово использовать?

Я же говорила, что чувствительна к этому слову!

Я слегка нахмурилась, собираясь заговорить.

Сяо Лю, который все это время сидел рядом и молчал, вдруг встал.

Он хлопнул меня ладонью по спине.

Я не ожидала, что у Сяо Лю такая сила. Слова, которые я собиралась произнести, застряли у меня в горле.

— Совсем, совсем, совсем, она давно совсем поправилась!

Три дня назад я видел, как она скакала, как живая.

Сказав это, он не забыл еще и грубо похлопать меня по плечу, словно предупреждая.

— Юй Си, скажи, я прав?

Я уже давно дергалась от его «совсем, совсем, совсем».

Поспешно опустила голову, чтобы скрыть это, и тихо рассмеялась: — Хе-хе~~ Ладно, ладно.

Дядя Чжао кивнул и затянулся трубкой.

— Ну и хорошо.

Поешьте пораньше и ложитесь спать, завтра рано вставать.

Поев, все вместе забрались на кучу соломы и укрылись одним рваным войлочным одеялом, чтобы согреться.

На следующий день, едва рассвело, я вышла из заброшенного храма вслед за дядей Чжао.

Боже, было очень холодно, особенно перед рассветом.

Я не могла перестать дрожать.

Дядя Чжао взглянул на меня, беспрестанно растирающую руки и топающую ногами.

— Холодно, да?

На моем замерзшем, немного окоченевшем лице я с трудом выдавила улыбку.

— Немного.

Обычно мы в храме, когда холодно, можно разжечь огонь.

Не думала, что снаружи уже так сильно похолодало.

— Это только ноябрь, в декабре будет еще холоднее.

Я знала, насколько холодной бывает пекинская зима.

Вот только раньше, выходя на улицу, меня защищал пуховик, а дома было тепло от отопления. Я никогда не беспокоилась о том, что зима может заморозить насмерть.

Но теперь я беспокоилась, особенно в отсутствие еды.

Поэтому, как бы мне ни хотелось, ради выживания, мне пришлось сделать этот «важный» шаг в моей жизни.

Попрошайничать!

Попрошайничать!

Черт возьми!

Почему я должна страдать так?

Неужели Небеса решили, что раньше я жила слишком хорошо?

Я так не думаю!

Мы шли очень долго, пока на небе не появился белый свет, и лучик солнца не пробился сквозь облака. Только тогда мы вошли в город.

Древние люди вставали очень рано. Здесь уже было полно народу, шумела толпа.

Проходя мимо небольшого прилавка, где продавали паровые булочки, я невольно остановилась. Глядя на булочки, от которых еще шел пар, я сглотнула слюну.

Но дядя Чжао потянул меня за руку и оттащил.

— Тот хозяин очень скуп. Мало того, что не подаст, так еще и ругаться будет.

Я скривила губы.

— Дядя Фу, Сяо Лю, куда они пошли попрошайничать?

Я вижу, здесь много народу, довольно оживленно, дела, наверное, идут хорошо.

— Дела?!

Хе-хе… Конечно, они пошли в другое место.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава третья: Впервые в роли нищенки (Часть 1)

Настройки


Сообщение