Глава 2

Леди должна уметь не только играть на музыкальных инструментах, петь, рисовать и танцевать, но, что самое главное, овладеть подобающими и изящными манерами.

Луиза впервые почувствовала, что этикет — это такая пытка. Реверансы, поклоны или сдержанные кивки — все требовало бесчисленных тренировок и исправлений.

Потому что у настоящей леди не должно быть неподобающего поведения, даже малейшая оплошность недопустима.

Мисс Вуд держала спину прямо, элегантно шагая по маленькой классной комнате, но частота взмахов указки в ее руке выдавала ее нетерпение.

Бог знает, почему эти благородные девицы были такими непослушными.

О, Боже, как я могла так подумать о милой барышне, это просто непростительно.

В конце концов, эта барышня уже была самой послушной во всем Лондоне.

Вспомнив о проделках, которым подвергались ее подруги-гувернантки, мисс Вуд наконец немного успокоилась.

— Мисс Луиза, пожалуйста, держите спину прямо, не опирайтесь на стол, как старушка.

— Верно, держите веер обеими руками. Смеетесь вы или плачете, веер станет лучшим оружием для сокрытия ваших истинных эмоций.

Луиза держала веер, изящный и маленький, как раз такой, чтобы скрыть большую часть ее лица.

Она невольно вспомнила свою прошлую жизнь, до встречи с боссом Цянем, как она стояла у стойки, в полуновом ципао, с безвкусным кружевным веером, привлекая клиентов.

Как же жалка она была тогда.

— Боже мой, мисс Луиза, кто научил вас так смеяться... Ох...

Мисс Вуд, казалось, была напугана. Она сжимала веер в руках и прижимала их к груди, словно вот-вот потеряет сознание.

Луиза снова стала бесстрастной и прямо посмотрела на нее.

С облегчением вздохнув, мисс Вуд медленно произнесла: — Улыбка — величайшее оружие женщины. Отказываете ли вы или поощряете, в улыбке должно читаться правильное намерение.

Джентльмены не будут признаваться в любви леди, которая постоянно отвергает предложения руки и сердца.

Сказав это, мисс Вуд изобразила на лице нежную и очаровательную улыбку: — Найдите идеальный изгиб улыбки для себя и носите его на лице, моя дорогая мисс Луиза.

Идеальный...

Луиза с некоторым замешательством изогнула уголки губ, но из-за многолетней привычки льстиво улыбаться, улыбка, которую она демонстрировала посторонним, невольно приобретала оттенок кокетства.

— Нет, не такая улыбка.

Мисс Вуд нахмурилась. Почему барышня из дома Бруков так улыбается? Боже, это просто слишком легкомысленно!

Для незамужней леди такая улыбка совершенно неуместна.

— Луиза?

Леди Брук нашла маленькую классную комнату, увидела растерянное лицо Луизы и, подняв бровь, спросила: — Мисс Вуд, что с Луизой?

Мисс Вуд опустила голову: — Мадам, я учу мисс Луизу улыбаться.

Луиза посмотрела на леди Брук, ее глаза были полны беспомощности.

Обычно она улыбалась совершенно нормально, но когда училась светской улыбке, ее улыбка становилась такой скованной и легкомысленной.

Она начала сомневаться, сможет ли соответствовать требованиям матери. Это был первый человек, который думал о ней всем сердцем, и она очень не хотела ее разочаровывать.

Леди Брук улыбнулась, словно легкий ветерок, дарящий прохладу, но неуловимый. В отличие от доступности мисс Вуд, в улыбке леди Брук было больше самолюбования и высокомерия.

— Луиза, улыбка — это твоя визитная карточка. Тебе не нужно найти самую красивую улыбку, но нужно найти ту, которая подходит именно тебе.

Сказав это, она повернулась к мисс Вуд: — Мисс, я думаю, мне нужно побыть наедине с дочерью. На сегодня урок окончен.

— Да, мадам.

Мисс Вуд тихо вздохнула. Леди Брук в свое время была самой знаменитой красавицей в свете. С такой улыбкой неудивительно, что она покоряла сердца джентльменов.

Леди Брук взяла Луизу за руку и повела ее наружу: — Луиза, леди с безупречным характером никогда не выберет быть полевым цветком у дороги, который может сорвать любой желающий.

Это унижает себя и заставляет других смотреть свысока.

Ты моя дочь, тебе не нужно никому льстить, за тобой стоит дом Бруков, твоего богатства и положения достаточно, чтобы мужчины стремились к тебе.

Подумав о счетах за последние годы, леди Брук нахмурилась.

Луиза улыбнулась. Напротив леди Брук она всегда могла быть самой собой, сбросив всю мишуру и показав свою простоту.

Леди Брук была ее последней опорой. Для Луизы слово "семья" было священным. Как бы ни причиняли ей боль в прошлой жизни, она молча терпела.

Но она тоже была женщиной, нуждающейся в опоре и любви. Любовь леди Брук дала ей понять, что не нужно каждый раз продавать себя, не нужно топтать свое достоинство и личность, чтобы спасти семью. Она тоже может быть счастлива, просто, по-настоящему счастлива.

