Глава 4

В полдень Луиза впервые увидела графа Уайльда.

Это был очень красивый мужчина. Дорогая рубашка ручной работы прекрасно обрисовывала его фигуру, и даже простое снятие пиджака было исполнено благородства и изящества.

Луиза почти видела, как легко он чувствует себя среди женщин. Нужно признать, такие мужчины всегда легко завоевывают женские сердца.

Граф Уайльд выглядел немного уставшим после вчерашних поздних развлечений.

Но увидев Луизу, он быстро поднял брови, преувеличенно улыбнулся и, раскинув руки, обнял ее: — О, моя прекрасная маленькая принцесса, ты, должно быть, Луиза.

— Графиня Уайльд так давно по тебе скучала. И правда, ты прекрасная леди.

— О, я так занят, что вот так разговариваю со своей маленькой принцессой. Надеюсь, маленькая принцесса простит мою невоспитанность.

Словно рыцарь, граф Уайльд преувеличенно поцеловал Луизе руку и подмигнул ей.

Луиза, сохраняя серьезное выражение лица, сдержанно улыбнулась в ответ: — Я прощаю вас, мой рыцарь. — Она подумала, что теперь понимает, почему ее тетя влюбилась в такого мужчину. Остроумный, веселый, умеющий говорить комплименты — ни одна женщина не сможет устоять.

— Граф Уайльд, вам посчастливилось успеть к вкусному обеду, — леди Уайльд взяла Луизу за руку и слегка кивнула графу Уайльду.

Граф уже привык к тону жены — отстраненному, сдержанному, лишенному супружеской близости.

Но он не обратил на это внимания, лишь ослабил галстук и с некоторой досадой сказал: — Думаю, да, мне очень повезло.

— Надеюсь, мое поведение за столом вернет мне расположение графини, иначе мое сердце просто разобьется.

— О, леди Брук, как давно мы не виделись! Я даже подумал, что вы совсем забыли нашу дорогую леди Уайльд.

— Простите мою невоспитанность, но должен сказать, что с тех пор, как было отправлено письмо, леди Уайльд скучала по вам почти каждый день. Я едва могу скрыть свою ревность.

Леди Уайльд невольно улыбнулась и сказала леди Брук: — Видите, что говорит граф? Это так смущает.

— Ну ладно, граф, перестаньте опьянять меня своими речами, что слаще меда. Я почти чувствую аромат цветов.

— Сейчас время обеда, и было бы невоспитанно, если бы я, хозяйка дома, оставила гостей и отправилась в сад любоваться цветами.

Обед прошел в теплой, дружеской атмосфере, совсем не такой, как представляла себе Луиза, ожидая ледяной обстановки.

Хотя она радовалась за тетю, ей все еще было непонятно, как такая семья может быть несчастливой.

В прошлой жизни, возвращаясь домой, она больше всего желала, чтобы кто-нибудь вышел навстречу и спросил, устала ли она, холодно ли ей. Даже забота, высказанная с упреком, была бы достаточной, чтобы она почувствовала себя удовлетворенной.

Такая гармоничная трапеза, как сегодня у тети, была для нее невообразимым уютом.

— Луиза?

Леди Брук звала ее. Луиза вспомнила материнскую любовь, и на ее круглом личике расцвела улыбка.

Все это было прошлым бременем, которое нужно забыть. Стоит печалиться только о тех, кто этого заслуживает.

Бросив цветы, Луиза подняла подол платья и побежала к леди Брук. Леди Брук, очевидно, была тем человеком, который этого заслуживал.

Отношения леди Уайльд и леди Брук были действительно очень близкими, в отличие от сестер в некоторых семьях, где всегда присутствовало скрытое соперничество: мужья, возлюбленные, любовники, личные сбережения — все становилось предметом сравнения.

Получив приглашение, леди Брук деликатно выразила желание, чтобы Луиза увидела, как знатная дама управляет поместьем.

И леди Уайльд, конечно, была рада помочь.

Луиза успешно ощутила атмосферу, отличную от домашней.

В отличие от строгости леди Брук, тон леди Уайльд при отдаче распоряжений был явно мягким и нежным. Даже просто слушая ее мелодичный английский с уникальным шармом, можно было получить ни с чем не сравнимое удовольствие.

Вероятно, леди Уайльд давно управляла домом, потому что все шло слаженно. Иногда достаточно было одного слова леди Уайльд, чтобы дела пошли гладко.

Луиза невольно восхищалась.

Впервые она так наглядно ощутила влияние хозяйки на замок.

Такое глубокое, такое непреодолимое.

Она даже видела, как леди Уайльд, украшая гостиную, постоянно что-то меняла и переставляла из-за времени завершения картины, ее оттенков и даже мельчайшего расположения, пока не оставалась довольна.

Хотя впоследствии процесс казался немного утомительным, удовлетворение и чувство достижения, полученные в процессе украшения, почти полностью передавались Луизе.

А замок, преображенный после украшения, словно изменился до неузнаваемости. Трудно было поверить, что его хозяйка изменила лишь небольшую часть. Это было чудесно, словно по волшебству.

Среди постоянных восклицаний и похвал Луизы время визита быстро пролетело. Она с неохотой попрощалась с графом и графиней Уайльд, села в карету Бруков и отправилась домой.

Всего за несколько дней она увидела роскошь и нежность, присущие дому Уайльдов, отличные от ее собственного дома.

— Мама, я тоже стану достойной леди и буду управлять поместьем, — Луиза была полна уверенности и боевого духа.

В карете она уже не могла дождаться, чтобы заявить об этом. Ей почти не терпелось почувствовать, как поместье Брук меняется в ее руках, это должно было стать огромным достижением.

Леди Брук с улыбкой погладила ее по голове: — Хорошо, дорогая Луиза, ты обязательно станешь достойной леди. Но сейчас тебе нужно не учиться управлять поместьем, а осваивать светские навыки.

— Улыбка, пение, игра на пианино и даже рисование. Дорогая, думаю, у тебя должен быть какой-нибудь "навык", который можно продемонстрировать, — сказала леди Брук с некоторой насмешкой, вспомнив хмурое лицо мисс Вуд, когда та обучала Луизу этикету.

Луиза знала, что мать просто хотела, чтобы она ощутила прелесть управления поместьем, но для нее сейчас это было слишком сложно.

Однако, когда леди Брук упомянула этикет, она невольно снова расстроилась: — Мама, я так волнуюсь.

— Ты Луиза Брук. Тебе не о чем волноваться, дорогая, — спокойно ответила леди Брук, но в ее словах чувствовалась непоколебимая уверенность.

Да, теперь она была Луизой Брук.

Луиза спокойно посмотрела на мать и слегка улыбнулась. Мать в этой жизни дарила ей самую драгоценную заботу.

Поддержка и доверие матери придали Луизе огромную смелость.

Что касается этикета, она больше не чувствовала прежней скованности.

Учительница этикета мисс Вуд тоже невольно восхищалась талантом Луизы, потому что ее улыбка и манеры стали гораздо более подобающими. Хотя в ее похвале было преувеличение, ее восхищение было искренним.

Луиза тоже стала гораздо увереннее, и в ее манерах появилась должная элегантность и уместность.

Конечно, помимо этикета, она не расслаблялась и в живописи, игре на пианино и даже в подборе нарядов. Настоящая леди никогда не пренебрегает образованием.

Если у леди не было бы достойного занятия, которое можно продемонстрировать, то даже если ее фигура на балу была бы самой очаровательной, ей вряд ли удалось бы завоевать сердце джентльмена.

Луиза четко понимала свою цель: войти в светское общество и найти мужчину, такого же достойного, как ее отец.

В тринадцать лет Луиза наконец временно избавилась от этих ужасных уроков, и ее ждало личное наставничество леди Брук.

— Мама, — Луиза безупречно поклонилась, а затем медленно подошла к леди Брук.

Леди Брук сидела на тканевом диване, не стараясь держать спину прямо, даже немного небрежно откинувшись на спинку, но при этом чувствовалось ее достоинство и неприкосновенность.

Увидев Луизу, она немного выпрямилась и мягко улыбнулась, как любящая мать.

Луиза видела именно такую прекрасную мать. Хотя она не совсем понимала, почему леди Брук уволила всех домашних учителей, она знала, что леди Брук была лучшим человеком в этом мире для нее.

Леди Брук удовлетворенно кивнула: — Луиза, ты очень хорошо справляешься.

— Думаю, тебе очень любопытно, почему я отменила твои уроки.

— Да, мама, — разговоры Луизы и леди Брук всегда были равными и гармоничными. Леди Брук с удовольствием отвечала на вопросы своей любимой дочери.

Из-за предпочтения Луизой китайского зеленого чая, в доме Бруков всегда был дорогой китайский фарфор для заваривания чая.

Будучи хозяйкой, леди Брук задавала ритм всей гостиной. Она изящно подняла чайник и налила Луизе чашку чая. Ее неторопливые движения были так приятны, словно она любовалась танцем.

После чашки чая атмосфера стала спокойной.

Леди Брук, воспользовавшись особой атмосферой, созданной зеленым чаем, сказала Луизе: — Луиза, тебе уже тринадцать лет. Дети аристократов могут входить в светское общество после пятнадцати.

— Когда ты впервые появишься в свете, никто не будет обращать внимания на то, что ты дебютантка. Их всегда будет интересовать, не совершила ли ты каких-нибудь глупых поступков, которые запятнали бы твою благородную фамилию.

— Два года, дорогая. Мне нужно, чтобы ты правильно поняла, что значит быть аристократом.

— Ты слишком зациклена на этих мертвых правилах. Этикет — это не линейка, не мера. Это то, что в костях аристократа, что нельзя отнять.

— Причина, по которой нувориши никогда не будут приняты настоящим высшим обществом, в том, что им не хватает именно этого благородства духа. Они думают, что, высоко подняв голову, могут смотреть на других свысока, не понимая, что сами являются объектом насмешек.

— Как ты думаешь, почему так много учительниц этикета, но ни одна из них не стала аристократкой?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение