Глава 14

— Возможно, вы захотите поделиться со мной своими высокими взглядами на коммерцию, — Дарси пристально смотрел на Луизу, словно желая увидеть самые сокровенные ее мысли.

Возможно, из-за нежелания сдаваться, Луиза на мгновение заколебалась, но все же уступила.

Джентльмен, подобный Дарси, с таким происхождением, ни в коем случае не должен иметь таких мыслей.

Она никак не хотела верить, что ошиблась в нем.

— В Китае есть поговорка: "Бизнес как поле битвы". Он полон коварства, переменчив, как ветер и облака, и не менее опасен, чем настоящее поле боя.

Те, кто осмеливается заниматься коммерцией, рискуют всем своим имуществом и жизнью. В следующее мгновение они могут разориться, но у них хватает смелости пробиться к своему небу. Разве это не достойно восхищения?

— Хе, — Дарси тихонько усмехнулся, прямо глядя на Луизу. — Я очень рад.

— ... — Луиза поняла, что мужчины становятся все более непонятными.

Но это было неважно. Этот откровенный разговор лишь укрепил решимость Луизы заниматься коммерцией. Благородные дамы не могли просто так появляться на публике, поэтому первое, что ей нужно было сделать, — это найти самого подходящего из известных ей агентов.

Игра продолжалась. Каждый аристократ был хорошим актером, как в жизни, так и на сцене.

Луиза и Дарси, словно между ними не было никакого разговора, продолжали участвовать в игре. Когда игра закончилась, все направились в столовую.

Виконт Бур тихонько остановил Луизу.

Видя его пылкий и страстный взгляд, Луиза тихо вздохнула и последовала за ним в пустую маленькую комнату. Никто не заметил их ухода.

Луиза прекрасно понимала, что виконт Бур хочет ей сказать, но она всегда предпочитала быстро разрубать гордиев узел: если не нравится, не давай надежды.

Брак, по мнению Луизы, был священным делом: союз по любви, любовь через понимание. Хотя она была готова принять брак без любви, она все же надеялась провести жизнь с мужем, который мог бы ее понять.

Развод в высшем обществе не был таким простым делом, и уж тем более не был чем-то почетным.

Хотя Луиза была более открытой, чем традиционные женщины, в душе она все равно оставалась традиционной китаянкой: одна жизнь, один мужчина, один дом.

Виконт Бур не был подходящим человеком. Его симпатия к ней основывалась на поверхностной внешности. Он не понимал ее внутренний мир, так о какой любви могла идти речь?

В прошлой жизни она видела слишком много влюбленных дураков, чья любовь вспыхивала из-за внешности. Так называемая вечная любовь — не что иное, как угасание любви с увяданием красоты.

На танцполе было еще больше тех, кто клялся в вечной любви из-за ее внешности. Но что в итоге?

Всего лишь фальшивые чувства, желание поиграть с ней. Откуда там столько настоящей любви, столько искренности?

Виконт Бур обладал наивностью неопытного человека и легкомыслием высшего общества. Мужчина-повеса, с храбростью мотылька, летящего на огонь, и с непостоянной натурой.

Как и другие мужчины из высшего общества, он любил изо всех сил, а получив желаемое, легко мог бросить.

Луиза боялась такой любви. Она не могла рисковать и не хотела рисковать.

Какой бы сильной она ни была, она не осмеливалась получить рану в чувствах. Травмы, полученные в прошлой жизни, были незаживающими шрамами в ее душе.

Она не могла гарантировать, что при такой пылкой ухаживании виконта Бура ее сердце не дрогнет, и тем более не могла гарантировать, что, дрогнув, она сможет удержать его любовь навсегда.

Виконт Бур пристально смотрел в глаза Луизы, крепко сжимая руки. От него исходила явная нервозность.

Луиза слегка опустила голову и молчала.

Она впервые оказалась в такой ситуации.

Виконт Бур наконец набрался смелости: — Мисс Брук, я хочу ухаживать за вами.

С того самого момента, как я увидел вас впервые, я влюбился.

Я боролся, сопротивлялся, но сердце мое постоянно кричало, чтобы приблизиться к вам!

Да, эта любовь так внезапна, так бурна, что я не могу ей сопротивляться. Куда бы вы ни пошли, мой взгляд всегда следует за вами. Я не могу вынести, чтобы в моем поле зрения не было вашей очаровательной фигуры.

Думаю, это проделка Купидона, который лишает меня сна ночь за ночью из-за тоски по вам.

Я не смею представить вас, идущую к алтарю с другим мужчиной. Это будет невыносимая боль для меня.

Вы, наверное, не знаете, как я был счастлив, когда впервые увидел вас, когда ваши черные глаза смотрели на меня.

Вы другая. Ваша свобода, элегантность и эта легкая игривость постоянно заставляют мое сердце трепетать. Мое сердце бьется так сильно, что я задыхаюсь!

Только что, когда я увидел вас на сцене, в свадебном платье, вы и мистер Дарси смотрели друг на друга, я даже слышал, как разбивается мое сердце.

Это ревность. Ревность заставила меня потерять самообладание, привела меня сюда, чтобы излить вам свою душу!

Вы готовы принять раба вашей любви?

Луиза подняла голову и, немного растерянная, прислонилась к стене.

Словно отвечая самой себе, она тихо сказала: — Из-за любви все по-другому. Но что, если любви нет?

Ваше восхищение мной полностью основано на моей внешности. Вы не знаете меня и никогда не пытались узнать.

Вам нравится так тихо оберегать меня, выражая свою любовь, но я хочу мужа, который сможет меня понять... понять меня.

Простите, я не могу принять вашу любовь. Я не такая идеальная леди, какой вы меня представляете.

Сказав это, Луиза поклонилась и вышла из боковой комнаты.

Виконт Бур смотрел ей вслед и думал, что она — заблудившаяся восточная принцесса, капризно ищущая подходящего "мужа".

Но, черт возьми, даже получив отказ, он не мог почувствовать ни малейшего гнева, только досаду.

Он вынужден был признать, что Луиза права. Он никогда не пытался узнать ее. В его представлении Луиза была той самой красивой леди, которая слегка улыбалась, и среди всех присутствующих он первым увидел именно такую красавицу.

В ней было что-то, отличающееся от изысканности или показности внешности. Ей достаточно было просто стоять, чтобы обладать такой чарующей привлекательностью.

Только когда он увидел, как она повернула голову, он вдруг понял: это китайская принцесса — благородная, изящная, загадочная.

Все его последующие ухаживания и увлечение основывались исключительно на ее внешности. Какой у Луизы характер, какие качества — он никогда не пытался узнать.

Разве любовь — это не сладкие слова и взгляды?

Виконт Бур был немного сбит с толку.

Войдя в гостиную, Луиза увидела мистера Дарси, стоявшего у камина.

Дарси молча слушал громкие разговоры мужчин рядом с ним. Увидев Луизу, он слегка кивнул.

Луиза вдруг с некоторой иронией подумала, что они с мистером Дарси действительно похожи на супружескую пару, между которыми при обмене взглядами возникает взаимопонимание.

Мистер Дарси?

Луиза подумала, что если бы Дарси захотел ухаживать за ней, то даже при всех ее притворных принципах она вряд ли смогла бы ему отказать.

Такой мужчина, обладающий присущим высшему обществу достоинством, а также своим собственным умом и характером, поистине очень обаятелен.

Луиза молча покачала головой, думая, что все это слишком далеко.

Ей всего шестнадцать, и брак не является первоочередной задачей.

Поместье Брук — вот что ей нужно защищать.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение