Глава 2. Ты — сорока (Часть 2)

— Парень, ты уже приговорен к смерти, так что позволь тебе узнать правду перед смертью! Мы — Палата Ясной Луны из Двенадцати Палат Смерти. Умереть от наших рук — тебе не в обиду, даже престижно! В руках господина Ху нет ничего невозможного! — Господин Ху Да-сяньшэн вновь обрел свое обычное спокойствие и невозмутимость. Хотя первые два пункта его плана не были полностью реализованы, но, заполучив секретный указ и Клинок с золотым гусиным пером, он был уверен в своей победе.

Предыдущая схватка заставила всех за другими столами замолчать. Споры стихли, игры с детьми прекратились, храп старика оборвался. Он сонно смотрел на происходящее, все еще не понимая, что случилось. В комнате воцарилась мертвая тишина.

Гэн Цзин-чжун заставил себя успокоиться. В детстве отец учил его: «Настоящий мужчина должен оставаться невозмутимым перед лицом опасности, как гора Тайшань. У него должна быть твердость горы и широта моря!» Вспомнив это, он почувствовал прилив сил.

— Значит, ты уверен, что я обречен? — насмешливо спросил он, глядя на господина Ху.

— А у тебя есть шанс выкарабкаться? — самодовольно спросил господин Ху, чей план был продуман до мелочей.

— Я хочу попробовать! — едва он произнес эти слова, как два метательных ножа в форме листа ивы вылетели из его рук. В цзянху знали, что техника Громового Клинка клана Гэн не имеет себе равных, но мало кто догадывался, что их мастерство владения метательными ножами достигло еще большей вершины!

Ножи, словно ветер, полетели в разные стороны. Слуга Ху Цзо так и не понял, почему умер.

Господин Ху, тридцать лет странствовавший по цзянху, не ожидал от Гэн Цзин-чжуна такого приема. Он едва успел увернуться, но выглядел при этом крайне неловко. В ярости он закричал:

— Чего стоите?! Все на него!

По приказу господина Ху двое ученых у окна и молодая пара с ребенком у дверей обнажили свое оружие и, словно веер, окружили Гэн Цзин-чжуна. Только старик в глубине зала продолжал дремать.

Гэн Цзин-чжун понял, что это последний козырь господина Ху. Похоже, тот продумал все до мелочей!

Отступать было некуда. Оставалось только принять бой. Сейчас он чувствовал себя загнанным зверем. Гэн Цзин-чжун понимал, что это будет самая опасная битва в его жизни, и, возможно, последняя. Но, как настоящий воин, он должен был пасть лицом к врагу. Подумав об этом, он принял свою судьбу.

Двое ученых уже не выглядели такими учтивыми. Они больше походили на демонов, размахивая своими железными стилусами судьи и целясь в жизненно важные точки на теле Гэн Цзин-чжуна. Молодая пара охраняла двери и окна, чтобы он не смог сбежать.

Похоже, они не успокоятся, пока не убьют его. Эта мысль вызвала в Гэн Цзин-чжуне новый прилив сил. «У настоящего мужчины есть свое время для жизни и свое место для смерти! Везде место для героя! Посмотрим, как вы заберете мою жизнь!» — с этими словами он бросился в бой, сражаясь, как одержимый.

Двое мастеров стилусов были искусными бойцами, но даже вдвоем они смогли добиться лишь ничьей в схватке с Гэн Цзин-чжуном. Господин Ху запаниковал. Он махнул рукой молодому мужчине у окна, и тот, поняв без слов, присоединился к битве с мечом в руке.

Три героя против Люй Бу. Безоружный Гэн Цзин-чжун, несмотря на все свое мастерство и точные удары, начал уставать. Его движения стали медленнее, и меч с головой демона уже занесен над его головой. Два стилуса блокировали пути отступления. Этот удар мог стать для него смертельным.

В тот момент, когда Гэн Цзин-чжун хотел отступить, молодой мужчина с мечом внезапно упал навзничь. Между его бровей торчала палочка для еды. Двое с стилусами замерли на месте — кто-то явно парализовал их, попав в болевые точки. Под каждым из них лежал арахис.

Удивленный Гэн Цзин-чжун обернулся. Он увидел все тот же стол, стул и старика. Только палочек на столе стало меньше, а арахиса в тарелке — почти не осталось.

Поняв, кто ему помог, Гэн Цзин-чжун сложил руки в почтительном жесте и низко поклонился:

— Благодарю вас за помощь! Прошу, назовите свое имя. Я непременно отплачу вам за вашу доброту!

Старик спокойно улыбнулся:

— Молодой человек, судя по твоей технике боя, ты из клана Гэн, из Ломачжэнь? У меня нет ни имени, ни фамилии. И мне не нужна твоя благодарность. Только прошу, не ругай меня потом каждый день.

Гэн Цзин-чжун снова поклонился и искренне сказал:

— Вы спасли меня. Как я могу ругать вас?

Старик усмехнулся, указал на господина Ху и громко сказал:

— Он только что проявлял о тебе такую заботу, предлагал помощь… А теперь хочет твоей смерти. Молодой человек, цзянху — опасное место, а людские сердца непредсказуемы!

Слова старика попали в цель. Гэн Цзин-чжун покраснел от стыда и не смог ничего ответить.

Господин Ху никак не ожидал такого поворота событий. Только что все шло как по маслу, а теперь его корабль вот-вот пойдет ко дну. Сейчас силы были равны, и исход битвы был неясен. К тому же, этот старик оказался таким могущественным… Бежать! Пока не поздно! Подумав об этом, он крикнул женщине с ребенком:

— Задержи их! — и выпрыгнул в окно.

Старик, следивший за всем происходящим, молниеносно бросился за ним. Когда Гэн Цзин-чжун обернулся, чтобы последовать за ними, женщина с ребенком преградила ему путь.

Гэн Цзин-чжун не хотел сражаться с женщиной и ребенком, поэтому сказал:

— Я пощажу тебя. Уходи!

Но женщина, вместо того чтобы отступить, повернула ребенка лицом к Гэн Цзин-чжуну и хлопнула его по спине. Ребенок не заплакал, а выпустил изо рта облако дыма. Из его глаз вылетели две искры.

Гэн Цзин-чжун не ожидал такого подвоха. Он быстро пригнулся, закрыл лицо руками и задержал дыхание. Две искры пролетели над его головой и оставили две дырки в стене напротив.

Кукла-ловушка… Какая коварная уловка! Когда Гэн Цзин-чжун поднялся, он схватил меч с головой демона, лежавший рядом, и одним стремительным шагом приблизился к женщине. Лезвие легко скользнуло по ее шее, и кровь брызнула фонтаном.

Выбив дверь ногой, Гэн Цзин-чжун выбежал на улицу с мечом в руке. Господин Ху лежал мертвый посреди улицы. У него в затылке торчала палочка для еды. Старик стоял рядом, держа в одной руке желтый холщовый мешок, а в другой — пурпурный клинок гусиного пера.

— Еще раз благодарю вас, старец, за то, что избавили меня от врага! — Гэн Цзин-чжун снова низко поклонился.

— Молодой человек, это тебе, — старик протянул ему пурпурный клинок.

Гэн Цзин-чжун взял клинок и повесил его на пояс. Затем он протянул руку к мешку, но старик уже закинул его себе за спину.

— Этот мешок тоже мой! — удивленно сказал Гэн Цзин-чжун.

— Теперь он мой, — спокойно ответил старик.

Гэн Цзин-чжун чуть не расплакался. Вот это поворот! Мантис ловит цикаду, а за ним сорока.

— Старец, это не смешно! Этот мешок — моя жизнь! — Гэн Цзин-чжун был весь в поту.

— Твою жизнь я уже спас дважды. И потом, эта вещь мне тоже нужна, и я не отбирал ее у тебя. Почему я должен отдавать ее тебе? — старик указал на клинок в руке Гэн Цзин-чжуна. — К тому же, по законам цзянху, если что-то найдено, то оно делится поровну. Ты свою долю уже получил!

— Но… но… — Гэн Цзин-чжун был ошеломлен такой логикой.

— Я позаимствую этот мешок на несколько дней. А потом верну, — старик улыбнулся, но в его глазах не было веселья.

— Позаимствуете? Легко сказать! А где вы живете? Кто вы? Как я найду вас, чтобы вернуть мешок? — Гэн Цзин-чжун чуть не плакал.

— Вот тебе подсказка: «За морями есть гора волшебная, то появляется, то исчезает в тумане. Облака глубоки, и не видно конца, а пастушья свирель поёт безмятежно». Догадайся! — сказав это, старик взлетел на крышу, словно лебедь, и несколькими прыжками скрылся из виду.

Полуденное солнце палило улицу посёлка Тайпин и ошеломленного Гэн Цзин-чжуна. Лишь небольшая тень оставалась позади него. Но кто знает, насколько велика была тень в его сердце?

РЕКЛАМА

Злодейка прячет cвоё богатство

Я стала злодейкой-старшей сестрой героини, которая из ревности потеряла власть и влияние. Но после всех совершённых мной злодеяний я поняла, что нахожусь внутри романа. Триллера. «Стоит ли вообще цепляться за этих людей?» Отец, который только и хочет, чтобы я его понимала и жалела. Старший брат, ...
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Ты — сорока (Часть 2)

Настройки


Сообщение