Глава 10

Очевидно, виконт Бур тоже был мастером танцпола. Танец с ним доставил Луизе большое удовольствие.

Во время танца виконт Бур не переставал восхищаться танцевальным мастерством Луизы и всячески ее комплиментировал.

Все женщины любят слушать сладкие речи. Даже зная, что эти слова — обман, они с удовольствием делают вид, что не замечают этого, и слушают внимательно.

Даже самая строгая монахиня не будет ненавидеть приятный комплимент.

Луиза не была исключением. В ответ на еще немного неуклюжие комплименты виконта Бура она постоянно вовремя улыбалась, показывая, что внимательно слушает и одобряет. А виконт Бур в ответ на ее реакцию расцветал чистой и радостной улыбкой. Даже Луиза, видевшая многое, вынуждена была признать, что ее сердце дрогнуло.

— Он ведь такой милый молодой человек, не правда ли? — поддразнила Энн Луизу, когда та вернулась к дамам.

Луиза посмотрела на виконта Бура. Хотя он был крепкого телосложения, его светлое и красивое лицо вызывало невольное умиление.

Такие мужчины всегда нравились женщинам. Некоторые, пользуясь такими данными, чувствовали себя как рыба в воде среди знатных дам. У виконта Бура было это преимущество, но Луиза не знала, намеренно ли он им пользуется.

Вспомнив его неохотный взгляд в конце танца, Луиза даже почувствовала себя так, словно ее глубоко любят.

Такой мужчина — красивый, страстный, любящий порхать среди цветов. Только неизвестно, был ли он действительно наивен или использовал эту внешность, чтобы покорять сердца.

Знатные дамы и чистые благородные девицы — это кратчайший путь в высшее общество. Поэтому так много людей проникают в этот таинственный мир, желая завоевать свое положение, статус и богатство.

Луиза на мгновение задумалась, а затем тихо рассмеялась. Какое это имеет отношение к ней?

Даже если он был действительно наивен, действительно влюблен в нее, он не стал бы тем, кого она выберет.

Ее муж мог не любить ее, мог не уметь общаться с ней, но он не мог быть наивным и легко поддающимся обману.

С легким сожалением в душе Луиза слегка кивнула Энн: — Да, он милый молодой человек, но не сравнится с твоим мистером Дэвисом.

Энн надула губы, немного растерянная: — Я еще молода, дорогая. Мистер Дэвис всего лишь второй сын, я... Ладно, я немного устала, дорогая. Как насчет поиграть в карты?

Браки между благородными девицами часто были результатом расчета выгод: происхождения, положения, власти и даже того, являешься ли ты единственной наследницей.

Наследование в некоторых семьях было чрезвычайно строгим и бесчеловечным. Ограниченное наследование означало, что все состояние переходило старшему сыну, а остальные сыновья не получали ни гроша.

Если в семье Дэвисов было так же, неудивительно, что Энн колебалась.

Луиза вздохнула, поняв, что она все еще недостаточно профессиональна. Ее способность собирать информацию была даже менее чувствительной и точной, чем в прошлой жизни, когда она была танцовщицей.

Следуя за Энн в гостиную, Луиза с некоторым скукой огляделась и вдруг заметила там знакомого.

Она слегка кивнула ему. Энн тоже заметила Дарси и тоже слегка склонила свою благородную голову.

Дарси встал и ответил поклоном.

Глядя вслед удаляющимся Луизе и Энн, он спокойно снова сел, словно ничего не произошло.

В другой части гостиной находилась комната для игр в карты и шахматы.

Бал только набирал обороты, джентльмены и дамы весело танцевали на танцполе, и в гостиной было не так много "неуместных" людей.

Конечно, в число этих "немногих" не входил старый герцог Фокс.

Старый герцог был очень проницательным человеком, балансирующим на грани правил, играющим с жизнью, этакий старый озорник.

Но именно такой человек, играющий не по правилам, был принят как старинными родами, так и уважаем новой аристократией. Даже Луиза, будучи не совсем образцовой благородной девицей, слышала о его громком имени еще до выхода в свет.

— О, две красавицы.

Вам надоели комплименты молодых людей?

Идите сюда, поиграйте со мной, стариком, в вист.

Ха!

Какой же я везунчик, всегда удостаиваюсь внимания красавиц.

Старый герцог самодовольно рассмеялся.

Энн нахмурилась: — Вист?

Но нас только трое.

Ладно, она совсем не умела играть в такие игры, но очень любила. После каждого вечера ее изящный кошелек почти наполовину пустел.

Но какая разница? Главное, что ей нравилось.

Энн с энтузиазмом смотрела на старого герцога и про себя думала: "Герцог уже стар, не так ли? Такие игры подходят умным и спокойным молодым людям. О, бедный старый герцог Фокс, не жалуйтесь, что я обижаю стариков".

Старый герцог загадочно улыбнулся, а затем громко крикнул: — Эй!

Мистер Дарси, идемте играть в карты!

Дарси сидел на диване и о чем-то думал.

Услышав крик герцога Фокса, он несколько секунд пристально смотрел на Луизу, затем повернулся к старому герцогу: — Я с большим удовольствием.

Старый герцог с притворным недовольством сказал Луизе: — Нынешние молодые люди понимают, как угодить вам, прекрасным юным леди. Мое приглашение, старика, не стоит даже вашей улыбки.

Луиза почувствовала себя неловко. Такое прямое сватанье показалось неуместным даже ей.

Помолчав несколько секунд, она вынуждена была ответить: — Я думала, это ваше обаяние заставило мистера Дарси согласиться с вашим желанием.

Небрежно пожав плечами, герцог Фокс сказал: — Какая умная девушка! Ладно, думаю, моему обаянию действительно никто не может противостоять, даже хладнокровный Дарси.

Энн с беспомощным видом смотрела на самодовольную улыбку герцога Фокса и шепнула Луизе: — Знаешь, герцог Фокс однажды довел до слез одну леди.

Словно это было какое-то невероятное достижение, Энн с преувеличенным выражением лица говорила так, будто то, что Луиза не плакала, было чем-то выдающимся.

— О, та леди... Я просто хотел помочь ей выбрать самого любимого из десяти джентльменов. В конце концов, десять джентльменов — это довольно много, я боялся, что она не сможет выбрать, — старый герцог Фокс, ничуть не скрывая, что подслушивал, самодовольно говорил так, будто совершил какое-то великое благодеяние.

— О!

Десять!

Это та самая?

Наверняка та самая!

Энн тихонько вскрикнула. Любовь женщин к сплетням всегда превосходит все остальное. Энн Кэссиди совершенно забыла о своем прежнем недовольстве герцогом Фоксом и полностью погрузилась в расспросы.

— Хорошо, Энн, мистер Дарси подошел, — Луиза была немного беспомощна перед искренней любовью своей подруги к сплетням. Чтобы спасти ее шаткий имидж — в конце концов, перед посторонними Энн все еще была благородной мисс Кэссиди — Луизе пришлось напомнить ей.

Действительно, Энн бросила на Луизу благодарный взгляд. Быть невоспитанной перед этими нуворишами было для нее хуже смерти.

Энн с притворным достоинством тихонько кивнула Дарси: — Добро пожаловать.

— Спасибо, — вежливо и холодно ответил Дарси, словно ничего не замечая.

Вист похож на современный бридж. В прошлой жизни Луиза тоже сидела рядом с боссом Цянем и видела, как они с притворным изяществом играли. Она знала, что это игра для высшего общества.

Она не ожидала, что здесь, будучи "низшим слоем", у нее тоже будет возможность поиграть.

Когда она впервые столкнулась с вистом, она была немного удивлена. Вероятно, из-за знакомства с игрой, она освоила ее на удивление быстро.

— О!

Мистер Дарси, вы совсем не вежливы!

После нескольких партий Энн ни разу не выиграла. Будучи всегда прямолинейной, она не скрывала своего недовольства.

Что ж, манера игры Энн была такой же бурной и прямолинейной, как и ее характер.

Однако Дарси, будучи объектом обвинений, не поднял головы, лишь спокойно смотрел на свои карты: — Ваш ход, мисс Кэссиди.

— О!

Энн немного растерянно перебирала свои карты: — Подождите, подождите!

Для джентльмена вы очень невоспитанны.

— Мисс Кэссиди, это не моя вина, что я много выигрываю, — неторопливо сказал Дарси. Слегка подняв голову, он увидел прекрасную улыбку Луизы, и его слова оборвались, он не продолжил.

Энн, очевидно, заметила эту деталь. С самодовольной улыбкой, присущей герцогу Фоксу, Энн сказала Луизе: — Луиза, ты должна мне немного поддаться.

— Хорошо, — беззаботно ответила Луиза, не обращая внимания.

Старый герцог Фокс разглядел маленькую хитрость Энн и громко кашлянул: — Хм!

К сожалению, никто не обратил на него внимания, только Энн тайком выпучила на него глаза.

Следующая партия прошла на удивление гладко. Даже Луиза, полностью уверенная в своем мастерстве игры, вынуждена была заподозрить, что кто-то поддается. Этим человеком не могла быть Энн, такая неудачница в игре, и не мог быть старый озорник герцог Фокс. Значит, оставался только один вариант — мистер Дарси.

Луиза положила карты и вздохнула: — Хорошо, думаю, нам следует вернуться к танцам. Проводить весь вечер за картами — не самое разумное решение.

Дарси прервал перебирание карт, поднял голову и холодно посмотрел на Луизу: — Да, молодым и красивым дамам место на танцполе.

Старый герцог Фокс тоже понял, что пора остановиться. Он махнул рукой: — Идите, прекрасные дамы.

Наслаждайтесь своим чудесным временем.

Две красавицы вышли из гостиной вместе, оставив Дарси и герцога Фокса сидеть за карточным столом.

Энн пожаловалась: — Луиза, твое обаяние просто сводит меня с ума!

Луиза поняла, что Энн не договорила, но не стала отвечать: — Дорогая Энн, твое обаяние тоже сводит меня с ума. Вон, мистер Дэвис идет сюда.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение