Глава 13 (Часть 1)

Салон — это своего рода удивительное мероприятие, предназначенное для обслуживания бездельничающих высших слоев общества, похожее на бал, но отличающееся от него.

И Луиза находилась именно в таком салоне.

Хотя ей очень не хотелось это признавать, она действительно была одной из тех бездельничающих благородных девиц.

Однако, в отличие от утомительных приготовлений к балу, салон, очевидно, был более непринужденным и неформальным. Луиза посетила несколько таких салонов, постепенно налаживая связи. В то же время она стала лучше разбираться в негласных новостях высшего общества.

Этот салон был организован виконтессой Милтон.

В высшем обществе, даже если некоторые пренебрежительно относились к ее манерам, было много мужчин и женщин, которые стремились попасть на ее салоны.

Манеры этой дамы полностью соответствовали ее французской крови: романтичные, пылкие и страстные. Многие были ее желанными гостями.

У нее был своеобразный характер: если кто-то ей не нравился, то даже если он был очень богат и знатен, ему не стоило рассчитывать на ее приглашение. Такой нрав, наоборот, сделал ее салоны еще более знаменитыми.

С точки зрения англичан, быть приглашенным на салон такой придирчивой красавицы было очень почетно.

Салоны обычно проводились вечером. Мужчины и женщины собирались по двое-трое и беседовали. Надо сказать, атмосфера салона действительно казалась более изысканной, чем на званом ужине. Произведения искусства в туманной атмосфере, создаваемой приглушенным светом, словно обретали душу. И мужчины, и женщины всегда могли красноречиво говорить об этих произведениях.

Конечно, находились и те, кто критиковал произведения, которые могли бы пережить века, и низводил их до праха. Если это была милая дама, джентльмены всегда могли снисходительно улыбнуться, прощая ее милое невежество.

Если же, к несчастью, это был мужчина, то, возможно, в следующее мгновение по всему светскому обществу пошел бы анекдот о нем.

Художественный вкус Луизы был прекрасно развит леди Брук. Даже в такой обстановке она не проявляла робости или невежества.

Искусство — вещь действительно загадочная. Можно ценить, но не обязательно любить. Луиза, избалованная леди Брук, не хотела выглядеть смешно, демонстрируя свои знания, словно распускающий хвост павлин.

— Мисс Брук?

Вам нравится эта картина?

Дарси с бокалом в руке подошел к Луизе, словно невзначай.

Луиза с некоторым удивлением взглянула на Дарси, а затем с улыбкой ответила: — Нет, я просто считаю, что это хорошее произведение.

Виконт Бур, который до этого находился рядом с Луизой, поспешно вставил: — Да, очень красиво.

Луиза странно посмотрела на него. Это было хорошее произведение, но его композиция и цвета вызывали ощущение отнюдь не сладости, а горечи и подавленности.

У виконта Бура не было причин не заметить такого очевидного факта. Значит, могло быть только одно объяснение: виконт Бур даже не смотрел на эту картину.

Вспомнив, как он долго стоял рядом с ней, Луиза покраснела.

Дарси взглянул на виконта Бура. Они слегка кивнули друг другу в знак знакомства, но атмосфера была неловкой.

Луизе пришлось нарушить молчание: — Там играют в шарады. Хотите присоединиться?

— С удовольствием, — поспешно ответил виконт Бур.

По сравнению с его немного наивным поведением, вызванным искренностью, Дарси был гораздо более зрелым и сдержанным.

Он лишь слегка кивнул, отошел в сторону, пропуская Луизу, а затем, глядя на нее пленительными глазами, ответил: — Это моя честь.

Луиза мысленно вздохнула и направилась в другую часть гостиной.

Для игры в шарады требовались две команды. Одна показывала пантомиму, другая отгадывала слова.

Каждая команда выбирала лидера, а хозяйка салона готовила занавес, сцену, костюмы и реквизит.

Их игра уже шла некоторое время, и было видно, что все очень увлечены.

— Эй!

Виконт Бур, присоединяйтесь к нам! Мне нужны такие молодые люди, как вы, — крикнул лидер отгадывающей команды виконту Буру.

Услышав это, виконтесса Милтон поспешно позвала: — Мисс Брук, мистер Дарси, вы как раз вовремя! Вы нам очень нужны.

Услышав это, виконт Бур изменился в лице и хотел было уйти в другую сторону, но его тут же потянули к местам другой команды.

А Луизу и Дарси повели в маленькую гостиную по другую сторону зала.

Через некоторое время раздался звон колокольчиков, и занавес открылся.

Сцена была оформлена изысканно и красиво: лепестки цветов, арка, ярко-красный ковер.

Первым перед всеми появился немного полноватый мужчина. Перед ним стоял маленький столик с открытой книгой. Он стоял под аркой, что легко наводило на мысль о церкви.

Затем появилась немного худощавая фигура Луизы. Она была в белом платье, и ее всегда изящные черты лица в сочетании с нарядом выглядели немного святыми.

На голове у нее была белоснежная фата, на лбу — яркий венок из роз, а в руках она держала букет лилий. Очевидно, она играла роль невесты.

Рядом с ней был мистер Дарси. На его обычно серьезном лице тоже появилась легкая улыбка. После обмена взглядами они направились к столу и оба опустились на колени.

Затем, под старательно разбрасываемые служанками лепестки, тихо совершился некий обряд.

Несколько человек из отгадывающей команды несколько минут тихо совещались, а затем громко объявили: — Свадьба.

Мистер Дарси выразил согласие, слегка поклонился, и занавес опустился.

Луиза вздохнула с облегчением и направилась в маленькую гостиную за занавесом. Она впервые участвовала в такой игре, и не могла поверить, что им пришлось разыграть именно свадьбу, да еще и с мистером Дарси. Она невольно покраснела, вспомнив его пленительный взгляд во время представления. Надо сказать, когда мистер Дарси так пристально смотрел на нее, в ее душе невольно возникли некоторые мысли.

— О, мисс Брук, у вас поистине прекрасная игра!

— искренне похвалила виконтесса Милтон.

Луиза знала, что виконтесса не насмехается, но все равно не могла не задуматься, что именно она имела в виду под "прекрасной игрой".

Когда мистер Дарси поправил одежду и вышел, сердце Луизы на мгновение дрогнуло.

Для женщины ничто не может тронуть сердце сильнее, чем свадьба.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение