Глава 6 (Часть 1)

Глава 6

Хвост все еще болел. Стоило мне пошевелиться, как острая боль пронзала все тело. Я никак не могла понять, как оказалась здесь.

Я лежала рядом с бамбуковой кроватью, укрытая шелковым облачным одеялом. Пара бабочек порхала вокруг меня, играя друг с другом. Я раздраженно отогнала их и вздохнула.

Я, волоча хвост, выбралась за порог. Подняв глаза, я увидела пару светло-голубых сапог. С трудом вытянув шею, я увидела, как их обладатель наклонился, поднял меня и прижал к себе. — Я тут подумал, — раздался его холодный голос, — в Бамбуковой Журавлиной Башне не хватает людей. Если ты не против тяжелой работы, можешь остаться.

Кто бы это мог быть, кроме Бессмертного Цзы Ци?

Я обрадовалась, но, не успев поблагодарить его, услышала: — Мне как раз нужен смотритель уборной. Что скажешь?

Радость тут же сменилась разочарованием. Как говорится, не рой другому яму… Во сне я отправила Злого Тигриного Духа чистить уборную, и вот теперь эта участь постигла меня.

В человеческих книгах говорится, что король Гоуцзянь спал на хворосте и лизал желчь, а Хань Синь терпел унижение. Я, лиса-оборотень, ради спасения своей шкуры и достижения бессмертия, тоже могу потерпеть.

Подумав об этом, я успокоилась и спросила: — А разве бессмертным тоже нужно справлять нужду?

— Все, кто ест пищу пяти злаков, должны избавляться от отходов, — с улыбкой ответил Бессмертный Цзы Ци.

Меня осенило. Раз уж я не могу вилять хвостом, буду шевелить ушами.

Хм, похоже, бессмертные не так уж и отличаются от нас, духов.

Бессмертный Цзы Ци сделал пару шагов и положил меня обратно на кровать.

Он отряхнул рукава, собираясь уходить. Я тут же ухватилась за его другой рукав. В книгах говорится: «Знай себя и знай врага, и в ста битвах не будешь в опасности». Если я хочу добыть его чешую, я не должна позволять ему забывать обо мне. — Господин, вы спасли мне жизнь? — спросила я, запрокинув голову. У меня затекла шея.

Он замер и, холодно посмотрев на меня, сказал: — Цин Сян решил прогуляться после обеда и случайно забрел слишком далеко. Если хочешь кого-то благодарить, благодари его. Не перепутай.

С этими словами он развернулся и ушел. Его высокая фигура выглядела очень непринужденно.

Я вздохнула. Какой высокомерный Бессмертный! Ну и ладно. Мне не нужно его расположение. Мне нужна только его чешуя, чтобы откупиться от Злого Тигриного Духа, пока не вернется Бай Тао. А потом пусть он катится ко всем демонам!

Я легла на кровать. Мне очень хотелось пить. Я увидела на столе чайный сервиз из зеленого фарфора и, подумав, решила, что сломанный хвост — это не сломанная нога. Я все еще могу передвигаться.

Я кое-как слезла с кровати и забралась на круглый табурет.

Я схватила чайник, выпила холодный чай, а потом, покопавшись на дне, достала десять чаинок и разложила их на столе.

Каждая чаинка — это один день. Похоже, задача не из легких.

Я задумалась, глядя на зеленые чаинки, как вдруг услышала: — Госпожа А Фу, вы, наверное, голодны?

Я вздрогнула и нечаянно смахнула со стола чашку. Раздался звон разбивающегося фарфора.

Подняв глаза, я увидела юного слугу.

У него были розовые губы, белые зубы и ясные глаза. Увидев, что я смотрю на него, он улыбнулся. Мое сердце екнуло. Какой милый юноша!

— Урр… — Я хотела что-то ответить, но мой желудок заурчал, требуя еды.

Я заметила, что слуга держит в руках несколько тарелок с закусками. — Спасибо, — улыбнулась я.

— Не стоит, — ответил он, ставя тарелки на стол. — И не называйте меня госпожой. Зовите меня Чжи Юй.

Я с улыбкой открыла фарфоровую чашку. Внутри лежали зеленые овощи. Выглядело не очень аппетитно.

Я сделала пару укусов и подумала, что Бессмертный Цзы Ци слишком скуп. Я вся изранена, хвост сломан, а он даже курицу пожалел!

Но потом я вспомнила, что он мне ничего не должен. Уже хорошо, что он меня приютил. Не буду просить слишком многого. Я взяла чашку с рисовой кашей и начала есть, не чувствуя вкуса.

— Эй, собачка, — сказал Чжи Юй, разглядывая меня своими большими, выразительными глазами, — вчера вечером господин принес тебя на руках. Ты была вся в ранах, и хвост у тебя был сломан. Что с тобой случилось?

Я сделала еще один вывод: бессмертные тоже любят посплетничать.

Но он, кажется, слепой. Собачка? Он это про меня, самую умную, самую редкую и самую красивую лису Восточного Края Бессмертных?

Я поставила чашку, поманила его к себе, и, когда он подошел, крикнула ему на ухо: — Я не собака! И тем более не собачка! Я — большеухая лиса! Читай побольше книг!

Он обиженно потер ухо и посмотрел на меня испуганными глазами. Он открыл рот, хотел что-то сказать, но передумал. Потом снова открыл рот и снова закрыл. В конце концов, я не выдержала. — Что ты хотел сказать? — мягко спросила я.

Он отодвинул табурет назад, упер его ножками в порог и, видимо, решив, что это безопасное расстояние, спросил: — Так что с тобой случилось?

Я снова поманила его к себе. Он покачал головой. Я пошевелила ушами, изображая послушание, но он все равно покачал головой. — Говори так, — сказал он. — У меня очень хороший слух.

Раз уж он так настаивает, я не буду церемониться. — У вас, бессмертных, есть какое-нибудь волшебное снадобье, которое поможет моему хвосту быстрее зажить? — сразу спросила я.

Он сначала опешил, а потом рассмеялся. — Есть, — сказал он, перестав смеяться.

Я вся напряглась и посмотрела на него своими большими, черными, блестящими глазами, полными надежды.

— Но господин сказал, что тебе его нельзя давать, — серьезно сказал он.

— Почему? — удивилась я.

Я вдруг вспомнила Истинного Владыку Эрлана с Девяти Небес. Он был таким добрым и щедрым. Неужели этот Бессмертный пожалел для меня лекарство?

— Ты, наверное, чем-то обидела нашего господина, — сказал Чжи Юй. — Вспомни хорошенько.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение