Глава 9

Хотя Луиза так и не поняла намерений старого герцога Фокса, она должна была признать, что танцевать с Дарси было приятно.

Вернее, танцевать с красивым мужчиной — это наслаждение, особенно когда этот мужчина держит лицо серьезным и невозмутимым. Это вызывает странное желание рассмеяться, и приходится прилагать усилия, чтобы сдержаться.

— Я рад, что развлек вас, прекрасная барышня, — раздались слова с английской иронией. Дарси смотрел вперед, выражение его лица было спокойным, губы плотно сжаты.

Рука к руке, Луиза кружилась, следуя за Дарси. Услышав его слова, она невольно улыбнулась: — О, нет, мистер Дарси, я очень рада возможности потанцевать с вами.

Дарси спокойно взглянул на Луизу и больше ничего не сказал.

Что касается Луизы, она втайне восхищалась.

У мистера Дарси были глубокие, пленительные черные глаза. Когда он смягчал свой острый взгляд и спокойно смотрел на вас, казалось, вы готовы утонуть в них.

Луиза тихо вздохнула. Она подумала, что теперь понимает, как такой немногословный джентльмен привлекает столько поклонниц. Помимо его превосходного мастерства в танцах, даже его нежные, полные благородства манеры были достаточны, чтобы очаровать юных барышень, не знающих жизни, не говоря уже о его таких пленительных глазах.

— Мистер Дарси, вы танцуете просто превосходно, — с некоторым удивлением воскликнула Луиза после одного из поворотов.

Надо сказать, у мистера Дарси был исключительный талант к танцам. Танцуя с ним, возникало ощущение, будто тебя оберегают.

Если бы не ее опыт из прошлой жизни, она, наверное, тоже была бы очарована таким мужчиной.

Дарси слегка изогнул уголки губ: — Для меня честь получить ваше одобрение.

Когда танец закончился, на лице Дарси не появилось улыбки, словно даже такое приятное занятие, как танцы, ничуть не могло его расслабить.

Проводив Луизу обратно к дамам, он слегка кивнул ей в ответ на ее улыбку и, выпрямив спину, удалился.

— Эй, Дарси, ты улыбнулся! Значит, мисс Брук, должно быть, красавица. Ведь ты такой придирчивый, — мистер Бингли был красивым мужчиной, добрым, честным и прямодушным.

Он проявлял огромный интерес ко всем светским мероприятиям. Танцевать и беседовать с красавицами было для него почти самым чудесным в жизни.

Он всегда был простым и пылким, и куда бы он ни пришел, его всегда любили.

Дарси слегка взглянул в сторону Луизы. Даже такой придирчивый джентльмен, как он, вынужден был признать, что мисс Брук действительно красавица. Однако он по-прежнему в совершенстве использовал свой "придирчивый" талант и обнаружил, что эта очаровательная барышня, кажется, недостаточно живая.

Сразу после этой "недостатка" он нашел в ней еще несколько несовершенств, но в конце концов ему пришлось признать, что эти недостатки лишь делали мисс Брук еще более очаровательной.

Он старался быть еще более придирчивым, но обнаружил, что в этой барышне ему не к чему придраться.

Но он словно упрямился, желая найти хоть один изъян в этой красавице. Эта настойчивость чуть ли не рассмешила его самого.

Повернувшись, Дарси взглянул на своего друга, слегка улыбнулся и направился в соседнюю гостиную.

Бингли издал странный крик: — О, Дарси, неужели ты снова собираешься в свою маленькую гостиную?

— Знай, все эти леди ждут твоего приглашения, а ты так прекрасно танцуешь!

— О, ладно, прощай, Дарси. Я очень наслаждаюсь этим балом.

— Даже если ты мой хороший друг, я должен сказать, что иногда ты просто невыносим.

Старый мистер Бингли был амбициозен. Он уже подготовил поместье и даже хотел приобрести земли. Фунты были готовы, он лишь ждал, когда те расточительные сыновья, лишившиеся покровительства предков, начнут распродавать свои владения.

Под управлением старого мистера Бингли семья Бингли ни в чем не уступала некоторым мелким аристократам.

Такое происхождение, хоть и не вызывало особого уважения, но и не позволяло смотреть на них свысока. Мистер Бингли, очевидно, благодаря росту положения своей семьи, чувствовал себя в светском обществе как рыба в воде.

— Эй, Дарси!

— Куда ты направляешься?

— Неужели собираешься спрятаться в гостиной, как я, старик?

Старый герцог Фокс всегда любил появляться внезапно, например, сейчас.

Дарси вынужден был остановиться: — Полагаю, да, герцог Фокс.

Старый герцог с некоторым недовольством остановил Дарси: — О, позволь мне взглянуть.

— Мисс Брук поистине очаровательное создание, не так ли? Почему бы тебе не пригласить ее снова?

— У вас обоих превосходное мастерство в танцах.

Вспомнив о Луизе, Дарси перевел взгляд через герцога и тайком посмотрел в ту сторону. Луиза весело беседовала со своей подругой мисс Кэссиди.

Он отвел взгляд: — Думаю, мисс Брук сейчас не хочет, чтобы ее беспокоили.

Энн с улыбкой осматривала весь вечер, но слова, слетавшие с ее губ, не были такими сладкими, как ее улыбка: — Моя уважаемая мисс Брук, неужели вы очарованы этим холодным и высокомерным мистером Дарси?

Луиза знала, что Энн, как и ее мать, недолюбливает нуворишей. Вероятно, потому, что они слишком горды, чтобы терпеть гордость других.

Дарси на самом деле не был так уж плох: он обладал богатством, поместьем с вековой историей и имел определенное влияние в церковных кругах.

Просто, как и их презрение к торговцам, предубеждение уже существовало и было трудноискоренимо.

Для Луизы выйти замуж за мужчину, равного ей по положению, и жить в уважении — вот что ждало ее в будущем. А кто будет этим мужчиной, какая разница?

Ей достаточно было найти того, кто ей понравится и кого одобрит мать.

Хотя когда-то она и питала надежду на любовь, теперь она потеряла эту смелость.

— Энн, не волнуйся, я знаю, какого мужчину мне нужно выбрать, — Луиза опустила глаза, вспомнив брак тети и гнев матери. Хотя браки между старой и новой знатью уже были тенденцией и обычным делом в высшем обществе, ее собственное происхождение определяло, что она имеет право выбирать статус своего будущего мужа.

Прикрывшись веером, Энн скривила губы: — Хотя он и очень хорош, но в конце концов он даже не мелкий аристократ. Если бы не удачный брак старого мистера Дарси, семья Дарси сейчас была бы просто ничтожными нуворишами.

Словно тихо вздохнув, Луиза сказала: — Я понимаю.

Это общество так жестоко. Происхождение может разрушить не только брак... Она подняла голову и увидела взгляд Дарси, устремленный на нее. Слегка кивнув, она почувствовала в душе некоторое сожаление.

Надо сказать, такой мужчина, как Дарси, очень очарователен: он горд, но не груб, его манеры безупречны и полны достоинства. Даже среди знатных аристократов не всегда встретишь человека с таким уникальным характером.

— Не знаю, удостоюсь ли я чести пригласить мисс Брук на танец?

Мужчина перед ней был крепкого телосложения, не уступавший Дарси. По его одежде, кожаным сапогам и даже галстуку-бабочке, служившему аксессуаром, было видно, что все это сшито на заказ в дорогих ателье — изысканно и дорого.

Это был виконт Бур, которого когда-то представила ей тетя. Он был добрым и нежным мужчиной.

В отличие от молчаливого Дарси, он явно лучше знал, как завоевать расположение дам.

Луиза ответила реверансом: — Конечно, с удовольствием.

Виконт Бур повел Луизу на танцпол. Танцующая пара выглядела на редкость гармонично.

Старый герцог Фокс с сожалением вздохнул: — Красавиц всегда легко уводят. Дарси, не упусти ее.

Дарси с неким смешанным чувством смотрел на Луизу, танцующую в центре зала, но ничего не ответил.

Герцог Фокс, не обращая внимания, взял бокал вина и отошел в сторону. Прищурившись, он с удовольствием подумал, что то, что он становится все популярнее с возрастом, — не его вина.

Мисс Бингли, с завистью глядя на Луизу, танцующую с виконтом Буром, подошла к мистеру Дарси: — Мистер Дарси, позвольте угадать, о чем вы думаете?

— Вы не угадаете, — безжалостно ответил мистер Дарси с невозмутимым лицом.

Мисс Бингли уже привыкла к высокомерию Дарси и, не обращая внимания, продолжала говорить: — Думаю, вам, должно быть, надоели эти фальшивые улыбки, снобизм этих избалованных барышень, эти так называемые джентльмены, преследующие юных девушек.

— Музыка этого бала угнетает меня, это так скучно.

— Мне бы очень хотелось послушать, как вы своим острым языком высмеиваете их.

Дарси нахмурился: — Нет, совсем наоборот.

— Я как раз думал о том, что только что танцевал с самой красивой дамой на этом балу, и, возможно, мне стоит пригласить ее снова.

— О? — лицо мисс Бингли изменилось. Она пристально посмотрела на Дарси: — Значит, это мисс Брук? Интересно, когда я смогу вас поздравить?

— Женское воображение поистине удивительно, — спокойно ответил Дарси. — Так легко перескочить от приглашения на танец к браку.

— Разве не большая честь получить благосклонность самой красивой юной леди на балу?

— Думаю, любой джентльмен в моем положении серьезно задумался бы о повторном приглашении.

Он знал, что мать Луизы, леди Брук, когда-то была самым прекрасным цветком в светском обществе, но после смерти графа Брука она стала неохотно демонстрировать свою красоту миру.

Так же, как и ее верность, была известна ее неприязнь к новой знати. Вероятно, из-за неудачного брака сестры леди Брук — леди Уайльд, или, возможно, из-за легкомыслия этих нуворишей, впечатление леди Брук о новой знати было далеко не лучшим.

А его отец, старый мистер Дарси, вопреки слухам, не получил титул от королевы. Он получил лишь номинальный титул, который даже не мог быть унаследован.

Этот брак был явно затруднительным, однако сам он не был настолько очарован прекрасной мисс Брук, чтобы быть готовым отдать ей все свое сердце.

Мисс Бингли вздохнула с облегчением и повернулась к Луизе. Хотя зависть в ее глазах не исчезла, она стала гораздо спокойнее.

Она покачивала своим роскошным веером с перьями так, что перья на ее голове чуть не слетели. В ее пронзительном смехе прозвучали слова: — Мистер Дарси, они ведь так подходят друг другу, не правда ли?

Дарси, словно не слыша, не ответил.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение