Глава 2. Условие (Часть 1)

Глубокая осень, рассвет. Город Лочжоу еще покрывал слой холодного инея. Пешеходов на улицах было немного, лишь редкие торговцы выкатывали тележки, чтобы разложить товар.

По улице пронеслась карета, стук копыт эхом отдавался по тихой длинной улице, будя тех, кто поднялся рано. По команде кучера карета остановилась у ворот поместья Чжэньбэй-хоу.

У ворот поместья Чжэньбэй-хоу уже ждали слуги. Они поклонились и шагнули вперед, чтобы помочь выйти человеку из кареты. У этого человека была длинная борода и седые волосы, он был уже в возрасте, немного сутулый, с шаткой походкой. Поддерживаемый слугами, он вошел в поместье.

— Имперский Лекарь Ху прибыл! Хоу, госпожа, Имперский Лекарь Ху прибыл!

Слуга вошел во вторые ворота и закричал во весь голос.

Вскоре навстречу ему поспешно вышла пара. Мужчина был одет в темно-синий длинный халат, на голове — головной убор того же цвета, пояс украшал сапфир размером с большой палец. На висках виднелась седина, но лицо было красивым и мужественным. Женщина была одета в простое чайного цвета длинное платье, по подолу которого были вышиты цветущие бегонии, а голову украшали жемчуг и нефрит. Хотя в уголках ее глаз уже появились морщинки, все еще было нетрудно разглядеть черты юности.

Эти двое были не кто иные, как Чжэньбэй-хоу и его супруга.

Лица обоих были крайне измождены. В уголках глаз госпожи Чжэньбэй-хоу даже виднелись слезы. Увидев прибывшего, она так разволновалась, что чуть снова не расплакалась.

— Имперский Лекарь Ху, вы — божественный целитель! Умоляю вас, спасите моего сына!

Говоря это, она дрожащей рукой протянула руку к Имперскому Лекарю Ху. Имперский Лекарь Ху поспешно поддержал ее и сказал:

— Госпожа преувеличивает. Этот старик обязательно сделает все возможное. Где сейчас наследник?

Чжэньбэй-хоу ответил:

— В его дворе. Я сейчас отведу господина туда. Господин, следуйте за мной.

Двор к югу от резиденции Чжэньбэй-хоу, между ним и главным двором, имел лунные ворота. За лунными воротами находился небольшой сад, где рос зеленый бамбук. Пройдя через сад, попадаешь в Чэньфэн Гэ, резиденцию наследника Чжэньбэй-хоу. В это время во дворе стояло несколько служанок и слуг, которые вышли встречать Имперского Лекаря Ху, услышав о его приезде. Увидев Чжэньбэй-хоу и его супругу, они поспешно склонили головы в приветствии.

Чжэньбэй-хоу и его супруга прямо повели Имперского Лекаря Ху в спальные покои. В комнате курились благовония, но все равно чувствовался резкий запах лекарств. Занавеси над кроватью висели на золотых крючках. За занавесями лежал человек. Служанка вытирала пот со лба лежащего на кровати.

— Хуа Мэй, наследник просыпался?

Госпожа Чжэньбэй-хоу поспешно подошла, глядя на человека, лежащего на кровати без сознания.

Служанка по имени Хуа Мэй поспешно ответила:

— Только что ненадолго проснулся, но вскоре снова уснул. Наследник очень слаб, не ел и почти не говорил.

— Имперский Лекарь Ху, прошу вас, осмотрите его, — сказал Чжэньбэй-хоу.

Имперский Лекарь Ху поставил свой дорожный сундучок с лекарствами на стол, подошел и осмотрел больного на кровати. Цвет лица был нормальным, только губы слегка побледнели, а лоб покрывала тонкая испарина. В это время года он не был укрыт толстым ватным одеялом, но все равно так сильно потел, что свидетельствовало о сильной слабости его тела.

Имперский Лекарь Ху приподнял край одеяла больного, положил руку ему на запястье и сосредоточенно стал прощупывать пульс.

Госпожа Чжэньбэй-хоу, глядя на больной вид сына, одновременно тревожилась и страдала, крепко сжимая руку Чжэньбэй-хоу, надеясь получить хоть какую-то поддержку от мужа.

Имперский Лекарь Ху долго прощупывал пульс, его лицо становилось все более серьезным. Затем он осмотрел зрачки и налет на языке больного, глубоко вздохнул и встал.

— Ну как?

— Что за болезнь у моего сына?

тревожно спросила госпожа Чжэньбэй-хоу.

Имперский Лекарь Ху снова вздохнул и задумчиво сказал:

— Болезнь наследника поистине странная. Пульс ничем не отличается от пульса обычного человека, совершенно не видно никаких отклонений. Цвет зрачков тоже не вызывает подозрений. Как давно наследник в таком состоянии?

Госпожа Чжэньбэй-хоу, сдерживая слезы, сказала Имперскому Лекарю Ху:

— Недавно. Несколько дней назад он был с отцом в военном лагере, а потом вдруг заболел. Все время говорит, что ему холодно, но при этом потеет. То приходит в сознание, то впадает в беспамятство. Мы пригласили всех врачей, каких только могли из столицы и дворца, и их диагнозы оказались точно такими же, как ваш.

Говоря это, госпожа Чжэньбэй-хоу наконец не выдержала и зарыдала. Она вытерла слезы платком и больше не могла говорить. Чжэньбэй-хоу обнял ее, его лицо тоже было очень мрачным. Он сказал Имперскому Лекарю Ху:

— Неужели болезнь моего сына действительно неизлечима?

Имперский Лекарь Ху не хотел ранить сердца пожилых супругов, поэтому не стал говорить прямо, лишь слегка покачал головой, открыл сундучок с лекарствами, достал бумагу и кисть и сказал:

— Болезнь наследника поистине странная, этот старик никогда в жизни такого не видел. Я сначала подумаю над составлением рецепта, а когда вернусь, тщательно изучу его, чтобы как можно скорее найти корень проблемы.

Имперский Лекарь Ху быстро писал рецепт на бумаге. Госпожа Чжэньбэй-хоу уже превратилась в заплаканное существо. В тот момент, когда она увидела, как Имперский Лекарь Ху покачал головой, она поняла, что надежды мало.

С тех пор как наследник заболел, она видела слишком много таких выражений, слышала слишком много таких вздохов. Те известные врачи из Лочжоу, Имперские Лекари из дворца, каждый из которых обычно обладал способностью возвращать к жизни, здесь могли лишь качать головой и вздыхать.

Имперский Лекарь Ху был самым известным старым Имперским Лекарем в государстве Хуэй, давно ушедшим на покой и вернувшимся в родные края. На этот раз его пригласили из родного города, проделав путь в тысячи ли, изначально думая, что появится шанс на выздоровление. Неожиданно результат оказался тем же.

Госпожа Чжэньбэй-хоу думала о своем сыне, Цзи Пэе, наследнике поместья Чжэньбэй-хоу, самом многообещающем Молодом Генерале в государстве Хуэй. Он унаследовал от Чжэньбэй-хоу храбрость и мастерство в бою, с юных лет обладал потрясающим военным талантом, а его внешность была первоклассной. Хотя обычно он был серьезен и не улыбался, он знал этикет, понимал дела и был скромен с людьми, глубоко любим Его Величеством и народом Хуэй. Изначально он был подобен любимцу небес, но неожиданно небеса позавидовали его таланту, и он был сражен в свои двадцать пять лет.

Эта внезапная, без всяких предзнаменований, тяжелая болезнь в одночасье сразила Цзи Пэя и сокрушила Чжэньбэй-хоу и его супругу.

Его болезнь была странной; врачи во всей столице никогда о ней не слышали. Чжэньбэй-хоу также подозревал возможность отравления, но до болезни Цзи Пэй постоянно находился с отцом в военном лагере, ел и жил с ним, и у кого-либо просто не было возможности отравить его.

Если даже у Имперского Лекаря Ху нет способа, то к кому еще можно обратиться? Неужели им придется смотреть, как их единственный сын умирает от неизлечимой болезни?

Подумав об этом, слезы госпожи Чжэньбэй-хоу снова хлынули. С глухим стуком она опустилась на колени перед Имперским Лекарем Ху, чем напугала всех.

Чжэньбэй-хоу и Имперский Лекарь Ху поспешно бросились поднимать ее, но госпожа упорно не хотела вставать. Она рыдала так, словно ее сердце разрывалось на части:

— Имперский Лекарь Ху, умоляю вас, умоляю вас, спасите моего сына! Моему сыну всего двадцать пять лет, я не могу... не могу хоронить своего черноволосого ребенка с седыми волосами!

Как мог Имперский Лекарь Ху принять такой низкий поклон от госпожи Хоу? Он был напуган до смерти. Поддерживая свои старые кости, он сказал:

— Госпожа, вы действительно смущаете этого старика! Сегодня я отправлюсь во дворец и соберу своих бывших коллег и учеников, чтобы вместе исследовать болезнь наследника. Я обязательно постараюсь как можно скорее найти причину и назначить правильное лекарство. Госпожа, пожалуйста, встаньте, скорее встаньте.

Госпожа Хоу почти потеряла сознание от плача. Чжэньбэй-хоу и Хуа Мэй вместе помогли ей подняться, и она без сил опустилась на стул, глядя на Цзи Пэя на больной кровати, не в силах остановить слезы.

Чжэньбэй-хоу тоже сильно страдал в душе, но не мог показать этого перед людьми. Он глубоко вздохнул и, увидев, что Имперский Лекарь Ху закончил составлять рецепт, сказал Хуа Мэй:

— Немедленно прикажи людям взять лекарства по рецепту и вернуть госпожу в ее покои.

Хуа Мэй поспешно ответила. Чжэньбэй-хоу взглянул на лежащего без сознания Цзи Пэя, подошел к супруге, наклонился, легонько похлопал ее по руке и мягко сказал:

— Госпожа, не тревожьтесь, обязательно найдется способ спасти Чанлина. Я провожу Имперского Лекаря Ху.

Сказав это, Чжэньбэй-хоу повел Имперского Лекаря Ху наружу, а госпожа Хоу, плача, бормотала про себя:

— Бедный мой сын, бедный мой сын!

Лекарство Имперского Лекаря Ху, как и всех предыдущих имперских лекарей, выпивалось чаша за чашей, но не приносило ни малейшего улучшения. Запах лекарств в комнате стал только сильнее.

В тот день Чжэньбэй-хоу с супругой отправились в храм Путосы в пригороде столицы, чтобы возжечь благовония и помолиться Будде. На обратном пути начался небольшой дождь. Супруги вышли из кареты у ворот. Слуги и служанки держали зонты, укрывая их от дождя. Седых волос на висках Чжэньбэй-хоу стало еще больше, а лицо госпожи Хоу выглядело еще более изможденным, что не могли скрыть даже толстые слои пудры.

Похоже, если Цзи Пэй умрет, им обоим старикам будет хуже смерти.

Едва они вышли из кареты, как вдруг услышали вдалеке звон колокольчика. В моросящем дожде издалека приближался человек. Когда он подошел ближе, все смогли разглядеть его внешность: он был одет в грубую одежду, с седыми волосами и бородой, волосы были неаккуратно причесаны, очень растрепаны, а теперь, намокнув под дождем, прилипли к голове, что придавало ему довольно жалкий вид. В одной руке он держал медный колокольчик и тряс им, в другой опирался на знамя, на котором были написаны четыре больших иероглифа: "Спасать мир, исцеляя".

Этот человек остановился у ворот поместья Чжэньбэй-хоу. Чжэньбэй-хоу презирал таких шарлатанов и жестом приказал стражникам у ворот прогнать его. Но человек вдруг сказал:

— Есть ли в вашем поместье тяжелобольной?

Глаза госпожи Чжэньбэй-хоу загорелись, но прежде чем она успела заговорить, Хоу низким голосом сказал:

— То, что в моем поместье есть больной, уже не секрет, об этом знает весь город Лочжоу.

Человек снова сказал:

— Болезнь пациента неясна, он часто жалуется на холод, но при этом сильно потеет. Впадает в беспамятство восемь или девять раз из десяти, а приходит в себя лишь два или три раза. Эта болезнь началась десять дней назад в три четверти часа Сюйши, верно?

Чжэньбэй-хоу был поражен, услышав это. О симптомах болезни Цзи Пэя можно было узнать, немного расспросив, но точное время, когда он заболел, не знал никто. В то время Цзи Пэй был с ним, и рядом был только он один. Он внезапно потерял сознание и был быстро отправлен обратно в поместье. Когда он прибыл, время Сюйши уже давно прошло.

Почему этот человек знает так подробно?

Чжэньбэй-хоу настороженно спросил:

— Кто вы такой, господин?

Человек улыбнулся:

— Всего лишь странствующий даос, специализирующийся на сложных и неизлечимых болезнях. Если вы мне верите, почему бы не позволить мне войти и осмотреть его? Если я смогу вылечить болезнь наследника, мне потребуется лишь кувшин хорошего вина от Хоу. Если не смогу вылечить, Хоу ничего не потеряет.

Хоу собирался заговорить, но госпожа Хоу опередила его. Она подошла вперед и, глядя на даоса, в ее глазах вспыхнула надежда:

— Даос, умоляю вас, умоляю вас, спасите моего сына! Если вы сможете вылечить его, даже если потребуется моя жизнь, я буду рада!

Даос махнул рукой:

— Я не пожирающий людей демон, зачем мне ваша жизнь? Сначала отведите меня к больному.

Видя полные надежды глаза супруги, Чжэньбэй-хоу не мог отказать и лишь приказал впустить этого загадочного даоса в поместье.

Без долгих приветствий его сразу провели в Чэньфэн Гэ. Цзи Пэй, как обычно, спал. Даос наклонился над кроватью, взглянул на него, прощупал пульс, а затем закрыл глаза и стал считать на пальцах. Он считал довольно долго. Госпожа Чжэньбэй-хоу очень волновалась, но не смела прерывать его. Когда даос наконец закончил считать, он несколько раз провел по телу Цзи Пэя своим опахалом, погладил бороду и погрузился в размышления.

— Ну как?

не удержалась и спросила госпожа Хоу.

Даос погладил бороду и медленно сказал:

— Болезнь вашего сына действительно пришла стремительно и не оставляет следов, но она не совсем неизлечима.

Глаза госпожи Чжэньбэй-хоу тут же загорелись. С тех пор как Цзи Пэй заболел, это был единственный человек, сказавший, что его можно спасти. Она поспешно спросила:

— Как лечить? Какие лекарственные травы нужны? Даос, просто скажите.

Даос покачал головой:

— Ваш сын не болен, а одержим злым духом. Лекарства бесполезны.

— Одержим злым духом?

Госпожа Чжэньбэй-хоу на мгновение остолбенела, испуганно взглянув на мужа. Чжэньбэй-хоу, услышав такое объяснение, явно тоже не поверил. Он нахмурился и сказал даосу:

— Почтенный старец, не говорите чепухи. Я всю жизнь был честным и прямодушным, никогда не поступал против совести. Как мой сын мог быть одержим?

Даос покачал головой:

— Это не возмездие за добро или зло, а карма прошлой жизни. Впрочем, это тайное искусство, и, возможно, я просто говорю наугад. Если Хоу не верит, пусть будет так. Дождь прекратился, и мне пора идти.

Сказав это, даос взмахнул опахалом, положил его на руку и приготовился уходить. У Чжэньбэй-хоу все еще были сомнения, но госпожа Хоу окликнула даоса:

— Господин, останьтесь! Мы верим вашим словам, прошу вас, укажите нам верный путь.

— Госпожа…

Чжэньбэй-хоу попытался остановить ее.

Глаза госпожи Чжэньбэй-хоу снова наполнились слезами:

— Лучше иметь хоть один шанс на спасение, чем не иметь никакого. Я не могу просто смотреть, как Чанлин покидает меня.

Чжэньбэй-хоу тихо вздохнул и, нехотя, попросил даоса остаться. Даос остановился, не оборачиваясь, и сказал:

— Чтобы изгнать зло, нужно найти человека примерно того же возраста, что и ваш сын, чьи восемь иероглифов рождения несовместимы с его. Этот человек должен заботиться о нем день и ночь в течение двух лет, только тогда можно будет подавить зло.

Сказав это, даос ушел, не оглядываясь. Он вышел за пределы двора, но его голос донесся издалека:

— Когда ваш сын выздоровеет, я снова приду за вином.

После ухода даоса в комнате воцарилась тишина. Госпожа Чжэньбэй-хоу подошла к мужу, схватила его за руку и умоляюще сказала:

— Это единственный способ! Господин, лучше верить, что это правда.

Чжэньбэй-хоу прекрасно знал, что это их единственная надежда на данный момент. Он тоже не хотел терять любимого сына, но, вспомнив слова даоса, почувствовал затруднение:

— Где же сейчас найти человека примерно того же возраста, что и Чанлин, чьи восемь иероглифов рождения несовместимы с его? Даже если такой найдется, не факт, что его дочь согласится прийти и страдать.

