Враги встречаются на узкой тропе (Исправлено) (Часть 2)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Вот оно что! Забавно сказать, тот Праздник Фонарей был всего через несколько дней после моего перемещения сюда. Из любопытства к этой эпохе я переоделась служанкой и пошла в Чуньманьлоу посмотреть, как они состязаются в составлении парных куплетов и сочинении стихов. Неожиданно, единственное стихотворение, которое я смогла составить, он тоже увидел и помнил три года! Моё очарование действительно неотразимо…

Подождите-ка, какое это имеет отношение к делу?

— Хозяин, у меня сейчас нет денег заплатить. Если у вас есть что сказать, скажите прямо, хорошо? Я человек вспыльчивый.

Я всё ещё не понимала, к чему он ведёт такими окольными путями. Древние люди, право слово! Говорили бы прямо, зачем тратить слова!

Он улыбнулся:

— Госпожа неправильно поняла. У меня нет других намерений. Сегодняшняя встреча — это судьба. Если у госпожи нет денег заплатить за еду, считайте, что я угощаю.

— Я всё ещё не понимаю, что вы имеете в виду, — подумала я про себя: «Отлично!» Но нет ли здесь какого-то подвоха?

— Не буду скрывать от госпожи, у меня есть сын, он глупец. Многие лекари говорили, что его не вылечить. Я хотел, чтобы он немного поучился грамоте, но как только учитель узнал, что он глупец, то сколько бы денег я ни предлагал, он отказался приходить. Я был в отчаянии. Сегодня, увидев вас, у меня появилась эта мысль — попросить вас.

Он говорил искренне, и я не знала, как ответить.

— Я… Но мне нужно домой, хозяин. Мне очень жаль.

Я с сочувствием посмотрела на его налитые кровью глаза, постаревшие от забот о сыне. Как же он стар! Если бы это был я или он, поступили бы так же? Но я действительно ничем не могла помочь.

Он поднял глаза на меня:

— Госпожа, вы не согласны?

Учить глупца? Да я сама стану глупцом! У меня ведь свои дела, зачем тратить здесь время?

— Хозяин, я… — Всё, я начала заикаться. Я не знала, как отказать.

Внезапно лица всех работников рядом с хозяином изменились. Их взгляды могли бы меня убить. Я опустила голову, не глядя на них.

Всё это из-за отсутствия денег! Будь у меня деньги, разве я была бы такой неуверенной?

— Госпожа, раз уж вы только что сказали, что вы вдова, то если мы силой пригласим вас, никто ведь не придёт вас искать? — Сказав это, высокие и крепкие работники стали приближаться ко мне. Я хотела бежать, но хозяин схватил меня с другой стороны.

Чёрт побери, сегодня мне крупно не повезло!

— Нет, нет! — Я отчаянно пыталась их оттолкнуть.

— Хозяин, зачем так усложнять? — раздался голос позади меня. — Деньги этой госпожи я принёс за неё.

Человек, одетый как сюцай, положил на стол слиток серебра. Он лёгким движением складного веера отстранил тех, кто меня держал, а затем кивнул мне.

Странно, но хозяин, увидев его, послушно приказал людям отступить.

Кто этот сюцай?

Он помог мне подняться.

По этикету я должна была бы его оттолкнуть, но я так испугалась, что ноги подкосились, и я действительно не могла встать.

Мы вдвоём вышли, и те люди никак не отреагировали.

— Кто вы? Почему вы мне помогли? — Дойдя до угла улицы, я остановилась и спросила его.

Неожиданно он опустился передо мной на колени:

— Этот недостойный — Хэ Чжо, приветствую Фуцзинь.

— Вы меня знаете?

— Да, этот недостойный состоит на службе у бэйлэ.

Фух, меня действительно увидел знакомый, да ещё и в такой неловкий момент!

— Хэ Чжо, я запомню вашу сегодняшнюю помощь. Однако надеюсь, вы забудете об этом инциденте.

Я не хотела, чтобы о моих неприятностях помнили другие, тем более его подчинённые. А вдруг…

— Этот недостойный понимает.

Не знаю, подействовало ли это. Он проводил меня до ворот резиденции и откланялся. У меня не было настроения больше о нём думать.

— Фуцзинь? Вы вернулись? — Едва войдя, я удачно встретила Хун Ма. Она относилась ко мне как к родной дочери и без стеснения заключила меня в объятия. Как тепло! Я тоже давно её не видела и очень по ней скучала.

— Хун Ма.

— Ой, это не старшая ли сестра? — Из дома вышла женщина, обольстительная и чарующая. Хун Ма тихонько шепнула мне, что это та самая недавно вошедшая в дом наложница.

Я снова окинула её взглядом с ног до головы. Эти завлекающие глаза, чувственные губы, точёная фигура, облачённая в роскошные одежды… Она действительно походила на персонажа из известного романа — Ван Сифэн. Да, именно такая. Неудивительно, что она смогла его очаровать!

— Да, смотрю, кто это? Оказывается, младшая сестра.

Воистину, враги встречаются на узкой тропе! Это была та самая женщина, которую я встретила на свадьбе тринадцатого принца.

Но я всё же великодушно взяла её за руку, изображая радушие.

Я слишком устала и хотела только одного — хорошенько выспаться.

Я отпустила её руку и обошла её:

— Младшая сестра, старшая сестра очень устала и хочет спать. Приходи выразить почтение завтра! А старшая сестра пойдёт.

Как же противно! Вспоминая свои только что сказанные слова, меня чуть не стошнило!

Она поклонилась мне вслед:

— Да, старшая сестра. Тогда сегодня о господине по-прежнему позаботится младшая сестра. Старшая сестра, хорошо отдохните!

Эти слова были сказаны так естественно, так разумно, так любезно, так…

Меня передёрнуло, и гнев невольно закипел в душе.

— Младшая сестра, какая ты добрая! Однако не стоит утруждать тебя заботой о господине. Теперь, когда я вернулась, естественно, я должна о нём заботиться. Не утруждай младшую сестру.

При этих словах всё моё раздражение вылилось на неё.

Это из-за неё мой ребёнок до сих пор не видел отца! В нашем мире ты — третья лишняя! И ты смеешь строить мне рожи, когда я вернулась!

Хорошо ещё, что я не подошла и не влепила ей пощёчину.

— Хун Ма, отнеси вещи бэйлэ обратно в мою комнату. Теперь, когда я вернулась, бэйлэ нет нужды жить в другой комнате.

— Фуцзинь, бэйлэ всё это время жил в кабинете! — сказала Хун Ма.

О? Я удивилась про себя, но в то же время почувствовала, что так и должно быть. Я повернулась к ней:

— Младшая сестра, значит, ты так долго ему не прислуживала? Не хочешь ли, чтобы старшая сестра подарила тебе несколько дней? Хе-хе.

Я торжествовала.

Оказывается, мой он всё ещё мой! Никто не сможет его отнять, хм!

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Враги встречаются на узкой тропе (Исправлено) (Часть 2)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение