Свадебный пир длился весь день и начал постепенно расходиться только в Сюйши. Гости знали о состоянии наследника Хоу, и никто не шумел, требуя войти в брачную комнату. Сюэ Цзинь сидел у кровати Цзи Пэя, подперев подбородок, и дремал.
Лю Я и Хуа Мэй вместе вошли в комнату. Лю Я, видя усталый вид своего молодого господина, почувствовала легкое беспокойство и подошла, чтобы тихо позвать: — Молодой господин, гости ушли, пора отдыхать.
Сюэ Цзинь потер глаза и выпрямился, обернулся, чтобы взглянуть на Цзи Пэя на кровати, и спросил: — Он просыпался?
Хуа Мэй поспешно ответила: — Отвечая Шицзыфэй, Его Высочество Наследник все время спал и не просыпался. — Сказав это, она добавила: — Двор Шицзыфэй уже убран. По указанию госпожи, он отремонтирован точно так же, как ваш двор дома, и находится рядом с Чэньфэн Гэ. Шицзыфэй устал за день, пожалуйста, вернитесь и отдохните пораньше. Наследник, вероятно, сегодня не проснется.
Сюэ Цзинь сказал: — Не нужно, я отдохну здесь.
Хуа Мэй и Лю Я, услышав это, переглянулись, не зная, что ответить. По правилам, в брачную ночь, конечно, нужно спать вместе, но в нынешнем состоянии Цзи Пэя это было невозможно. Хуа Мэй боялась пренебречь новым Шицзыфэй и не смела уговаривать, а Лю Я и подавно.
Сюэ Цзинь выпил чашку чая, обернулся и увидел, что две служанки стоят без движения, слегка нахмурился и недовольно сказал: — Что вы стоите? Помогите мне умыться и переодеться, я ужасно устал.
Две служанки поспешно склонили головы и согласились. Хуа Мэй вышла, чтобы приказать принести воды, а Лю Я осталась, чтобы помочь Сюэ Цзиню раздеться. Слои ярко-красного свадебного халата снимались один за другим, открывая узкую талию Сюэ Цзиня. На его нательном белье висело маленькое бирюзовое нефритовое кольцо/браслет, которое выглядело немного старым. Лю Я знала, что это самая ценная вещь Сюэ Цзиня, осторожно сняла ее, завернула в платок и положила в ящик.
Пока переодевался, Сюэ Цзинь дал указания Лю Я: — Впредь присматривай за этим двором. Кроме Хуа Мэй, не пускай сюда посторонних, особенно во внутренние покои. Наследник сейчас без сознания, и лишние люди, входящие и выходящие, ни к чему хорошему не приведут. Что касается Лю Чжи, у нее характер покруче твоего, пусть она останется в моем дворе и занимается делами.
Лю Я кивнула в знак согласия и между прочим спросила: — Молодой господин, вы имеете в виду, что теперь будете жить здесь?
Сюэ Цзинь немного подумал и сказал: — Большую часть времени, наверное, буду здесь. Было сказано заботиться день и ночь, так что нехорошо оставлять его одного.
— Да, ваша рабыня поняла.
Сюэ Цзинь умылся и переоделся в простое белое ночное белье. Он один вошел во внутренние покои. Хуа Мэй оставила одну лампу у окна, погасила остальные большие лампы, поклонилась и вышла.
Сюэ Цзинь сел у кровати, тихо посмотрел на Цзи Пэя с закрытыми глазами, затем перелез на кровать и лег на внутреннюю сторону.
Неизвестно, то ли его движения потревожили Цзи Пэя, то ли дневной шум разбудил его, но как только Сюэ Цзинь откинул одеяло, Цзи Пэй проснулся. Он слабо открыл глаза и остро почувствовал, что рядом кто-то есть. Он был очень насторожен и с трудом поднял руку, пытаясь дотянуться до драгоценного меча на каркасе кровати. Сюэ Цзинь вдруг заговорил: — Ты наконец проснулся.
Рука Цзи Пэя обессиленно упала обратно на кровать. Он повернул голову, чтобы посмотреть на Сюэ Цзиня, его бледное лицо было мрачным. Он спросил хриплым голосом: — Кто ты?
