Глава 8 (Часть 1)

На званом ужине звенели бокалы, мужчины в изысканных вечерних костюмах поднимали тосты.

Дамы сидели группами по двое-трое, время от времени доставая роскошные веера, чтобы скрыть улыбки.

Будучи хозяйкой вечера, графиня Уайльд не утратила с годами своей молодости, напротив, она обладала недоступным для других очарованием.

Рядом с ней была ее племянница — Луиза Брук.

Графиня Брук давно овдовела и словно ушла в затворничество, покинув светское общество. Как тетя, она считала своим долгом ввести Луизу в свет и помочь ей одержать эту прекрасную первую победу.

— О, это поистине прекрасная леди! Если бы я был на несколько лет моложе, я бы непременно пал к ногам этой красавицы, — старый герцог Фокс раскинул руки и горячо обнял Луизу.

Леди Уайльд с некоторой гордостью, покачивая веером и подняв бровь, сказала: — Мой старый герцог, вы всегда так искусно говорите комплименты.

— Ну ладно, мне нужно показать Луизе дом. Приятного вам вечера.

Старый герцог Фокс взял еще один бокал вина у проходящего слуги, сделал маленький глоток и, слегка небрежно махнув рукой, сказал: — Идите, идите. Знаю, что вы, прекрасные молодые дамы, любите только красивых юношей.

— О, вкус этого вина поистине чудесен, моя дорогая графиня.

— Кстати, маленькая Луиза, желаю вам удачи.

— О, спасибо за комплимент, дорогой, — леди Уайльд, прикрыв рот веером, сладко улыбнулась и отошла, направляясь к другой цели.

Вскоре Луиза увидела множество разнообразных леди и джентльменов, и, как и ожидалось, ее встретили с тем приемом, который она себе представляла.

Однако, будучи хозяйкой вечера, леди Уайльд не могла долго оставаться с ней. Только увидев подругу Луизы, мисс Кэссиди, она спокойно ушла.

Как только леди Уайльд отошла, мисс Кэссиди больше не могла сдерживать своего волнения: — Дорогая!

— Ты наконец-то тоже можешь посещать балы! Знай, чтобы тебе не было грустно, я ни словом не упоминала о вечеринках в письмах!

Луиза только хотела возразить, что ей совсем не было грустно, напротив, она с удовольствием слушала новости о балах.

— О, две шепчущиеся барышни, вы меня еще помните?

Не успела Луиза успокоить Энн, как ее слова прервал слегка пронзительный, но старательно приглушенный голос.

— Мисс Бингли?

Луиза нахмурилась. Было очевидно, что она не хотела видеть эту барышню.

Мисс Бингли, очевидно, тоже заметила это, но гнев от зависти затуманил ее рассудок. Увидев слегка холодный взгляд Луизы, она немного пришла в себя.

Скрытно, но в то же время испуганно, мисс Бингли бросила взгляд в одном направлении и сказала: — Простите, я должна откланяться.

Почти невоспитанно, не дожидаясь ответа от Луизы и Энн, мисс Бингли ушла.

— Что она здесь делает?

Луиза не понимала, что означало такое скомканное приветствие.

— Кто знает, — мисс Кэссиди презрительно скривила губы. Она все еще смотрела свысока на поведение мисс Бингли.

О планах семьи Бингли ей рассказала мать. Она не могла поверить, что после отказа мисс Бингли может так непринужденно появиться перед ней.

Луиза увидела, как мисс Бингли издалека тайком смотрит в одном направлении, и с любопытством проследила за ее взглядом.

Это был очень красивый мужчина. В толпе он сразу бросался в глаза, был очень особенным.

Особенно его черные волосы вызвали у Луизы симпатию. Крой одежды, прямая осанка — все без исключения говорило о хорошем воспитании.

Она опустила глаза и, кажется, поняла мысли мисс Бингли.

В молодости все влюбляются. С таким характером этот мужчина не мог быть плохим.

— Эй, Луиза, ты тоже на него смотришь?

Мисс Кэссиди заметила взгляд Луизы и, прикрыв губы веером, сказала: — Его зовут Фицуильям Дарси. Он новый богач. Говорят, у него доход в десять тысяч фунтов в год, а может, и больше.

— Его состояние достаточно, чтобы скрыть недостатки его происхождения.

— Вот как? — Луиза задумчиво.

Если условия таковы, неудивительно, что мисс Бингли заинтересовалась.

Но такой мужчина совершенно не подходит ее положению в обществе, жаль.

С тех пор как мисс Кэссиди по-настоящему вошла в свет, ее самым большим увлечением стали сплетни. Теперь, получив возможность, она, конечно, не упустила ее: — Этот мистер Дарси — красивый молодой человек.

— О, он повернулся.

Луиза подняла голову и увидела мистера Дарси с напряженным лицом, плотно сжатыми губами и острым взглядом, осматривающим присутствующих. Она не знала, что он ищет.

Когда их взгляды встретились, взгляд Дарси на мгновение остановился. Луиза слегка кивнула, скрывая нахмуренные брови. Но когда она снова подняла голову, она увидела лишь недовольный профиль Дарси и его поспешно удаляющуюся спину.

— Какой же он высокомерный, — мисс Кэссиди прикрыла веером-спасителем неприличный жест — скривление губ.

— Поклонение дам его избаловало.

Луиза не почувствовала себя оскорбленной, но ей стало любопытно: — Кого он ищет?

Всезнающая мисс Кэссиди слегка небрежно ответила: — О, он наверняка ищет мистера Бингли, брата той самой "милой" мисс Бингли.

— Они так близки, просто "лучшие подружки".

Слушая Энн, Луиза поняла, что ее подруга не испытывает симпатии к этим двум близким друзьям.

Но какая разница? Они всего лишь незнакомцы.

Вечеринка всегда включает танцы. Даже в так называемом высшем обществе мужчины и женщины больше всего ждут танцевальной части.

Как только музыка сменилась, Луиза ясно почувствовала, как сильно ждет этого Энн, стоявшая рядом.

— О, Луиза, дорогая, тебе следует выглядеть надменной и холодной. Джентльмены любят это.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение