Глава 1: Возвращение ко двору (Часть 2)

Впереди чья-то лошадь испугалась и понесла, её копыта беспорядочно топтали всё вокруг, люди не успевали увернуться.

На мгновение воцарился хаос. Детский плач, женские крики, мужские выкрики — всё смешалось, словно разыгрывалась сцена живого звукоподражания.

Маленький ребёнок упал вместе со взрослым и громко заплакал. Казалось, поднятое копыто вот-вот опустится прямо на него.

Ветер стих. Занавеска, которую он только что легко подхватывал, начала опускаться. Сюэ Чжуинь поймала её и откинула в сторону, чтобы не мешала.

Фигура в серебряных доспехах мгновенно вскочила на спину коня, выхватила стрелу, натянула лук. Стрела со свистом вылетела и точно вонзилась в копыто лошади.

От боли животное изменило траекторию и приземлило копыто в другом месте. Генерал Гу легко оттолкнулся от спины своего скакуна, подлетел к ребёнку, поднял его и передал стоявшему рядом ошеломлённому взрослому.

Толпа, напряжённо следившая за происходящим, увидев, что ребёнок цел, разразилась новой волной радостных криков.

Он схватил валявшуюся у дороги верёвку, метнул её и безошибочно накинул на сбежавшую лошадь. Испуганное животное, метавшееся из стороны в сторону, в его руках оказалось крепко пойманным, лишь крутилось на месте и ржало.

Он небрежно передал верёвку подчинённому, невозмутимо сел на коня и уехал, оставив позади всё ещё взбудораженную толпу.

Сюэ Чжуинь опустила занавеску. «Неплохие навыки», — подумала она.

Лао Чжоу с трудом выбрался из толпы, его глаза сияли:

— Госпожа! Вы только что видели? Генерал Гу так ловок! Спас ребёнка из-под копыт испуганной лошади!

Сюэ Чжуинь сделала вид, что отрывается от книги:

— Не видела. Что там смотреть? Эта книга куда интереснее.

— Ох, — Лао Чжоу, поняв, что поделиться восторгом не с кем, поник и, пыхтя, снова принялся править каретой.

Дворец Ганьцюань располагался за городом. Это была императорская резиденция с множеством больших и малых горячих источников. В холодную раннюю весну придворные и члены императорской семьи часто приезжали сюда погреться в источниках и прогнать холод.

Прошло полчаса с тех пор, как доложили о её прибытии для встречи с матерью. Сюэ Чжуинь прождала ещё полчаса у входа в покои, прежде чем её приняли.

Старшая принцесса, аккуратно причёсанная, лениво полулежала на кушетке, неспешно угощаясь чаем и закусками. Она спросила:

— Наньсяо всё ещё часто сердится? В письмах он мне об этом не пишет.

— Если не из-за моих дел, то отец почти не сердится, — почтительно ответила Сюэ Чжуинь, стоя в десяти шагах. Подумав, она добавила.

— Вот и хорошо. Ты будь с ним помягче, не серди его. Он всё ещё читает по ночам? Хорошо ли спит?

— Отец по-прежнему читает по ночам, а спит крепко, — поскольку её это не касалось, Сюэ Чжуинь отвечала то, что Старшая принцесса хотела услышать.

Прошло время, достаточное, чтобы выпить полчашки чая. Старшая принцесса задала все вопросы, зевнула и махнула рукой:

— Я что-то устала. Найди себе купальню и отдохни.

Сюэ Чжуинь с облегчением вздохнула и почтительно вышла.

Сюэ Наньсяо просил её побыть со Старшей принцессой лишь для того, чтобы она избежала неприятностей. Самой Старшей принцессе её компания была не нужна.

Она выбрала небольшую купальню по диагонали от купальни матери и расположилась там. Если она не проведёт здесь два дня, Сюэ Наньсяо по возвращении снова начнёт её отчитывать.

Этот маленький павильон был вдвое меньше её двора. Купальня была со всех сторон закрыта высокими занавесями. Рядом стояли шезлонги для отдыха, на них лежала смена одежды.

Она полностью погрузилась в воду. Горячая вода источника скользила по её коже, смывая всю усталость последних дней, даря ощущение обновления и комфорта.

Вокруг слышалось лишь тихое журчание воды, отчего тишина казалась ещё глубже.

Над купальней промелькнула тёмная тень. Чья-то рука погрузилась в воду, схватила её за талию и легко, словно ловя рыбу, вытащила из воды, взлетев на балку под потолком.

Сюэ Чжуинь отчаянно забилась, пошатнулась и чуть не упала, но мужчина вовремя обхватил её за талию.

На ней была лишь промокшая нижняя одежда. Капли воды стекали с неё на балку.

Тёмная фигура быстро отвела взгляд и одной рукой накинула на неё халат, который держала в другой. Рука, поддерживающая её сбоку за талию, по-прежнему крепко держала, словно боясь, что она упадёт.

«Какой заботливый похититель, — подумала она, — даже сменный халат прихватил».

Сквозь свободный халат из тонкого полотна казалось, будто её талию обжигает раскалённое железо.

Сюэ Чжуинь открыла рот, чтобы позвать на помощь, но тёмная фигура внезапно зажала ей рот и глухо произнесла:

— Не кричи.

Мужчина был высокого роста, около шести чи. Сюэ Чжуинь едва доставала ему до плеча.

Широкий капюшон скрывал большую часть его лица, и она не могла его разглядеть. Подняв голову, в тусклом свете она заметила на его подбородке бледный шрам в форме полумесяца.

Она успокоилась. Этой зацепки достаточно.

Дверь с грохотом распахнулась, послышались тяжёлые шаги.

Сюэ Чжуинь нахмурилась. Цю Юнь не стала бы так шуметь. Кто это пришёл?

Шаги приблизились. Мужчина громко и протяжно икнул от выпитого вина и, шатаясь, опираясь на стену, вошёл внутрь.

На вошедшем был длинный халат с круглым воротом и пёстрой вышивкой по краям — очевидно, это был один из прислужников Дворца Линьцюань.

Как слуга такого низкого ранга осмелился вот так ворваться в павильон?

Он пьян до беспамятства или…?

Сердце Сюэ Чжуинь ёкнуло. Она повернула голову к тёмной фигуре.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1: Возвращение ко двору (Часть 2)

Настройки


Сообщение