На лице леди Брук тоже появилась улыбка. В отличие от прежней холодной, нынешняя улыбка была гораздо добрее.

Сидя в гостиной, Луиза сидела прямо, а леди Брук играла мелодию на пианино.

Мелодия была легкой и расслабляющей. Луиза была тронута музыкой и тоже улыбнулась.

— Луиза, завтра нам нужно навестить твою тетю.

Моя маленькая принцесса, не забудь взять с собой эту милую улыбку.

С закрытыми глазами, словно невзначай, сказала леди Брук Луизе, продолжая играть на пианино.

Луиза с улыбкой кивнула: — Хорошо, мама.

У леди Брук была только одна родственница — леди Уайльд.

Прекрасная леди Уайльд, в отличие от своих сестер, не выбрала старинный род. Напротив, она вышла замуж за графа Уайльда, представителя новой аристократии.

Граф Уайльд обладал привлекательной внешностью и сладкими речами. Влюбленная леди Уайльд вышла замуж за графа Уайльда с молчаливого согласия своей семьи.

Однако вскоре после свадьбы противоречия между старой и новой аристократией стали очевидны.

Леди Уайльд не выносила показной распущенности графа, а граф не выносил притворства леди Уайльд. У них было слишком много различий как в ценностях, так и во взглядах на любовь.

Два таких разных человека быстро оказались в эмоциональном тупике.

Но в высшем обществе было слишком много пар, которые лишь казались счастливыми. Супруги Уайльд были лишь одной из таких пар.

По поводу брака сестры леди Брук могла лишь сожалеюще вздохнуть.

— Приехала графиня Брук.

После того как кучер вышел и объявил о прибытии, леди Брук, держа Луизу за руку, вошла в парадные двери дома Уайльдов.

Дом Уайльдов был построен в палладианском стиле, который так любили новые аристократы. Для старинных родов такой стиль был сродни самодовольному клоуну, стоящему перед ними — смешному, но которого нельзя ударить из-за своего благородного положения.

Вспомнив жалобы сестры в письмах, она вздохнула и крепче сжала руку Луизы.

Луиза впервые видела такое здание. Даже в прошлой жизни она никогда не встречала столь величественных строений.

Замок словно источал естественное величие, безмолвно стоя и ожидая, что к нему придут поклониться. У входа возвышались несколько колонн с рельефами, изящные и роскошные.

Войдя внутрь, Луиза увидела, что, в отличие от сдержанной солидности дома Бруков, дом Уайльдов повсюду демонстрировал роскошь и расточительность, отличающиеся от внешнего вида замка.

Оригинальные украшения, изысканное убранство, золоченые перила, красные ковры, яркие цветы — все свидетельствовало о богатстве и щедрости хозяев.

Луиза осматривалась, но леди Брук легонько похлопала ее по голове.

Она послушно опустила голову и тихо ждала.

Не знала она, было ли это ее заблуждением, но леди Брук не нравился такой дом, в ее отношении чувствовались даже некоторое презрение и безысходность.

— О, дорогая моя!

Наконец-то вы приехали!

Навстречу им вышла красивая женщина. На ее ярком, но при этом благородном лице играла уместная улыбка. Казалось, годы не оставили на ней никаких следов, она сияла, словно юная девушка, влюбленная по уши.

Леди Брук ответила теплой улыбкой: — Луизе в последнее время немного скучно, поэтому, получив ваше приглашение, я сразу же приехала. Надеюсь, это не доставило вам хлопот.

Леди Уайльд наклонилась и поцеловала Луизу в лоб: — О, какая прелестная маленькая леди.

Добро пожаловать в мой дом, надеюсь, тебе здесь понравится.

Обучение последних дней принесло хорошие плоды: Луиза сделала очень красивый реверанс, чем вызвала звонкий смех леди Уайльд.

— Иди, поиграй немного в саду.

Приказала леди Брук, и слуга проводил Луизу на улицу.

Она повернулась к леди Уайльд: — Как ты поживаешь?

Луиза, как обычный ребенок, начала играть в саду, но в одиночестве ей быстро стало скучно.

Она села на траву, обдумывая странности, которые только что заметила.

Но ее опыт был ограничен, и сколько бы она ни ломала голову, некоторые вещи оставались для нее загадкой.

— Ах.

Луизу сбил с ног маленький мальчик лет десяти.

Это была неосторожность слуг. Взрослого мужчину они бы осторожно увели в сторону, но таких маленьких, как этот мальчик, легко упустить из виду.

— Про-простите.

Мальчик вскочил в некотором замешательстве, глядя на лежащую на земле Луизу. Он был растерян, поэтому лишь неловко извинился, вытянув шею. Покрасневшие щеки выдавали его смущение.

Луиза посмотрела на мальчика, вспомнив, что в прошлой жизни у нее так и не было возможности иметь своих детей, и невольно смягчила голос: — Ничего страшного.

— Я Дарси, Фицуильям Дарси.

С некоторым нарушением этикета представился маленький Дарси.

Луиза на мгновение замерла, затем слегка улыбнулась: — Я Луиза Брук.

Маленький Дарси посмотрел на улыбку Луизы, и его лицо почти загорелось.

Он поспешно поклонился и торопливо зашагал в другую часть сада.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение