Глава 11

Дарси молча играл с картами в руках, иногда бросая взгляд на центр танцпола.

Старый герцог Фокс взял у него карты, помахал ими в сторону танцпола и сказал: — Ну что?

Даже такая красавица тебя не тронула?

Дарси отвел взгляд и холодно сказал: — Я не уверен.

Старый герцог Фокс равнодушно перевернул карты: — Король!

Хм, это не та карта, которая должна была появиться.

Дарси смотрел на карты, которые перевернул герцог Фокс, не зная, о чем думает.

Что касается Луизы, она, конечно, наслаждалась балом.

Однако, очевидно, не все желали ей наслаждаться так же, как Энн и леди Уайльд.

Эта дама перед ней была тому примером.

Дама была роскошно одета, у нее была белоснежная кожа, пышная грудь, а тонкая талия казалась такой, будто ее вот-вот перетянет корсет. Луиза просто не могла представить, что женщина, пышная женщина, может иметь такую тонкую и удивительную талию.

Луиза вежливо поприветствовала даму перед собой. Она помнила, что это баронесса Уайт. Когда тетя Уайльд представляла ее, она не проявляла особого энтузиазма.

Однако, очевидно, леди Уайльд не собиралась объяснять Луизе, и Луиза скрыла свой вопрос в душе.

Но видя, как агрессивно настроена баронесса Уайт, Луиза невольно посмотрела на танцпол.

Что ж, дорогая тетя Уайльд с удовольствием танцевала с красивыми молодыми людьми, а Энн танцевала третий танец с ее мистером Дэвисом.

Тихо вздохнув, Луиза поняла, что ей придется сражаться в одиночку.

— Хе, мисс Брук, очевидно, обладает уникальным аристократическим шармом, даже не удосуживаясь смотреть в глаза собеседнику.

Какая же гордая благородная девица.

С некоторой насмешкой на округлом лице леди Уайт появилось явное злорадство. Прикрывшись роскошным веером с перьями, ее полные губы слегка приоткрылись, но слова, которые она произнесла, совершенно не соответствовали ее прекрасной внешности.

Луиза чувствовала себя совершенно невинной. Глядя на леди Уайт, она погрузилась в молчание.

От нечего делать она подумала, что перья у леди Уайт очень длинные и большие, а цвета слишком пестрые. Если бы мама увидела, что она украшает себя перьями таким образом, она бы наверняка с ее ленивым тоном высмеяла ее дурной вкус.

Однако такая тонкая талия наверняка вызвала бы восхищение мамы. Стремление мамы к тонкой талии почти доходило до одержимости. К счастью, она еще могла рационально заботиться о здоровье, в отличие от этой дамы.

Луиза немного ошарашенно смотрела на перья, которые то и дело покачивались на голове леди Уайт, и вдруг почувствовала, что она ничем не отличается от ее "коллег" из прошлой жизни, работавших в танцевальных залах.

Такой же яркий макияж, такое же показное наряжательство, такая же любовь к перепалкам, не считаясь с местом.

Луиза почувствовала некоторую печаль. Балы в этой жизни действительно ничем не отличались от ночных клубов в прошлой.

— Хе, это перо куплено в Китае. В Китае есть старая поговорка: "За тысячу ли гусиное перо".

Но, думаю, я не должна быть слишком строга к китайскому языку маленькой девочки, не так ли?

Баронесса Уайт думала, что Луизу привлекли ее роскошные перья. Она с некоторой гордостью покачала перьями на голове. Все, что привозили из Китая, всегда было ценнее. Она никогда не скупилась на то, чтобы показать то, чем можно похвастаться. Для нее завистливые или восхищенные взгляды других были тем, что больше всего могло удовлетворить ее душу, наполненную тщеславием.

Луиза скривила лицо, глядя на лицо леди Уайт, на котором читалось пренебрежение и самодовольство: — "За тысячу ли гусиное перо, дорог не подарок, дорого внимание".

Только вот, не знаю, чье это внимание к вам.

Сказав это, Луиза, не обращая внимания на внезапно побледневшее лицо леди Уайт, отошла в другую сторону зала.

Взгляд леди Уайт стал злобным.

Такие дамы, как она, совершая грязные поступки, ничуть не чище женщин из тех заведений.

До замужества баронесса Уайт мечтала о роскошной жизни, полной удовольствий, но реальность разрушила ее надежды.

Она вышла замуж за маркиза, владевшего лишь небольшим участком земли. Его смешной и низкорослый вид выдавал пошлость и низость. Если снять с него дорогую и чопорную одежду, он не намного благороднее бродяг из цыганского табора.

Только потому, что у нее не было знатного происхождения, ей пришлось продать свой брак таким образом.

Баронесса Уайт холодно погладила перья на голове. Да, такая дорогая вещь — это цена, которую барон Уайт не мог себе позволить. Но какая разница?

Она ведь ею обладала, не так ли?

Ее завистливый и злобный взгляд скользнул по Луизе, стоявшей неподалеку. Хм, знатная, красивая благородная девица, такая же неприятная, как и ее мать.

