Восьмого дня двенадцатого лунного месяца, в день рождения Динбэй-хоу, в Ючжоу были установлены две палатки, где раздавали кашу Лаба всем желающим, чтобы накопить добродетели для именинника.
По приказу Цзинь Буюй, Дугу Мо был отправлен в резиденцию хоу под опеку мадам Гао.
Цзинь Буянь была занята проверкой своего приданого. Несколько дней подряд она вместе со служанками разбирала длинные списки вещей, запершись в кладовой. К тому времени, как все приданое было перевезено в ее новый дом, наступил день рождения Динбэй-хоу.
Цзинь Буянь выбрала из приданого нефритового Будду, упаковала его и, немного приведя себя в порядок, села у туалетного столика, погрузившись в раздумья.
Служанки знали, о чем она думает, и не решались ее беспокоить. Наложница Динбэй-хоу и ее дочь, Цзинь Буци, были не самыми добрыми и отзывчивыми людьми. Это был первый визит Цзинь Буянь в резиденцию хоу после развода, и ее наверняка ждали неприятности.
Пока госпожа и служанки сидели в задумчивости, раздался веселый голос: — Какая красивая девушка! Не окажете ли вы мне честь, отправившись со мной на прогулку, полюбоваться снегом?
Снег во дворе давно убрали слуги, а на улицах он превратился в грязь, растоптанную прохожими и лошадьми. Какое уж тут любование снегом?
Цзинь Буянь, полная грустных мыслей, посмотрела в зеркало и рассмеялась: — На улицах одна грязь, не боишься испачкать обувь?
Цзинь Буюй была одета в новые сапоги из оленьей кожи, сшитые мадам Гао. Они были удобными для верховой езды и поездок в карете, но если пройтись в них по улицам, они тут же потеряют свой первозданный вид.
— И зачем мадам Гао заставила меня надеть новую обувь, зная, что на улицах грязь? Она сказала, что я должен выглядеть безупречно. Я же не на свидание иду. А вот ты, сестра, и без украшений красавица. Немного косметики, и ты затмишь всех остальных!
— Перестань болтать, — сказала Цзинь Буянь, улыбаясь. — Я только что развелась, зачем мне наряжаться? Чтобы люди сплетничали?
— Только вдовы должны одеваться скромно. Ты развелась, а не похоронила мужа. Нарядись красиво, найди себе молодого и красивого мужа, и живите счастливо. Вот что важно.
С этими словами Цзинь Буюй выбрала из шкатулки Цзинь Буянь шпильку с рубиновой розой и вставила ей в волосы. Затем она надела ей золотой браслет с рубинами и взяла румяна, чтобы накрасить ее.
— Перестань! Ты же не умеешь красить, я потом из дома не выйду, — сказала Цзинь Буянь, закрывая лицо руками и отталкивая брата. Напряженная атмосфера в комнате рассеялась, и служанки вздохнули с облегчением.
Цзинь Буянь не могла противостоять напору брата. Он усадил ее и накрасил губы, щеки и лоб. Затем он подвел ей глаза и брови. Служанки, наблюдавшие за этим, захлопали в ладоши: — Молодой господин красит даже лучше нас. Старшая госпожа выглядит просто великолепно!
Цзинь Буянь, посмотрев в зеркало, спросила: — Признавайся, скольким девушкам ты уже делал макияж?
— Дай подумать… Кажется, только одной, — ответила Цзинь Буюй, лукаво улыбаясь. — У меня золотые руки, я все схватываю на лету.
Цзинь Буянь поняла, что эта «одна» — она сама. — Ты все время где-то пропадаешь, а меня обманываешь, — сказала она, шутливо ударив брата. — Я не слишком ярко накрашена?
— Ты думаешь, что если будешь одеваться скромно, недоброжелатели оставят тебя в покое? — спросила Цзинь Буюй.
Обе понимали, о ком идет речь. — Наверное, нет, — вздохнула Цзинь Буюй.
— Будь что будет, — сказала Цзинь Буюй, взяв сестру за руку. — Я с тобой.
В резиденции Динбэй-хоу сегодня было много гостей. Помимо губернатора Ючжоу, местных чиновников и знати, приехали поздравить Динбэй-хоу с днем рождения и генералы из военного лагеря Ючжоу.
Для Го Цзыхуа и Чэн Цзюньшаня это был первый визит на день рождения Динбэй-хоу. В прошлом году они еще не были близки со старшим молодым господином, Цзинь Бувэем, и приглашение стало для них неожиданностью.
Приехав к назначенному времени и увидев толпу у ворот резиденции, они немного растерялись. — Может, просто передадим подарок и уедем? — предложил Го Цзыхуа.
— Нет уж, — сказал Чэн Цзюньшань, хватая его за руку. — Мы целый месяц ели в лагере одну постную пищу, пора бы нам и побаловать себя. Я слышал, что повара в резиденции хоу не скупятся на угощения. Говорят, сегодня будут тушеные свиные рульки, такие мягкие и нежные, что сало тает во рту. — Он почти слюнки глотал. — Брат, если ты не пойдешь со мной, я буду выглядеть как обжора!
— Ты хочешь, чтобы я следил, как ты капаешь слюной в тарелку? — спросил Го Цзыхуа.
— …В общем, ты никуда не уйдешь, — сказал Чэн Цзюньшань.
Пока они препирались, к воротам подъехала роскошная карета, запряженная четверкой лошадей. В сопровождении ехали братья Ли. — Молодой господин приехал, — сказал Чэн Цзюньшань, указывая на карету. — Пойдемте с ним.
За каретой молодого господина следовал целый кортеж. — Сколько же подарков он приготовил? — удивился Чэн Цзюньшань. — Целый обоз! — Их собственные подарки показались ему жалкими.
Го Цзыхуа чувствовал, что что-то не так, но не мог понять, что именно.
Отношения молодого господина с Динбэй-хоу, похоже, были не такими теплыми, как говорили. Судя по всему, хоу больше благоволил Цзинь Бувэю, который постоянно находился рядом с ним. Но, видя, как молодой господин подшучивает над отцом в лагере, нельзя было сказать, что между ними царит мир и согласие.
— Пошли быстрее, — сказал он, таща Чэн Цзюньшаня к воротам.
Когда карета молодого господина подъехала к воротам, остальные кареты расступились, освобождая ей дорогу. Кортеж направился к задним воротам. Цзинь Буюй выпрыгнула из кареты и помогла выйти из нее красивой женщине в роскошном наряде. Это была Цзинь Буянь.
Они подошли поприветствовать Цзинь Буюй. — Помощник командира Го, — сказала Цзинь Буюй, подмигнув Го Цзыхуа, — если вы пойдете за мной, вас могут обвинить в заговоре. Советую вам подождать, пока я войду, а потом, через какое-то время, зайти самим.
Го Цзыхуа быстро понял, что мачеха и ее дети, вероятно, не слишком рады видеть Цзинь Буюй и не хотят, чтобы его с ней связывали. — Ничего страшного, — улыбнулся он.
— Как знаете, — сказала Цзинь Буюй. — Только потом не жалуйтесь.
Брат с сестрой вошли в резиденцию, а братья Ли повели кортеж дальше. У главных ворот они встретили Цзинь Бувэя. — Отец готовился к своему дню рождения несколько дней, все в резиденции были заняты, — сказал он, обращаясь к Цзинь Буюй в присутствии гостей. — Ты мог бы хоть немного помочь, а не появляться в последний момент.
Встречать гостей должен был наследник Динбэй-хоу, но Су Цзэньцзэнь, управлявшая делами в резиденции, не хотела упускать возможность завести полезные знакомства и не доверила это молодому господину. Цзинь Буюй был только рад этому и проводил время в свое удовольствие.
— Ты же старший брат, тебе и карты в руки, — ответила Цзинь Буюй.
Первый этап прошел гладко. Цзинь Бувэй лишь в очередной раз подтвердил репутацию молодого господина, как бездельника, который больше думает о развлечениях, чем о делах семьи. Но Цзинь Буюй это было безразлично. — Сестра, прикрой меня, — шепнула она Цзинь Буянь. — Сейчас я буду брать крепость.
— Удачи тебе, генерал, — улыбнулась Цзинь Буянь. — Только не проиграй!
Увидев вдалеке Су Цзэньцзэнь и Цзинь Буци, встречающих гостей у вторых ворот, Цзинь Буюй прошептала: — А вот и старая ведьма с маленькой злодейкой! Хотите околдовать меня своими чарами? Я вас разоблачу!
Цзинь Буянь, не ожидая от брата такой выходки, шутливо ударила его: — Тише ты, а то услышат.
Су Цзэньцзэнь, много лет игравшая роль любящей матери, увидев брата и сестру, расплылась в приветливой улыбке, но тут же изобразила озабоченность: — Старшая госпожа, почему ты не приезжала? Мы с твоим отцом так переживали, что ты плохо ешь и спишь после развода.
Цзинь Буци, наконец, дождавшись своего часа, осмотрела наряд и украшения Цзинь Буянь и язвительно заметила: — Сестра, ты только что развелась, а уже нарядилась, как на праздник. Не боишься, что люди будут смеяться?
Лицо Цзинь Буянь помрачнело. — Сестричка, даже если ты будешь наряжаться и ходить перед некоторыми людьми хоть сто раз, они все равно тебя не заметят, — сказала Цзинь Буюй, подходя к Цзинь Буци. — Мой тебе совет: экономь деньги на косметику, все равно толку никакого.
Цзинь Буци, задев за живое, вспомнила, как старательно наряжалась перед Шэнь Цунчжоу, но тот, как назло, вел себя сдержанно и холодно, словно не замечая ее стараний. — Цзинь Буюй, что ты несешь?! — вскричала она, покраснев от гнева.
— Хочешь поболтать — давай поболтаем, сестричка, — сказала Цзинь Буюй с улыбкой. — Только подумай хорошенько, если ты расстроишь мою сестру, я тоже расстроюсь. А когда я расстраиваюсь, я начинаю пить. А когда я пью, я могу сболтнуть лишнего. Тебе нужна твоя репутация, а мне — нет. Я могу натворить что угодно!
— Ты… — Цзинь Буци поспешно отступила. — Сумасшедший!
— Вы с детства любите препираться, — сказала Су Цзэньцзэнь, пытаясь сгладить конфликт. — Сейчас не время для ссор. Идите встречать гостей.
— Хунюй, Хунмэй, проводите старшую госпожу в мои покои и передайте ее мадам Гао, — сказала Цзинь Буюй, улыбаясь. — Пусть отдохнет, а потом присоединится к нам.
Цзинь Буянь, опираясь на руки служанок, направилась в задний двор. — Слава богу, все обошлось, — сказала Хунюй, оглядываясь на молодого господина, который приветствовал гостей. — Я так боялась, что вторая госпожа начнет язвить, но молодой господин быстро поставил ее на место.
— Он такой болтун, — улыбнулась Цзинь Буянь. — Смотрите, не перенимайте у него плохие привычки. — Она давно не была в резиденции хоу и не знала, о ком говорила Цзинь Буюй, но, судя по реакции Су Цзэньцзэнь и ее дочери, это был тот, на кого они возлагали надежды.
Оставалось только вспомнить, перед кем Цзинь Буци постоянно крутилась, наряжаясь, как на праздник. Ответ был очевиден.
— Шэнь Цунчжоу… — прошептала она. — Су Цзэньцзэнь и ее дочь, как паучихи, плетут свои сети. Надеюсь, Цунчжоу не попадет в их ловушку.
От автора:
До завтра.
Прошу цветов и лайков!
В этой главе тоже будут бонусы.
Спасибо за поддержку: пользователю mm — 25, пользователю "Красавица" — 10, пользователю "Вэйвэй" — 1.
(Нет комментариев)
|
|
|
|