Его голос был слаб от долгой болезни, но в нем все еще чувствовалась пугающая сила, леденящая душу.
Сюэ Цзинь, однако, не испугался. Он моргнул: — Я твой Шицзыфэй.
Зрачки Цзи Пэя заметно расширились, все его лицо мгновенно выразило шок. Он недоверчиво смотрел на Сюэ Цзиня долгое время, затем холодно сказал: — Дерзость! Немедленно слезь с моей кровати!
Сюэ Цзинь не только не слез, но и лег прямо. Он повернулся лицом к Цзи Пэю, подпер голову рукой и усмехнулся: — Сегодня мы только что поженились. Посмотри на все украшения в комнате. Если бы я не был твоим Шицзыфэй, как бы я оказался здесь?
Только тогда Цзи Пэй заметил, что в комнате что-то не так. Почти все занавеси над кроватью были заменены на ярко-красные, с балок свисали красные шелковые ленты с красными цветами, а на столике у кровати горела пара красных свечей. Горячий воск стекал со свечей, образуя кристально чистые янтарные капли. Все вокруг говорило о сегодняшнем празднике, только сам жених был не в курсе.
Сердце Цзи Пэя наполнилось смятением. Он не мог поверить в происходящее, но не знал, какое еще может быть объяснение, кроме свадьбы. Его и без того слабое тело полностью оцепенело, почувствовав незнакомое тепло тела Сюэ Цзиня. Он громко крикнул в сторону двери: — Хулу!
— Наследник, вы проснулись! — Дежуривший снаружи был слуга Цзи Пэя Хулу. Он радостно откликнулся, услышав голос Цзи Пэя, но, стесняясь, не решался войти в брачную ночь. Он мог только стоять у двери и спрашивать: — Что прикажет Наследник?
Не успел Цзи Пэй продолжить расспросы, как Сюэ Цзинь громко сказал: — Ничего, можешь идти.
— Слушаюсь, Шицзыфэй. — Обращение Хулу прозвучало в голове Цзи Пэя как гром. Он просто не мог поверить, повернул глаза и холодно уставился на Сюэ Цзиня. Сюэ Цзинь под его ужасающим взглядом оставался совершенно бесстрашным, даже приподнял уголки губ, показав маленькую ямочку.
— Кто ты на самом деле? — Лицо Цзи Пэя стало еще мрачнее.
— Я младший сын семьи Динвэнь-бо. Моя мать — законная дочь бывшего Цензора-в-главе. Мой старший брат — Вице-министр ритуалов. Моя старшая сестра — законная жена сына Главы Большого храма. — Перечислив свое происхождение, Сюэ Цзинь наклонил голову: — Как думаешь, достоин ли я быть твоим Шицзыфэй?
Цзи Пэй закашлялся так сильно, словно его что-то испугало. Он был слаб, и кашель сотрясал его так, будто все тело рассыпалось. Сюэ Цзинь поспешно похлопал его по спине, чтобы помочь отдышаться, и только после этого встал с кровати, чтобы налить Цзи Пэю чашку воды.
Цзи Пэй перестал кашлять, сделал большой глоток воды и удивленно посмотрел на Сюэ Цзиня: — Ты младший господин семьи Сюэ?
Сюэ Цзинь удивился: — Это я. Не думал, что ты еще помнишь меня.
Цзи Пэй, конечно, помнил. Его мать и госпожа Динвэнь-бо были близкими подругами, и до трех лет он часто бывал в поместье Динвэнь-бо. В то время он видел большой живот госпожи Динвэнь-бо и с большим любопытством трогал его рукой, спрашивая, братик там или сестричка.
Госпожа Динвэнь-бо смеясь сказала: — Тетушка и сама не знает. Если сестричка, Чанлин, ты потом женишься на ней?
Цзи Пэй поднял голову и невинным голосом спросил, не понимая: — Почему только если сестричка, я женюсь на ней? Если братик, нельзя жениться?
(Нет комментариев)
|
|
|
|