Глава 10. Канун Нового года (Часть 1)

В канун Нового года в Лочжоу было оживленнее, чем обычно. Фонари развесили по длинной улице еще рано утром. Из домов с самого полудня поднимался дым из очагов. Уличные торговцы изо всех сил выкрикивали свои товары, громче обычного в три-четыре раза. Детям сегодня родители сделали особое снисхождение и отпустили их на улицу, и они группами по двое-трое гонялись и играли по улицам и переулкам.

Две кареты из поместья Чжэньбэй-хоу медленно двигались сквозь толпу. Фонари с надписью "Поместье Цзи", висевшие на передней части карет, сменили свой прежний глазурованный цвет на праздничный ярко-красный.

Цзи Пэй сидел в задней карете. Карета была большой, внутри по кругу был обшит войлок, защищающий от внешнего холода, было очень тепло. Под ним лежало толстое шерстяное одеяло. Цзи Пэй полулежал, перелистывая книгу, которую не дочитал ранее. Тонкое одеяло, лежавшее на его коленях, было полностью перетянуто человеком рядом с ним.

Сюэ Цзинь плотно закутался в тонкое одеяло, откинул занавеску кареты, выглядывал наружу и растирал руки, согревая их дыханием. Холодный ветер непрерывно проникал через открытый угол, обдувая щеки Сюэ Цзиня, делая их красными.

— Раз холодно, сиди спокойно, — Цзи Пэй не выдержал и тихо сказал.

Но Сюэ Цзинь не послушал его, продолжая выглядывать в окно. Увидев что-то, он сильно постучал по борту кареты и сказал Хулу, который управлял ею: — Хулу, остановись.

Хулу, не зная, что произошло, поспешно натянул поводья и остановил карету: — Шицзыфэй, что прикажете?

Сюэ Цзинь не ответил ему, сам открыл дверцу кареты и спрыгнул. Через некоторое время он снова забрался внутрь, держа в руках две связки ярко-красных цукатов на палочке. Он поднял цукаты, залез в карету и щедро протянул одну связку Цзи Пэю: — Держи, это тебе.

Цзи Пэй поднял на него глаза: — Ты только что так долго выглядывал в окно на холодном ветру ради этого?

Сюэ Цзинь кивнул и откусил большой боярышник от своей связки цукатов. Цзи Пэй был немного озадачен: — У ворот поместья Хоу перед отъездом продавали такие же. Почему тогда не купил?

Рот Сюэ Цзиня был полон цукатов, и он говорил немного невнятно: — Те невкусные. В Лочжоу нужно есть цукаты, которые продает старик Ван. Они большие и сладкие!

Говоря это, он задел уголком губ немного сахарного сиропа. Сюэ Цзинь высунул язык и слизал его. Его губы и так были красными, а теперь, пропитанные сиропом, стали еще более пухлыми. В сочетании с белоснежным воротником из лисьего меха на шее, его лицо казалось еще белее и нежнее. Он проглотил цукаты, которые были у него во рту, и широко улыбнулся, показав маленькую ямочку. Он помахал связкой цукатов перед Цзи Пэем: — Возьми, не веришь — попробуй.

Только тут Цзи Пэй понял, что слишком долго смотрел на Сюэ Цзиня, и поспешно отвел взгляд. Он посмотрел на связку цукатов в руке Сюэ Цзиня, они действительно были большими и красными, но он с детства не любил сладкое. Он покачал головой и сказал: — Я не буду, ешь сам.

Сюэ Цзинь взглянул на него взглядом, полным упрека в незнании хороших вещей, убрал руку и откусил еще один боярышник от своей связки: — На новогоднем банкет во дворце нужно соблюдать то и это, невозможно спокойно поесть, точно не наешься. Если сейчас не перекусишь, потом будешь голодать.

Семья Сюэ тоже была наследственным графским родом, и Сюэ Цзинь с детства сопровождал Наследного принца в учебе, поэтому он часто бывал на новогодних банкетах. Похоже, он уже выработал определенную стратегию. Цзи Пэй, слушая его, только посмеивался. Вероятно, во всем мире только Сюэ Цзинь отправлялся на дворцовый банкет ради еды.

— Раз не наешься, зачем вообще пришел? — Цзи Пэй держал книгу, не поднимая головы, но выражение его лица было расслабленным, и при ближайшем рассмотрении казалось, что он даже улыбается.

Сюэ Цзинь пододвинулся и сел рядом с ним, грызя цукаты и невнятно говоря: — Я законный Шицзыфэй. Если я не буду рядом с тобой, другие подумают, что у нас плохие отношения.

Цзи Пэй невольно рассмеялся, подумав про себя, что этот Сюэ Цзинь действительно бесстыжий, говорит все, что думает, без стеснения. Его слова звучали так, будто они были очень влюбленной парой.

Процесс входа во дворец был сложным. К тому времени, как они прошли все проверки, уже совсем стемнело. Евнух повел их к месту проведения банкета.

Как и в прежние годы, новогодний банкет в этом году проводился на Ванъюэ Тай, вершине горы рядом с Императорским садом. К ней вела извилистая лестница из белого мрамора. В конце лестницы располагался восьмиугольный павильон, специально предназначенный для банкетов. Это место находилось высоко, и когда светила луна, огромная луна казалась висящей прямо под карнизом павильона, поэтому его и назвали Ванъюэ Тай (Павильон, смотрящий на луну).

Хотя место было красивым, высокие каменные ступени для Цзи Пэя в его нынешнем состоянии были сродни восхождению на небеса. К счастью, Ее Величество Императрица заранее учла состояние Цзи Пэя и заблаговременно построила пандус рядом с лестницей, чтобы инвалидное кресло Цзи Пэя могло двигаться.

Хоу и госпожа поднялись первыми. Хулу медленно толкал Цзи Пэя вверх по пандусу. Сюэ Цзинь тоже замедлил шаг и следовал за Цзи Пэем. Всю дорогу Цзи Пэй молчал. Когда они почти добрались, Сюэ Цзинь подмигнул Хулу, взял ручку инвалидного кресла из рук Хулу и сам толкнул Цзи Пэя к столу.

Приглашенные на банкет в основном уже прибыли. Его Величество и Ее Величество Императрица еще не пришли, поэтому все довольно непринужденно болтали и пили вино. Едва Сюэ Цзинь и Цзи Пэй заняли свои места, как появился Его Высочество Наследный принц. Все тут же встали и поклонились. Наследный принц освободил всех от поклона и направился прямо к ним двоим.

— Кузен, как ваше здоровье? — спросил Се Чжэнь у Цзи Пэя.

Цзи Пэй почтительно ответил: — Благодарю Ваше Высочество за заботу, стало намного лучше.

Се Чжэнь притворился строгим: — Сегодня семейный банкет, кузен, не будьте таким отчужденным. — Сказав это, он обнял Сюэ Цзиня за плечи: — Мы с Чжуцином выросли вместе, у нас очень хорошие отношения. Он немного разбирается в медицине, и я очень спокоен, зная, что он заботится о вас.

Сюэ Цзинь весело посмеивался. Рука Наследного принца лежала у него на плече, и ему было неловко увернуться. Увидев, как взгляд Цзи Пэя на мгновение скользнул по ним, он услышал, как Цзи Пэй сказал: — Моя болезнь действительно доставляет ему много хлопот.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10. Канун Нового года (Часть 1)

Настройки


Сообщение