Госпожа Чжэньбэй-хоу вытерла слезы платком и вдруг что-то вспомнила, взволнованно сказав:

— Младший сын семьи Динвэнь-bo на три года моложе нашего Чанлина. Его восемь иероглифов рождения с самого рождения были крайне несовместимы с Чанлином. У меня всегда были хорошие отношения с госпожой Динвэнь-bo, я пойду и попрошу ее, возможно, это сработает.

В Переулке Люминь собралась толпа, перешептываясь. Неподалеку перед толпой несколько человек, похожих на головорезов, пинали и били кулаками мужчину, одетого в грубую льняную одежду.

Мужчина, которого били, непрерывно кричал, упал на землю, обхватив голову, весь в синяках и шишках, выглядел очень жалко.

— Довольно, не добейте его, — сказал стоявший рядом юноша в парчовом халате цвета янтаря.

Юноша был одет ярко: на янтарном верхнем халате были вышиты темной золотой нитью узоры благоприятных облаков, нижний халат был из дорогого шуского шелка, пояс украшали три камня, расположенные в ряд, а на поясе висел нефритовый кулон из Ланьтяня превосходного качества. По всему его виду было ясно, что он не из простой семьи.

Его длинные чернильные волосы наполовину ниспадали до пояса, наполовину были собраны на макушке белой нефритовой короной, в которую была воткнута белая нефритовая шпилька. Лицо его было очень красивым и изящным, но выражение лица было не очень хорошим, он выглядел свирепым и немного нетерпеливым.

Как только он заговорил, головорезы тут же остановились. Избитый мужчина долго не мог пошевелиться, свернувшись калачиком. Юноша холодно хмыкнул, не обращая внимания на то, жив тот или мертв, повернулся и ушел, а за ним следовала внушительная свита.

Толпа зевак быстро расступилась, освободив дорогу. Проходя мимо, юноша бросил фразу: — Никто не смеет звать ему лекаря.

Когда юноша удалился, все наконец вздохнули с облегчением. Они сочувственно смотрели на избитого мужчину, но никто не осмеливался оказать помощь, боясь, что следующим будет он сам. Толпа разошлась группами по двое-трое, обсуждая по пути: — Ох, как это младший господин семьи Сюэ оказался в таком месте, как наше? Напугал до смерти.

— Не знаю, как он умудрился разозлить этого младшего господина, вот уж невезение.

— Этот Сюэ Цзинь, он ведь известный смутьян. Тот, кто его разозлит, если не умрет, то шкуру сдерут.

— Вот беда!

А Сюэ Цзинь, которого называли "грозой", выйдя из Переулка Люминь, остановился на улице, потянулся и сказал следовавшему за ним слуге: — Я голоден. Сходи купи мне пирожных с каштанами, только добавь побольше сахара.

Слуга ответил и побежал. Сюэ Цзинь стоял на улице, оглядываясь по сторонам. Другой слуга позади него спросил: — Господин, куда мы теперь? Пойдем в Мань Юэ Лоу выпить или в Хэхуань Лоу послушать музыку?

Сюэ Цзинь поднял подбородок и сказал: — Домой.

Сказав это, он повел внушительную группу людей к поместью Динвэнь-бо. Переулок Люминь находился на некотором расстоянии от поместья Динвэнь-бо. Сюэ Цзинь не стал вызывать карету, и по пути домой его тело согрелось. Едва он вошел в ворота поместья, как из-за угла выскочила девушка, одетая как служанка, и с глухим стуком опустилась перед ним на колени.

Сюэ Цзинь вздрогнул. Присмотревшись к подошедшей, он нахмурился и сказал: — Что ты так бездумно выскочила? Напугала меня.

Служанка лежала на земле, плача и говоря: — Ваша рабыня благодарит молодого господина за то, что он вступился за нее.

Сюэ Цзинь взял из рук слуги лист бумаги, бросил его рядом с рукой служанки и сказал: — Это твоя кабальная грамота, я вернул ее тебе. Твоего никчемного мужа я тоже проучил. Отныне ты свободна, иди куда хочешь.

Оказалось, что человек, которого только что избили, был мужем этой девушки. Он был мясником, накопил немного денег, чтобы выкупить девушку из поместья Динвэнь-бо и забрать ее кабальную грамоту. Девушка думала, что сможет избавиться от рабского статуса и хорошо жить, но не ожидала, что этот мужчина окажется жестоким по натуре. Выпив, он начинал избивать девушку кулаками и ногами, бил так сильно, что несколько раз она оказывалась прикованной к постели. Позже он даже избил ее так, что она потеряла ребенка. Девушка, не выдержав, пришла к старому хозяину за помощью. Об этом случайно узнал Сюэ Цзинь, и тогда он взял людей и проучил мясника, а также забрал кабальную грамоту девушки.

Служанка не подняла кабальную грамоту, продолжая кланяться Сюэ Цзиню и говоря: — Ваша рабыня никогда не забудет великую милость молодого господина. Мне некуда идти, и я хочу остаться в поместье и выполнять самую тяжелую и грязную работу, чтобы отплатить за доброту молодого господина.

Сюэ Цзинь, увидев, что на ее обнаженных руках все еще видны шрамы, крепко нахмурился и сказал: — Ладно, иди найди управляющего и попроси какую-нибудь работу. Кабальную грамоту оставь себе.

Сказав это, он, не обращая внимания на непрерывные благодарности служанки, прошел мимо нее во двор и встретил управляющего, который давал указания. Сюэ Цзинь вскользь упомянул ему об этом деле, а затем спросил: — У ворот стоит карета, сегодня гости?

Управляющий ответил: — Отвечаю младшему господину, это супруги Чжэньбэй-хоу прибыли навестить господина.

Сюэ Цзинь кивнул, не стал больше спрашивать и вернулся в свой двор. Примерно через полчаса слуга вернулся с пирожными с каштанами. Сюэ Цзинь явно ждал с некоторым нетерпением и, уставившись на слугу, сказал: — У тебя что, ноги только что выросли? Почему так медленно?

Его личный слуга Сыси, которого ругали, все равно хихикал: — Этот раб ждал, пока для молодого господина испекут самую свежую партию. Господин, скорее попробуйте, они еще горячие.

Пирожные с каштанами были золотистыми и аппетитными, сверху посыпанные толстым слоем сахарной пудры. Сюэ Цзинь взял одно, положил в рот, а другое бросил Сыси. Сыси радостно поймал его. Господин и слуга съели пирожные с каштанами. Затем Сюэ Цзинь приказал Сыси выкопать вино, которое он закопал весной под персиковым деревом во дворе.

Сыси с некоторым трудом напомнил: — Господин, пора заниматься уроками. В прошлый раз учитель пожаловался на вас господину. Нельзя снова злить учителя.

— Пусть жалуется, а я буду бездельничать. Чего ты боишься? Сегодня так холодно, нужно выпить немного вина, чтобы согреться. Иди скорее! — Сюэ Цзинь легонько пнул Сыси в зад.

Сыси пришлось идти за инструментами. Едва он принес инструменты, как прибежал слуга с торопливыми шагами и доложил Сюэ Цзиню: — Господин, господин в парадном зале, просит вас немедленно прийти.

В парадном зале сидели супруги Динвэнь-бо и супруги Чжэньбэй-хоу. Все четверо выглядели обеспокоенными. Госпожа Чжэньбэй-хоу вытирала слезы платком, а госпожа Динвэнь-бо утешала ее.

Обе госпожи раньше были близкими подругами с девичества. Одна вышла замуж за Чжэньбэй-хоу, другая — за Динвэнь-бо. Один — военачальник, другой — гражданский чиновник. Чжэньбэй-хоу имел выдающиеся заслуги и большую известность при дворе, а Динвэнь-бо занимал лишь номинальную должность и не имел реальной власти при дворе. К счастью, Динвэнь-бо был крайне ленивым человеком, довольствующимся ежедневным любованием цветами и птицами. Между семьями не было деловых связей, и их отношения всегда были очень близкими.

Через три года после рождения Цзи Пэя госпожа Динвэнь-бо родила младшего сына Сюэ Цзиня. Кто бы мог подумать, что восемь иероглифов рождения двух детей окажутся крайне несовместимыми. Глава Управления Небесных Наблюдений был так напуган, что даже не осмелился взглянуть, сказав, что никогда не видел таких несовместимых Бацзы.

Заботясь о своих детях, обе семьи перестали позволять им общаться. И визиты между семьями постепенно стали реже, чем раньше.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Условие (Часть 1)

Настройки


Сообщение