Глава 2. Ты — сорока (Часть 1)

«Лёгкий ветер уносит облака, ясная луна восходит на башню».

Глядя на эти две каллиграфические картины на стене, полные поэтического смысла и лёгкости кисти, господин Ху Да-сяньшэн испытывал безмерное удовольствие. А когда господин Ху Да-сяньшэн был доволен, он занимался только одним: пил вино и ел арахис.

Вино было превосходным хуадяо, выдержанным в погребах Шаосина более двадцати лет — настоящий напиток богов, способный опьянить с первого глотка!

Арахис был обжарен в пяти специях — фирменное блюдо пекинского ресторана Гуанъюаньлоу. После того, как господин Ху Да-сяньшэн попробовал его, это блюдо исчезло из меню Гуанъюаньлоу, потому что шеф-повар, умевший его готовить, таинственным образом пропал!

За тридцать лет своей карьеры господин Ху Да-сяньшэн достиг такого положения и статуса, что имел все основания для удовольствия. Палата Ясной Луны… Непосвящённые обыватели думали, что это место, где можно выпить вина и найти красивых девушек. Лишь немногие знатоки мира боевых искусств знали, что это за место — логово убийц и грабителей, жадных до крови, как мухи!

Господин Ху Да-сяньшэн, будучи главой Палаты Ясной Луны, знал, что он всего лишь глава одной из Нижних Трёх Палат в Двенадцати Палатах Смерти. Но и этого было достаточно, чтобы многие ветераны цзянху завидовали ему, а многие новички жаждали занять его место!

Больше всего довольного собой господина Ху Да-сяньшэна раздражало, когда кто-то мешал ему в моменты наивысшего блаженства. Все слуги прекрасно это знали.

— Господин, — раздался рядом голос управляющего Ху Цзо. Господин Ху Да-сяньшэн подавил вспышку гнева и властно спросил:

— В чём дело?

Ху Цзо ещё ниже склонился и прошептал:

— Пришло послание от Палаты Пионов!

Господин Ху Да-сяньшэн невольно выпрямился, и опьянение как рукой сняло.

Послание было коротким, но каждое слово весило, как тысяча цзиней, сдавливая ему грудь.

«Завтра в полдень мимо вашей палаты проследует телохранитель императора с секретным указом и государственной реликвией. Завладейте реликвией и убейте телохранителя. Нельзя допустить ошибки!»

Господин Ху Да-сяньшэн ещё раз внимательно перечитал послание, затем скомкал его, положил в рот и, словно разжёвывая арахис, медленно проглотил, запивая изысканным хуадяо.

Спустя некоторое время господин Ху Да-сяньшэн тихо приказал Ху Цзо:

— Пусть все главы залов придут ко мне!

Глядя на удаляющуюся фигуру Ху Цзо, господин Ху Да-сяньшэн подумал: «То, что должно случиться, обязательно случится!»

Посёлок Тайпин, как и все остальные маленькие посёлки Поднебесной, был обычным и мирным. Неширокая главная улица с обеих сторон была заполнена лавками и магазинами.

Скача по такой улице на лихом коне, в ярких одеждах, Гэн Цзин-чжун словно вернулся в свой родной Ломачжэнь. Он чувствовал себя так же уютно и непринуждённо. Прошло целых пять лет с тех пор, как он покинул Клан Лома и оказался в окружении стен императорского дворца. Всё это время он чувствовал себя птицей в клетке, и теперь, вернувшись под лазурное небо, он испытывал неописуемое чувство свободы.

Близился полдень, и на улице почти не было прохожих. Местные жители разошлись по домам обедать и спать. Только такие странники, как Гэн Цзин-чжун, не имели своего гнезда.

В ресторанах по обе стороны улицы уже вовсю шло веселье, а ароматы еды словно соревновались друг с другом, щекоча ноздри. Желудок Гэн Цзин-чжуна давно урчал.

Он похлопал по жёлтому холщовому мешку за спиной. Тяжёлый деревянный ларец, покрытый жёлтым лаком, своими острыми углами напоминал: «Я здесь, у тебя за спиной! Всё в порядке!» Гэн Цзин-чжун осмотрелся. Ничего необычного. На улице было больше десятка ресторанов. Он не стал выбирать ни большие, шумные заведения, ни маленькие, почти пустые лавки. Он остановился на чистом и аккуратном трактире, где было не слишком много посетителей.

Привязав коня, он поднял голову и увидел вывеску «Сяньвэйцзюй» — «Приют Мудрого Вкуса». Три иероглифа, написанные в стиле лишу, были вырезаны на длинной сосновой доске, висевшей над входом. Золотая краска местами облупилась, а подпись автора уже невозможно было разобрать. Всё это придавало трактиру особый шарм, словно он был написан самой жизнью.

Гэн Цзин-чжун толкнул дверь и вошёл. Внутри стояло несколько столов и стульев из красной сосны. Всё было чистым, без единой пылинки. Посетителей было немного: молодая пара с младенцем двух-трёх месяцев от роду сидела за столиком у входа; у окна двое учёных спорили о чём-то напыщенным слогом; в глубине зала за столом сидел один старик с седыми волосами и морщинистой кожей, который, очевидно, уже был пьян и спал, уткнувшись в стол.

Половой выглядел расторопным и смышлёным, а хозяин трактира — добродушным и приветливым. Он улыбался всем и каждому, излучая простоту и честность.

Гэн Цзин-чжун остался доволен своим выбором. Всё вокруг казалось ему подконтрольным, как и подобало телохранителю императора третьего ранга.

Подумав об этом, он сел за свободный столик посередине зала, снял холщовый мешок и, отстегнув от пояса пурпурный клинок гусиного пера, положил его на стол. Затем он обратился к подошедшему половому:

— Полкило говядины и десять лепёшек. Побыстрее!

— Не желаете выпить, господин? — вежливо спросил половой. — У нас есть отличное выдержанное вино!

— Не буду пить. Мне ещё нужно ехать, — отказался Гэн Цзин-чжун.

— Хорошо, господин. Сейчас всё будет готово! — ответил половой и отправился на кухню.

Вскоре половой принёс тарелку с ароматной говядиной и десять горячих пышных лепёшек.

Гэн Цзин-чжун взял палочки, подхватил кусок мяса и уже хотел положить его в рот, как вдруг хозяин трактира, лучезарно улыбаясь, подошёл к столу с чашкой супа:

— Господин, вы впервые у нас. Эта чашка супа — небольшой подарок от меня. Угощайтесь!

Горячий суп и тёплое отношение хозяина чуть не довели Гэн Цзин-чжуна до слёз. Он чувствовал себя как дома. Теперь он понял, почему этот трактир существует так долго!

— Спасибо, спасибо, — сказал Гэн Цзин-чжун, положив палочки и взяв чашку обеими руками. Тепло разливалось по всему его телу.

— Пейте скорее, пока не остыло! — сказал хозяин, глядя на Гэн Цзин-чжуна с отеческой заботой.

Поднеся чашку к лицу, Гэн Цзин-чжун смог лучше рассмотреть суп. Бульон был прозрачным, в нём плавали белые кусочки редьки, золотистые ломтики моркови, чёрные древесные грибы, красновато-коричневые кусочки мяса, зелёный шпинат, а сверху всё было украшено веточками кинзы. Суп выглядел очень аппетитно.

Но как раз в тот момент, когда чашка коснулась его губ, на гладкой поверхности супа появились круги. Гэн Цзин-чжун ясно видел, что что-то упало в чашку сверху. Муха? Или пылинка?

Гэн Цзин-чжун опустил чашку и палочками вытащил из супа непонятный предмет. Это была не муха и не пылинка, а большой комок чего-то жёлто-чёрного… Похоже, чья-то козявка.

К счастью, он ещё ничего не ел. Иначе его бы точно вырвало. Но даже так его несколько раз передёрнуло.

Откуда взялась эта гадость? Гэн Цзин-чжун настороженно осмотрелся. Молодая пара у входа играла с ребёнком, учёные у окна продолжали свой спор, а старик в глубине зала громко храпел.

— Господин, я попрошу на кухне приготовить вам новую порцию, — сказал хозяин, явно не ожидавший такого происшествия.

— Не нужно, благодарю за заботу. Заверните, пожалуйста, говядину и лепёшки с собой. Я поем в дороге. Счёт, пожалуйста, — сказал Гэн Цзин-чжун, потеряв всякий аппетит.

— Хорошо, хорошо. Полкило говядины и десять лепёшек — один лян и десять цяней, — пробормотал хозяин, словно заученное стихотворение.

Гэн Цзин-чжун достал из-за пазухи два ляна серебра и протянул хозяину:

— Сдачи не нужно.

В тот момент, когда хозяин взял серебро, его руки, словно две ядовитые змеи, молниеносно схватили Гэн Цзин-чжуна за запястья!

Телохранитель императора не ожидал такого поворота событий. Инстинктивно он отпрянул назад, забыв о стуле позади себя. Он чуть не упал, но в этот момент половой замахнулся на него коротким ножом с загнутым лезвием, целясь в уязвимое место под рёбрами!

Гэн Цзин-чжун в воздухе сделал сальто, словно золотой орёл, и нож лишь чиркнул по его одежде. Встав на ноги, телохранитель третьего ранга обнаружил, что его холщовый мешок и пурпурный клинок гусиного пера оказались в руках хозяина трактира.

Хозяин, держа в руках добычу, рассмеялся:

— Неплохо двигаешься, парень. Не зря старики во дворце доверили тебе такую ценную вещь.

— Кто вы такие? Как вы смеете трогать императорскую собственность?! — крикнул Гэн Цзин-чжун, ничуть не испугавшись. С десяти лет он странствовал с отцом по цзянху и повидал немало опасностей. Он не собирался бояться какого-то старика и мальчишки.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Ты — сорока (Часть 1)

Настройки


Сообщение