Раз это не по обоюдному согласию, значит, виноват помощник министра обрядов.
Сюэ Чжуинь встала, подошла к нему и звонким, уверенным голосом сказала:
— Господин Бу, согласно законам Великой Ци, чиновникам запрещено посещать увеселительные заведения. Вы, как помощник министра обрядов, должны особенно строго соблюдать правила этикета и служить примером для всех чиновников.
Хотя закон Великой Ци и предписывал это, на деле восемь из десяти чиновников тайно посещали подобные места. Даже политические противники, спорившие до хрипоты при дворе, в этом вопросе молчаливо покрывали друг друга.
Бу Шоужэнь усмехнулся:
— Сегодня у госпожи Сюэ праздник, не стоит меня отчитывать, верно?
Сюэ Чжуинь неторопливо ответила:
— Если вы так жаждете женской ласки, можете взять наложницу. Это будет соответствовать правилам этикета.
Причиной для взятия наложницы обычно служило отсутствие заботы в доме или бездетность жены. Жена Бу Шоужэня была женщиной способной. Если бы он поспешно взял наложницу, ему бы не только дома не позволили, но и осудили бы за распутство.
Бу Шоужэнь благоразумно уступил и признал свою ошибку, но лицо певички стало ещё более страдальческим.
Сюэ Чжуинь посмотрела на его руку, всё ещё крепко сжимавшую руку девушки:
— Вы не слушаете советов. Цю Юнь, подай бумагу и кисть…
Увидев, что она собирается прямо здесь написать докладную записку, Бу Шоужэнь поспешно отпустил певичку и, бормоча ругательства, уставился на Сюэ Чжуинь:
— Сюэ Чжуинь, лучше бы тебе не придираться именно ко мне! Столько людей ищут общества певичек!
Кто-то тихонько напомнил ему:
— Госпожа Сюэ действительно пишет донос на каждого, кого увидит.
Бу Шоужэнь замер, затем перевёл взгляд на юношу в алом одеянии, окружённого певичками, и возмущённо сказал:
— А я вот вижу, рядом с кое-кем сидят пять или шесть певичек, и госпожа Сюэ ничего не говорит!
В толпе послышался смешок:
— Он красив и обаятелен, певички сами к нему льнут. А вы, господин Бу, пытаетесь взять силой!
Упомянутый юноша в алом, казалось, совершенно не обращал внимания на происходящее, продолжая наслаждаться вниманием певичек. Сюэ Чжуинь взглянула на него и снова незаметно отвела взгляд.
В зале всё ещё горели угли, тёплый аромат окутывал всё вокруг, отчего у неё слегка закружилась голова. Она подняла подол платья и встала:
— Я выйду подышать свежим воздухом.
Зал Зелёных Облаков был построен у воды. Вдоль реки росли кусты питтоспорума тобира. Издалека они напоминали зелёную облачную ленту, отсюда и название «Зелёные Облака».
Был март, время цветения питтоспорума. Сюэ Чжуинь вдыхала прохладный ветерок, насыщенный густым цветочным ароматом, и постепенно успокаивалась.
Она собиралась прогуляться вдоль реки, но неожиданно из-за кустов послышался разговор. Густые заросли питтоспорума были выше человеческого роста, и Сюэ Чжуинь не могла разглядеть говорящих.
Подслушивать — не подобает благородному человеку. Она уже собиралась уйти, но голоса за кустами становились всё громче и развязнее.
— А надо сказать, эта советник Сюэ в женском платье очень даже ничего! Не хуже первой красавицы из Башни Яньцзы. Я бы даже женился, — раздался довольный голос.
Сюэ Чжуинь остановилась. Этот человек сравнивает её с куртизанкой?
Хотя подслушивать и нехорошо, но раз уж речь зашла о ней самой, придётся на время стать неблагородной.
— Ты с ума сошёл? Не видел, как она только что отчитала господина Бу, тот стоял как побитый пёс? — громко рассмеялся другой голос. — К тому же, с твоим-то девятым рангом… Ты же не Пань Ань или Сун Юй, неужели ты думаешь, что она на тебя посмотрит?
…Даже если бы это были Пань Ань или Сун Юй, она бы на таких ограниченных людей и не взглянула.
— Да я просто так говорю! Кто же всерьёз захочет взять такую женщину в дом и поклоняться ей! Пошли, пошли, возвращаемся, — в довольном голосе послышалось смущение. Из-за кустов показался край синего халата.
Сюэ Чжуинь повернулась, чтобы спрятаться, но длинный подол платья подвёл её. Она наступила на него, споткнулась и, не успев скрыться, вспугнула пару белых цапель.
Одни были пойманы на сплетнях за спиной, другая — на подслушивании. Сюэ Чжуинь даже не знала, кто из них сейчас чувствует себя более неловко.
Обладатель синего халата и его спутник переглянулись. Сюэ Чжуинь и двое мужчин смотрели друг на друга. Наконец, спутник неловко поклонился, схватил своего приятеля за рукав, и они поспешно удалились.
Только что возникшее хорошее настроение Сюэ Чжуинь было снова испорчено этими людьми. Она потёрла виски и решила вернуться в зал.
Едва она повернулась, как встретилась взглядом с парой обаятельных миндалевидных глаз. Тот самый юноша, которого только что окружали певички, неизвестно когда успел подойти и теперь стоял примерно в чжане от неё, глядя с насмешливой улыбкой.
Сплетни за спиной уже разозлили её, а то, что это услышал посторонний, заставило почувствовать себя ещё более униженной.
Его взгляд был слишком игривым, в нём сквозила едва уловимая насмешка, отчего в её сердце поднялась волна необъяснимого гнева.
Мужчина отпил глоток вина из чаши и неторопливо произнёс:
— Давно не виделись. Госпожа советник сейчас блистает в Палате цензоров, наверное, уже и не помнит меня?
Хотя она и служила в Палате цензоров, но окружали её люди с другими взглядами, и её постоянно пытались вытеснить. А теперь ещё и этот вынужденный праздник… Слова «блистает» прозвучали для неё особенно издевательски.
Сюэ Чжуинь бросила на него беглый взгляд: алое одеяние, рост около шести чи, смуглая кожа, узкая талия, на поясе бронзовая пряжка с двумя драконами чи. Пара глаз пристально смотрела на неё.
Несомненно, военный.
Насколько ей было известно, из неженатых военных выше пятого ранга, находящихся сейчас в столице, был только тот, кто недавно вернулся с победой с северо-запада.
Командующий пехотой, Гу Сююань.
— Не так, как командующий Гу, который стремительно взлетел благодаря битве при Сичжоу, — неторопливо ответила Сюэ Чжуинь, давая понять, что узнала его.
(Нет комментариев)
|
|
|
|