Враги встречаются на узкой тропе (Исправлено) (Часть 2)

Вот оно что! Забавно сказать, тот Праздник Фонарей был всего через несколько дней после моего перемещения сюда. Из любопытства к этой эпохе я переоделась служанкой и пошла в Чуньманьлоу посмотреть, как они состязаются в составлении парных куплетов и сочинении стихов. Неожиданно, единственное стихотворение, которое я смогла составить, он тоже увидел и помнил три года! Моё очарование действительно неотразимо…

Подождите-ка, какое это имеет отношение к делу?

— Хозяин, у меня сейчас нет денег заплатить. Если у вас есть что сказать, скажите прямо, хорошо? Я человек вспыльчивый.

Я всё ещё не понимала, к чему он ведёт такими окольными путями. Древние люди, право слово! Говорили бы прямо, зачем тратить слова!

Он улыбнулся:

— Госпожа неправильно поняла. У меня нет других намерений. Сегодняшняя встреча — это судьба. Если у госпожи нет денег заплатить за еду, считайте, что я угощаю.

— Я всё ещё не понимаю, что вы имеете в виду, — подумала я про себя: «Отлично!» Но нет ли здесь какого-то подвоха?

— Не буду скрывать от госпожи, у меня есть сын, он глупец. Многие лекари говорили, что его не вылечить. Я хотел, чтобы он немного поучился грамоте, но как только учитель узнал, что он глупец, то сколько бы денег я ни предлагал, он отказался приходить. Я был в отчаянии. Сегодня, увидев вас, у меня появилась эта мысль — попросить вас.

Он говорил искренне, и я не знала, как ответить.

— Я… Но мне нужно домой, хозяин. Мне очень жаль.

Я с сочувствием посмотрела на его налитые кровью глаза, постаревшие от забот о сыне. Как же он стар! Если бы это был я или он, поступили бы так же? Но я действительно ничем не могла помочь.

Он поднял глаза на меня:

— Госпожа, вы не согласны?

Учить глупца? Да я сама стану глупцом! У меня ведь свои дела, зачем тратить здесь время?

— Хозяин, я… — Всё, я начала заикаться. Я не знала, как отказать.

Внезапно лица всех работников рядом с хозяином изменились. Их взгляды могли бы меня убить. Я опустила голову, не глядя на них.

Всё это из-за отсутствия денег! Будь у меня деньги, разве я была бы такой неуверенной?

— Госпожа, раз уж вы только что сказали, что вы вдова, то если мы силой пригласим вас, никто ведь не придёт вас искать? — Сказав это, высокие и крепкие работники стали приближаться ко мне. Я хотела бежать, но хозяин схватил меня с другой стороны.

Чёрт побери, сегодня мне крупно не повезло!

— Нет, нет! — Я отчаянно пыталась их оттолкнуть.

— Хозяин, зачем так усложнять? — раздался голос позади меня. — Деньги этой госпожи я принёс за неё.

Человек, одетый как сюцай, положил на стол слиток серебра. Он лёгким движением складного веера отстранил тех, кто меня держал, а затем кивнул мне.

Странно, но хозяин, увидев его, послушно приказал людям отступить.

Кто этот сюцай?

Он помог мне подняться.

По этикету я должна была бы его оттолкнуть, но я так испугалась, что ноги подкосились, и я действительно не могла встать.

Мы вдвоём вышли, и те люди никак не отреагировали.

— Кто вы? Почему вы мне помогли? — Дойдя до угла улицы, я остановилась и спросила его.

Неожиданно он опустился передо мной на колени:

— Этот недостойный — Хэ Чжо, приветствую Фуцзинь.

— Вы меня знаете?

— Да, этот недостойный состоит на службе у бэйлэ.

Фух, меня действительно увидел знакомый, да ещё и в такой неловкий момент!

— Хэ Чжо, я запомню вашу сегодняшнюю помощь. Однако надеюсь, вы забудете об этом инциденте.

Я не хотела, чтобы о моих неприятностях помнили другие, тем более его подчинённые. А вдруг…

— Этот недостойный понимает.

Не знаю, подействовало ли это. Он проводил меня до ворот резиденции и откланялся. У меня не было настроения больше о нём думать.

— Фуцзинь? Вы вернулись? — Едва войдя, я удачно встретила Хун Ма. Она относилась ко мне как к родной дочери и без стеснения заключила меня в объятия. Как тепло! Я тоже давно её не видела и очень по ней скучала.

— Хун Ма.

— Ой, это не старшая ли сестра? — Из дома вышла женщина, обольстительная и чарующая. Хун Ма тихонько шепнула мне, что это та самая недавно вошедшая в дом наложница.

Я снова окинула её взглядом с ног до головы. Эти завлекающие глаза, чувственные губы, точёная фигура, облачённая в роскошные одежды… Она действительно походила на персонажа из известного романа — Ван Сифэн. Да, именно такая. Неудивительно, что она смогла его очаровать!

— Да, смотрю, кто это? Оказывается, младшая сестра.

Воистину, враги встречаются на узкой тропе! Это была та самая женщина, которую я встретила на свадьбе тринадцатого принца.

Но я всё же великодушно взяла её за руку, изображая радушие.

Я слишком устала и хотела только одного — хорошенько выспаться.

Я отпустила её руку и обошла её:

— Младшая сестра, старшая сестра очень устала и хочет спать. Приходи выразить почтение завтра! А старшая сестра пойдёт.

Как же противно! Вспоминая свои только что сказанные слова, меня чуть не стошнило!

Она поклонилась мне вслед:

— Да, старшая сестра. Тогда сегодня о господине по-прежнему позаботится младшая сестра. Старшая сестра, хорошо отдохните!

Эти слова были сказаны так естественно, так разумно, так любезно, так…

Меня передёрнуло, и гнев невольно закипел в душе.

— Младшая сестра, какая ты добрая! Однако не стоит утруждать тебя заботой о господине. Теперь, когда я вернулась, естественно, я должна о нём заботиться. Не утруждай младшую сестру.

При этих словах всё моё раздражение вылилось на неё.

Это из-за неё мой ребёнок до сих пор не видел отца! В нашем мире ты — третья лишняя! И ты смеешь строить мне рожи, когда я вернулась!

Хорошо ещё, что я не подошла и не влепила ей пощёчину.

— Хун Ма, отнеси вещи бэйлэ обратно в мою комнату. Теперь, когда я вернулась, бэйлэ нет нужды жить в другой комнате.

— Фуцзинь, бэйлэ всё это время жил в кабинете! — сказала Хун Ма.

О? Я удивилась про себя, но в то же время почувствовала, что так и должно быть. Я повернулась к ней:

— Младшая сестра, значит, ты так долго ему не прислуживала? Не хочешь ли, чтобы старшая сестра подарила тебе несколько дней? Хе-хе.

Я торжествовала.

Оказывается, мой он всё ещё мой! Никто не сможет его отнять, хм!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Враги встречаются на узкой тропе (Исправлено) (Часть 2)

Настройки


Сообщение