— Знай свое место, баронесса! — раздался холодный голос леди Уайльд у ее уха.

Она в некотором замешательстве отвела взгляд, а затем слегка кивнула и сказала: — Я просто подошла посмотреть на этих милых девочек. Это напомнило мне о моих подростковых годах.

Сказав это, она быстро направилась к месту, где стояли замужние дамы. Рука, сжимавшая веер, почти вздулась уродливыми синими венами.

После бала Луиза была совершенно измотана. Она даже начала жалеть, что не провела больше времени в гостиной.

Даже там, где сидел загадочный и холодный Дарси, было лучше, чем кружиться всю ночь, словно волчок.

Луиза уходила последней. Она подошла к леди Уайльд, которая уже освободилась, и обняла ее: — Вечер был чудесным. Думаю, мне пора прощаться.

— О, дорогая моя, ты, должно быть, очень устала.

Иди скорее домой. Сестра наверняка приготовила горячую воду, чтобы ты могла расслабиться.

Леди Уайльд ответила ей прощальным поцелуем и, глядя вслед уходящей Луизе, улыбнулась особенно искренне.

Она невольно вспомнила свою молодость и пробормотала: — Какая чудесная леди.

********

Проснувшись рано утром, Луиза оглядела знакомую обстановку и глубоко вздохнула.

Хм, это дом.

Она медленно спустилась вниз, готовясь утешить свои ноги, измученные за всю ночь, чудесным завтраком. Она почти чувствовала злобу "Белоснежки", а сама была мачехой, вынужденной танцевать в танцевальных туфлях из раскаленного железа.

Вспомнив баронессу Уайт, Луиза была очень довольна своим остроумным ответом.

Однако леди Брук не радовалась ее веселому виду.

Она спокойно спросила: — Бал был интересным, не так ли?

— Нет, — Луиза нахмурилась, — Это была просто катастрофа.

Она никогда так не уставала. Даже будучи танцовщицей, она никогда не испытывала такой интенсивной нагрузки. Очевидно, Луиза еще не научилась вежливо и сдержанно отказывать приглашающему на танец джентльмену, не ставя его в неловкое положение.

Леди Брук не стала комментировать слова Луизы: — Ну что ж, были ли на балу джентльмены, достаточно достойные, чтобы покорить твое сердце?

Луиза задумалась. Пожалуй, кроме тех нескольких джентльменов, с которыми она танцевала, никто больше не произвел на нее впечатления.

Но среди них не было никого, кто мог бы покорить ее сердце. Она осторожно ответила: — Хм... Думаю, нет.

Леди Брук, очевидно, не возражала и продолжила: — Ну что ж, ты познакомилась с кем-нибудь?

Или, может быть, узнала какие-нибудь новости?

Лицо Луизы побледнело. Очевидно, она осознала свой промах: — Прости, мама.

Леди Брук нежно посмотрела на Луизу: — Хорошо, Луиза, тебе следует открыться и участвовать в балах, а не быть похожей на тех простодушных и легковерных девушек, которые умеют только танцевать с красивыми джентльменами.

Бал — лучшее место для знакомств. Ты уже упустила одну возможность.

Никто не сможет быть с тобой вечно, тебе нужно как можно скорее повзрослеть.

Сказав это, леди Брук взяла салфетку из рук служанки, поправила свой вид, встала и, глядя на Луизу, сказала: — В конце концов, тебе уже шестнадцать, и тебе следует что-то сделать для своего будущего.

На следующих вечерах я позабочусь о том, чтобы тебя представили. Связи семьи Бруков, круг знакомств твоей тети и мой — все это будет твоим капиталом.

Надеюсь, ты сможешь этим хорошо воспользоваться.

Луиза знала, что "будущее", о котором говорила леди Брук, — это ее брак.

Хотя сейчас было много одиноких мужчин и женщин, и у них было желание оставаться таковыми, среди них точно не было Луизы.

Не говоря уже о том, сможет ли она сохранить огромное состояние поместья Брук, оставаясь долгое время незамужней, но даже овдовевшая мать с незамужней дочерью — дамы и барышни из высшего общества никогда не скупились на свое богатое воображение, сочиняя всевозможные пикантные слухи.

Связи, отношения, запутанные интересы — все это составляло причудливый мир высшего общества. Она уже была в нем, и ей следовало хорошо использовать этот капитал, а не быть дурой, сидящей на горе золота, но умирающей от голода у деревянной двери.

Луиза лишь горько усмехнулась. Она ведь не жаждала любви, не так ли?

Если бы не искренняя забота леди Брук, она бы даже не осмелилась жаждать родственных чувств.

Но почему же вчера вечером она все равно держалась высокомерно, оценивая достоинства и недостатки других, взвешивая любовь и деньги?

Это выглядело так уродливо и неловко.

Возможно, у нее все же была нереалистичная надежда — надежда, что кто-то сможет подарить ей искреннюю заботу, подобно потерянным и обретенным вновь родственным чувствам.

Действительно, даже в старом и отчаявшемся сердце есть розовые ростки.

Луиза подошла к другой стороне и начала просматривать бухгалтерские книги, оставленные леди Брук.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение