Глава 15. Кто украл?

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Деревня Лотосов была маленькой деревней, отделившейся от учёного рода. Хотя между жителями время от времени случались ссоры, драки и даже любовные интриги, госпожа Линь, прожив столько лет в семье Цянь, никогда не слышала о воровстве.

Сельские жители были простодушны, и убийства, поджоги, как и мелкое воровство, считались постыдными поступками.

Если на чью-то семью ложилось такое клеймо, то она уже никогда не могла поднять головы в деревне.

Поэтому, когда госпожа Линь услышала, что пропала пара кроликов и одна курица, её первой реакцией было возмущение, но, осмотрев место происшествия, она не стала сразу кричать.

Всего в доме было шесть кур и один петух, а пропавшая курица — та самая большая рябая курица с чёрным оперением, которую в прошлый раз уронила соседка, Седьмая тётушка, и которая хромала.

Поскольку курица плохо ходила, госпожа Линь боялась, что она убежит и поранится ещё сильнее, поэтому привязала ей между лапами красную тряпичную ленту, и в эти дни курица лишь неспешно прогуливалась по двору, не выходя за его пределы.

По воспоминаниям Цянь Линси, она проснулась, пошла на задний двор посмотреть на кроликов и обнаружила, что курица и кролики пропали.

В то время остальные вещи в доме были целы, никаких следов взлома не было.

Если это действительно был вор, то почему он не забрал другие ценные вещи?

Забрать только пару кроликов и курицу — разве это не убыточно?

— Может быть, это соседка, Седьмая тётушка, взяла! — возмущённо сказала Цянь Цайфэн, собираясь выйти на поиски свидетелей. — Она ведь на нас злится?

— Я тоже пойду! — Цянь Линси, проплакав полдня, обнимая старшего брата, наконец, перестала плакать.

Когда она обнаружила пропажу, то, конечно, думала пойти искать, но больше всего боялась, что кто-то воспользуется моментом и снова придёт наводить беспорядок, поэтому и оставалась дома, сдерживая слёзы.

Теперь, когда семья вернулась, она, естественно, собиралась выйти и расследовать дело.

Она хотела выяснить, кто этот негодяй, который посмел украсть их вещи.

Она хотела вытащить его и жестоко наказать!

— Пошли! — Цянь Цайфэн, сердито потянув сестру за руку, собиралась выйти, но госпожа Линь остановила их.

— Стойте все! — Госпожа Линь посмотрела на целую куриную клетку и почувствовала, как её сердце сильно забилось.

Честно говоря, сначала она тоже подозревала Седьмую тётушку, но, поразмыслив, решила, что это на неё не похоже.

Даже если Седьмая тётушка любила поживиться за чужой счёт, воровством она, кажется, не занималась.

К тому же сегодня был базарный день, откуда у Седьмой тётушки было бы время сидеть дома?

В глубине души она больше подозревала некоего "внутреннего вора".

Ведь только у него были причины и смелость войти в дом и взять что-то без спроса.

Если бы дочери сейчас вышли и стали кричать, чтобы все соседи узнали о пропаже, а потом выяснилось, что это сделал Цянь Вэнью, он бы полностью потерял лицо.

А если мужчина в семье терял лицо, как его жена и дети могли бы поднять голову в деревне?

Поэтому госпожа Линь считала, что пока ситуация не прояснится, нельзя кричать попусту.

— Лин Я, иди сюда, — госпожа Линь нерешительно спросила, — твой отец сегодня возвращался?

— Возвращался, — Цянь Линси кивнула, правдиво докладывая. — Как только вы ушли, папа вернулся. Я дала ему лепёшки. Он поел и ушёл, сказав, что скоро вернётся…

— Скоро вернётся? — Цянь Линси вдруг замерла, в её голове молниеносно мелькнула мысль. Она подняла глаза на госпожу Линь и прочитала в её взгляде то же самое сообщение.

— Ладно, об этом поговорим, когда твой отец вернётся, — как только госпожа Линь произнесла эти слова, дети сразу поняли, в чём дело.

Цянь Цайфэн тут же взъерошилась. — Неужели это папа взял? Он… он просто перешёл все границы!

— Что ты говоришь? — Госпожа Линь тоже была недовольна, но всё же бросила на старшую дочь гневный взгляд. — Что такого, если твой отец взял курицу? Мы ведь не одолжили деньги, так почему ему нельзя взять курицу?

— А ещё мои кролики! — Цянь Линси тоже взъерошилась.

Разве ей было легко? Она повсюду собирала дикие овощи, чтобы кормить эту пару кроликов, и вот они только начали набирать вес, как их забрали. Это ведь почти отрезало ей будущий источник счастливого мяса!

Госпожа Линь тоже перебила её: — Твоих кроликов тоже твой отец принёс. Если бы не твой отец, откуда бы у тебя взялись кролики? — Цянь Линси была возмущена: — Кроликов принёс папа, но я их кормила!

Госпожа Линь, уперев руки в боки, отчитала её: — Даже тебя твой отец кормит, и ты ещё смеешь делить на «моё» и «твоё»? Без него что бы ты ела и пила? Если ты такая способная, вырасти себе крылья и улети!

Ох, какая несправедливость, какая несправедливость! У ребёнка, которого кормят, нет прав человека.

Цянь Линси так рассердилась, что слёзы навернулись на глаза. Она повернулась и, сжав маленькие кулачки, пошла обратно в комнату.

Видя, как сильно рассердилась младшая дочь, госпожа Линь почувствовала жалость. Она ткнула пальцем в лоб старшей дочери: — Иди! Присмотри за своей сестрой, не дай ей натворить бед. Это всё из-за тебя, ты не ведёшь себя как старшая сестра, и испортила свою младшую сестру.

— При чём тут я? — Цянь Цайфэн почувствовала себя невезучей и тоже рассердилась. — Это ведь папа виноват, он украл кур и кроликов из дома, а вы ещё его защищаете. Хм, вы пристрастны!

Хотя её слова были резкими, она повернулась и тоже вошла в комнату.

Госпожа Линь бросила взгляд на спину дочери, затем повернулась, чувствуя обиду: — Ни один из вас двоих не даёт мне покоя, лучше бы вы поскорее вышли замуж! Янвэй, иди, закати повозку.

Она закатала рукава и начала убирать вещи.

Сегодня, благодаря господину Доу, на те же деньги удалось купить больше вещей, чем обычно.

Муку нужно было убрать, свинину — предварительно обработать и оставить на Новый год.

Она была занята, откуда у неё было время на пустые разговоры о таких вещах? Но, вспомнив о большой курице и кроликах, госпожа Линь искренне почувствовала боль в сердце! Всё из-за этого проклятого Цянь Вэньюя, почему он всегда так щедр с чужими?

Цянь Янвэй молча помогал матери кипятить воду и переносить вещи. Цянь Янву, которого никто не замечал, пошёл в комнату играть с двумя сёстрами.

Атмосфера в комнате была немного холодной. Цянь Линси лежала на кровати, отвернувшись от двери, подперев маленькое личико рукой и дуясь.

А Цянь Цайфэн сидела у печи, и, судя по всему, тоже была очень рассержена.

Цянь Янву немного подумал, решил, что старшая сестра ближе, и подошёл к ней: — Вторая сестра, поиграй со мной…

— Не зови меня, а то я и тебя испорчу! — Цянь Цайфэн бросила взгляд на спину Цянь Линси, сердясь на сестру. — Ты натворила дел, почему я должна получать побои? Просто ужасное невезение!

Цянь Линси была слишком занята своим гневом и не заметила, кто вошёл в комнату. Услышав эти слова, она удивлённо обернулась: — Ты про меня?

— А кто же ещё, если не ты? — Цянь Цайфэн, как маленький фейерверк, изливала свой гнев. — Это ты не уследила за домом, а в итоге я получила побои. Быть старшей сестрой — настоящее невезение! — Она тяжело фыркнула и тоже сердито отвернулась.

Цянь Линси почувствовала себя немного виноватой. Если Цянь Цайфэн действительно получила побои из-за неё, то это была её ошибка.

Она сама слезла с кровати и подошла к Цянь Цайфэн: — Мама только что ударила тебя? Куда? Больно?

Цянь Цайфэн не собиралась так быстро прощать сестру, но, увидев, как та сама подошла и как хорошо себя ведёт, подумала, что это не её вина, и воспользовалась случаем, чтобы "сдаться": — Конечно, больно! Хочешь, ткну тебя, посмотришь, больно ли.

— Ну ладно, ладно, вторая сестра, не сердись, — Цянь Линси по-стариковски утешала её, чем развеселила Цянь Цайфэн. — Кто виноват, что нам двоим так не повезло с такими родителями?

— Это тоже верно, — сказала Цайфэн. — В этом деле, на самом деле, не твоя вина, а всё из-за нашего отца, который говорит о какой-то рыцарской доблести. У нас здесь нет никакого "цзянху", так зачем это нужно?

— Именно, именно, — Цянь Линси выразила сильное чувство общей ненависти к врагу, и сёстры быстро снова сблизились.

Цянь Янву сидел на маленькой скамеечке, наблюдая, как две сестры снова болтают. Он недоумённо почесал голову, затем вдруг широко улыбнулся и выпалил: — Хорошие братья, верные друзья!

Цянь Цайфэн и Цянь Линси переглянулись, а затем вдруг одновременно расхохотались.

Это была любимая фраза Цянь Вэньюя, и они не знали, как этот мальчик её запомнил.

На заднем дворе Цянь Янвэй прислушался к смеху сестёр и по-доброму улыбнулся.

Госпожа Линь собиралась позвать его помочь, но, увидев такое выражение лица сына, на мгновение замерла, а затем услышала смех дочерей. Камень с её сердца наконец-то упал, но она всё равно про себя выругалась: — Цянь Вэнью, вернёшься, я с тобой поквитаюсь!

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение