Глава 14. Твой подарок
Чу Цяньнин стояла под мушмулой. Её чёрные, как смоль, волосы ниспадали до пояса, глаза были холодны, как горный родник, брови — тонкими и изящными. Вся её фигура излучала утонченность и неприступность.
Сегодня она была одета просто — в длинное платье бледно-жёлтого цвета. Волосы были убраны наполовину, их украшала лишь серебряная шпилька с белым нефритом. Оставшиеся пряди были перевязаны тонкой красной лентой.
Лёгкий ветерок играл с прядями у её лица, и на солнце они казались золотистыми.
Бледно-жёлтый цвет платья подчёркивал её изящество, лёгкий макияж и простая причёска придавали ей сходство с неземной феей, безмятежной и утонченной.
Даже не улыбаясь, она привлекала внимание, заставляя прохожих оборачиваться.
Му Цзиньси, стоя в нескольких метрах от неё, любовалась её красотой, и уголки её губ невольно приподнимались.
— Хозяйка, на улице холодно, вернись в дом и отдохни, — сказала Банься.
— Ничего, я постою немного, — спокойно ответила Чу Цяньнин, переводя взгляд с земли на крону дерева.
Банься больше ничего не сказала и осталась стоять рядом.
Му Цинъяо, зная, что Чу Цяньнин тоскует по госпоже Чу, решила отвести её в одно место.
Это было поистине райское место.
Небольшой холм, с вершины которого открывался прекрасный вид.
Горы были покрыты багрянцем, лес пестрел всеми цветами осени.
На склонах холма росли редкие деревья, их ветви украшали разноцветные листья, которые сверкали на солнце.
Му Цинъяо провела Чу Цяньнин через лес к персиковой роще. Персиковые деревья здесь были необычными — обычно они цвели весной, в марте-апреле, но сейчас, осенью, они всё ещё были покрыты розовыми цветами, создавая атмосферу спокойствия и умиротворения.
Под старым персиковым деревом лепестки падали на землю, словно перья, кружась в воздухе.
Чу Цяньнин подошла к дереву и поймала один из лепестков.
На ветвях висели колокольчики. Ветер играл с ними, и они издавали мелодичный звон, словно танцуя в воздухе.
Издали персиковая роща казалась розово-белым морем, а вблизи можно было рассмотреть каждый цветок.
Зелёные листья обрамляли нежно-розовые лепестки, а в центре каждого цветка виднелись маленькие жёлтые тычинки.
Цветы были разной формы: одни ещё не распустились, другие только начали раскрываться, а третьи уже полностью раскрыли свои лепестки, обнажая жёлтые тычинки, которые колыхались на ветру, подчёркивая красоту цветов.
Чу Цяньнин нравился этот пейзаж.
— Знаешь, — сказала Му Цинъяо, — в Цзяннани есть поверье, что колокольчики — это символ тоски по близким. Если ветер звенит в колокольчиках, это значит, что души умерших услышали наши молитвы и хотят сказать нам, что у них всё хорошо, и нам не нужно о них беспокоиться, нужно жить дальше.
— Госпожа Чу знает о твоей тоске. Теперь в Бэйли мир, Лэ Сюань мертва, Сюаньцзин, убийца твоего отца, тоже мёртв, а убийца госпожи Чу передан в руки императора. Император не казнил его, но сурово наказал. Сиюань, жизнь продолжается, мы должны смотреть вперёд!
Чу Цяньнин открыла рот, хотела что-то сказать, но не смогла.
Она была такой холодной и отстранённой.
Она говорила мало, почти всегда молчала и не улыбалась.
Несмотря на свою красоту, она была неприступна, как ледяная глыба.
Её прежняя живость исчезла.
Самая благородная принцесса Бэйли, обладательница неземной красоты, словно потеряла что-то важное.
— Эта персиковая роща — наш с Сяотао подарок тебе! — радостно сказала Му Цинъяо, её улыбка была обворожительна.
Но Чу Цяньнин вдруг стала серьёзной. — Мне нужно кое-что сделать. Тела крестьян, убитых Сюаньцзином, всё ещё лежат непогребенными. Мы должны заняться этим. Действие яда скоро закончится, и тела начнут разлагаться.
Лицо Му Цинъяо помрачнело, она была расстроена.
Но, вспомнив, с каким восхищением Чу Цяньнин смотрела на персиковую рощу, она немного успокоилась.
Вскоре они нашли тела убитых крестьян. Как и предполагала Чу Цяньнин, некоторые из них уже начали разлагаться. Лэ Сюань сохранила их тела, чтобы вселить в них души горных духов и превратить их в безжалостных убийц, подобных тем, что напали на Бэйли. Она хотела использовать их, чтобы одержать победу, если её схватят.
Но Чу Цяньнин раскрыла её планы и уничтожила горных духов Порошком Сяохуан.
Поэтому Лэ Сюань не смогла использовать тела и потерпела поражение, погибнув от руки Жун Ваньхэна.
Планы Лэ Сюань провалились, горные духи были уничтожены, но тела остались.
Почти целый день они хоронили убитых.
После смерти Лэ Сюань в Бэйли воцарился мир и покой.
Чу Цяньнин не возвращалась в свою резиденцию и два месяца жила в поместье Чу.
В один прекрасный солнечный день она решила вернуться в Цзяннань.
Му Цинъяо, родом из Цзяннани, с радостью согласилась поехать с ней.
Их сопровождали Сяотао, Банься и Байчжи.
Чу Цяньнин привела их в Лиси.
Мэн Ли осталась в поместье Чу, она не хотела уезжать.
Госпожа Чу вырастила её с детства. Когда-то она нашла маленькую Мэн Ли, потерявшуюся на улице, и, сжалившись над ней, взяла к себе.
Однажды Мэн Ли, купив продукты, шла по улице, погруженная в свои мысли.
В огромном поместье Чу она вдруг почувствовала себя одиноко.
Задумавшись, она случайно столкнулась с девушкой. Мэн Ли подняла голову и увидела перед собой миловидное, трогательное лицо. Это была та, кого нельзя было не пожалеть.
Она застыла на месте. Поднялся северный ветер. Они смотрели друг на друга, воздух словно замер.
Мэн Ли кашлянула, и девушка, засмотревшаяся на неё, очнулась.
Сегодня Мэн Ли была одета в мужскую одежду. Она всегда была смелой и решительной, не любила женскую слабость и считала, что девушки должны быть такими же сильными, как и юноши, поэтому часто носила мужскую одежду.
— Не хочешь пойти со мной в поместье Чу? — прямо спросила Мэн Ли.
Эти слова напугали Цзинь Хуа, и она хотела убежать, но Мэн Ли продолжила: — Не бойся, я не причиню тебе вреда. Ты выглядишь такой испуганной, должно быть, что-то случилось?
Цзинь Хуа молчала. — Как тебя зовут? — спросила Мэн Ли.
— Цзинь Хуа, — тихо, словно комар, ответила девушка. Её голос был мелодичным, но очень тихим, словно она боялась говорить.
— Цзинь Хуа, значит? Не волнуйся, если что, я тебя защищу. Пойдём со мной, я позабочусь о тебе, — сказала Мэн Ли.
«Я позабочусь о тебе!» Эти слова согрели сердце Цзинь Хуа, и она почувствовала себя в безопасности.
Мэн Ли, взяв её за руку, шла впереди. Цзинь Хуа смотрела на неё снизу вверх, чувствуя безмерную благодарность.
Но потом она подумала, что такая никчемная, как она, может доставить Мэн Ли много хлопот.
Подойдя к воротам поместья Чу, Цзинь Хуа наотрез отказалась входить. Её застенчивость не позволяла ей принять эту внезапную заботу.
Но Мэн Ли настаивала, словно охотник, который наконец поймал свою добычу, но та не желает сдаваться, и он пытается заставить её подчиниться.
В конце концов, Цзинь Хуа сдалась и послушно вошла в поместье Чу.
(Нет комментариев)
|
|
|
|