В современном мире боевых искусств есть два священных места. Одно — это клан Цанцзянь в Цзяннани, другое — Сад Цветущей Сливы в Лояне.
Клан Цанцзянь славится тем, что хранит девять несравненных мечей, а Сад Цветущей Сливы известен своими десятью ли сливового моря, что вызывает удивление. Но это лишь поверхностное впечатление, которое высмеют те, кто хоть немного разбирается в цзянху. Истинная причина в том, что хозяин клана Цанцзянь — глава союза боевых искусств Лю Цань-ян, а хозяйка Сада Цветущей Сливы — лучший мастер меча в мире Мэй Бу-фань.
Близился вечер. Маленький паланкин пробирался сквозь десять ли сливового моря, то появляясь, то исчезая. Опьяняющий закат отражался в огненно-красных цветах сливы, словно одинокая лодка, плывущая по бескрайней водной глади.
Изящные изгибы ветвей, пьянящий аромат цветов… Любой, кто окажется здесь, забудет о мирских заботах, раздорах и печалях.
Но Лю Е-фэй, шедший за паланкином, был равнодушен к этой красоте. Сказывалась усталость после битвы на дороге, и не давала покоя тревога о женщине в паланкине. Кто она? Что ей от него нужно?
Сначала Лю Е-фэй думал, что она заодно с людьми в черном и преследует его. Но, к его удивлению, она не спросила, кто он и почему за ним гонятся. Она лишь внимательно разглядывала его с полчаса, а затем спокойно спросила: "Куда ты направляешься?". Узнав, что Лю Е-фэй идет в Сад Цветущей Сливы, она не выказала удивления, словно все так и должно быть. Она лишь коротко ответила: "Нам по пути", и больше ничего не сказала.
После бури и натиска такое спокойствие вызвало у Лю Е-фэя еще большее беспокойство и подозрения.
Действительно ли им по пути, или у нее есть скрытые мотивы? Остается только быть настороже и действовать по обстоятельствам! Лю Е-фэй размышлял про себя, что трудности — лучший способ закалить характер.
В глубине сливового леса виднелись изящные строения, беседки и павильоны. В густом аромате сливы слышались звуки цитры — кто-то играл и пел.
Процессия и паланкин направились на звук. Подойдя ближе, они увидели в беседке мужчину средних лет с распущенными волосами. Перед ним — цитра, рядом — меч. Цитра старинная, меч старинный. Мужчина, с развевающимися волосами, сосредоточенно играл, вкладывая все свои чувства в музыку. Мелодия, чистая и прозрачная, смешивалась с ароматом цветов, проникая в душу и сердце.
Когда паланкин приблизился к беседке, плавная мелодия внезапно наполнилась яростной убийственной силой. Словно лопнула шелковая ткань, раздался пронзительный звук — струна цитры едва не порвалась. Мужчина с распущенными волосами холодно усмехнулся: "Раз уж пришли, почему бы не показаться?"
Лю Е-фэй вздрогнул от неожиданности. Из зарослей сливы выскочили несколько черных теней, словно стрелы, и окружили беседку. Они встали с четырех сторон, сжимая в руках острые клинки.
Лю Е-фэй присмотрелся. Эти четверо выглядели устрашающе. Лица искажены злобой, обнаженные торсы покрыты шрамами. Четыре Меча, Разрывающих Душу, отражали закат, словно омытые свежей кровью.
— Так это вы, Пять Бесов Жёлтой Реки. Вы и правда как призраки, неугомонные. Снова пришли мстить? — медленно спросил мужчина.
— Да, Мэй Бу-фань. Уже десять лет прошло с тех пор, как ты убил нашего старшего брата. Мы ни на минуту не забывали о мести, — громко ответил Цуймингуй, второй из братьев.
— Ха-ха! — Мэй Бу-фань громко рассмеялся. — Время летит быстро. Гоухуньгуй уже десять лет удобряет землю. А сегодня он привел вас всех. Похоже, этим сливам повезло — будет чем их удобрить!
— Хватит болтать! Сегодня ты умрешь! — Сяоцигуй, третий из братьев, не выдержал и бросился вперед с мечом. Цуймингуй, Датоугуй и Тансэгуй тоже подняли мечи, подбадривая его криками.
Мэй Бу-фань усмехнулся и тихо вздохнул: "Сами напросились!". Он резко поднялся, выхватив меч. В этот момент меч Сяоцигуя уже занесен над его головой. Мэй Бу-фань не отступил, а наоборот, бросился вперед. Он опередил Сяоцигуя, кончик его меча нацелился на запястье, сжимающее меч.
Сяоцигуй в ужасе отпрянул, меняя стойку. В одно мгновение нападающий и защищающийся поменялись местами. Лю Е-фэй был поражен мастерством Мэй Бу-фаня.
— Ну как? Неплох мой дядя, а, красавчик? — девушка из паланкина незаметно подошла к Лю Е-фэю.
— Он твой дядя? — удивленно переспросил Лю Е-фэй. — Неудивительно, что ты… — он не договорил, — …такая бесстрашная.
— Самый настоящий. Хочешь, попрошу его взять тебя в ученики? Дядя меня во всем слушается! — поддразнила его девушка.
— Спасибо, не нужно. Меч клана Лю и Меч клана Мэй не уступают друг другу. Мне лучше оттачивать то, что я уже умею! — гордо ответил Лю Е-фэй.
— Какой амбициозный мальчик! Ты мне все больше нравишься! — девушка улыбнулась, ослепляя своей красотой.
— Ты, наверное, ненамного старше меня, а называешь меня мальчиком, — тихо пробормотал Лю Е-фэй.
— Что? Бунтуешь? Я сказала, что ты мальчик, значит, мальчик. И не смей возражать! А то я тебе язык отрежу! — в голосе девушки снова прозвучала властность.
Лю Е-фэй благоразумно замолчал. Он понял, что спорить с ней бесполезно.
Тем временем в беседке исход поединка был уже ясен. Сяоцигуй только защищался, не имея возможности атаковать.
Все произошло очень быстро. Мэй Бу-фань применил прием "Ловкая змея покидает нору", и на плече Сяоцигуя появилась кровоточащая рана. Капли крови, словно лепестки сливы, сорванные ветром, упали на землю.
— Дело плохо, навалимся все вместе! — Цуймингуй, видя, что происходит, позвал на помощь Датоугуя и Тансэгуя.
Мэй Бу-фань громко рассмеялся: "Ничтожества! Сегодня вы отправитесь к своему брату!". С этими словами он выпрыгнул из беседки на открытое пространство.
Четыре беса бросились за ним, окружив Мэй Бу-фаня и атакуя его своими Мечами, Разрывающими Душу.
— Как нечестно! Четверо против одного! — Лю Е-фэй, возмущенный, выхватил меч, собираясь помочь Мэй Бу-фаню.
— Не мешай! Мой дядя сам справится. Он терпеть не может, когда ему помогают! — девушка схватила Лю Е-фэя за руку.
— Что за дурацкая привычка! Самомнение до добра не доводит! — пробормотал Лю Е-фэй.
— Не смей говорить гадости про моего дядю! А то я тебя проучу! — девушка погрозила ему кулаком, изображая ярость.
Лучше не связываться с этой непредсказуемой девицей, от которой у всех голова идет кругом. Лю Е-фэй решил промолчать.
Смертельная битва за пределами беседки достигла апогея. Меч и четыре клинка сплелись в сплошное белое полотно. Невозможно было различить фигуры, слышался лишь звон металла и дикие вопли четырех бесов с Хуанхэ.
Только сейчас Лю Е-фэй понял, в чем заключается истинное мастерство Мэй Бу-фаня. Каждый его выпад, укол, удар были точны и нацелены на уязвимые места четырех бесов. Несмотря на то, что он сражался один против четверых, он ни в чем им не уступал. Неудивительно, что отец при жизни мечтал, чтобы Мэй Бу-фань обучил его своему искусству меча! Вспомнив о погибшем отце, Лю Е-фэй почувствовал прилив грусти. Когда же он сможет найти убийцу и отомстить за отца?
Блики от мечей и клинков, словно распускающиеся цветы, слепили глаза. Но, присмотревшись, можно было заметить, что цветы меча распускаются все ярче и пышнее, а четыре беса с Хуанхэ с трудом отбиваются.
Цуймингуй, видя, что дело плохо, крикнул: "Третий, четвертый, пятый, бежим! Пока живы, сможем отомстить!"
Но было уже поздно. Сяоцигуй и Тансэгуй, получив удары в горло, упали замертво. Датоугуй на мгновение замешкался, и кончик старинного меча Мэй Бу-фаня вонзился ему в грудь на четыре цуня. Он выронил меч и рухнул на землю. Одним ударом — три жизни.
Цуймингуй понял, что если не убежит, то тоже отправится на тот свет. Сжав зубы, он прыгнул на ветку сливы и, используя технику "Восемь шагов в погоне за жабой", бросился на запад.
Мэй Бу-фань, следивший за всем происходящим, не собирался упускать врага. Он взлетел на ветку и, словно порыв ветра, помчался за ним.
(Нет комментариев)
|
|
|
|