Глава 2 (Часть 2)

— Селина, передай привет своему отцу, — негромко, но дружелюбно ответил мистер Грейт, слегка кивнув.

— Ваш сын? — Ведьма с улыбкой посмотрела на Скопи.

— Да.

— О, будущий джентльмен, который очарует всех девушек своего возраста, — улыбнулась ведьма и вежливо поклонилась.

Скопи немного смутился, не зная, как ответить. Мистер Грейт потянул его за руку. Мальчик посмотрел на отца: — Она тебя знает?

— Когда я был первокурсником, ее отец как раз заканчивал школу, — мистер Грейт пригладил волосы. — Но это неважно, правда? Ты скоро заметишь, что многие меня здесь знают.

— Невероятно, — пробормотал Скопи.

— Паршивец, я же говорил тебе, что у Грейтов древняя аристократическая кровь, — мистер Грейт потрепал сына по затылку. — А теперь пойдем покупать тебе форму. — Он указал на ближайший магазин. Скопи заметил выцветшую вывеску.

— «Что-то там… Мантии», — прочитал Скопи.

— …«Мадам Мокин. Мантии для всех случаев», сынок. Твой жалкий английский… Мамины опасения были не напрасны.

— По крайней мере, я знаю слово «мантии», — на щеках Скопи появился легкий румянец, но он гордо вздернул подбородок, стараясь говорить с ироничной надменностью.

— Благодарю тебя за твои обширные познания. Ты уж извини, что я не рыдаю от умиления, сынок. Иди, пока тебе подбирают мантию, я куплю все необходимые книги, — мистер Грейт шагнул вперед, но, заметив, что сын остался на месте, удивленно обернулся. — Что такое?

— Но… деньги, папа, — Скопи закусил губу.

Мистер Грейт невольно поморщился: — Наша семья не так бедна, как говорит твоя мама. По крайней мере, я могу позволить себе мантию, соответствующую уровню Слизерина.

Он сделал паузу и протянул: — Более того, этот магазин мантий — родовое поместье Грейтов.

— Ого!

— Если ты еще раз издашь этот раздражающий звук, я действительно отшлепаю тебя, дорогой.

— Я просто удивлен. Родовое поместье Грейтов… Я даже не слышал об этом.

— Рано или поздно оно станет твоим, — мистер Грейт подтолкнул его. В этот момент дверь магазина открылась, и оттуда вышла невысокая полная ведьма в фиолетовой мантии. Увидев отца и сына, она удивленно ахнула:

— Мистер Грейт! О, Мерлин! Что вы делаете на улице?

Мистер Грейт перевел взгляд с сына на ведьму и, слегка улыбнувшись, спросил: — Мадам Мокин, давно не виделись! Как ваши дела?

— Очевидно, рождаемость маленьких волшебников возросла, и они прекрасно растут, — хитро улыбнулась мадам Мокин, уклонившись от прямого ответа. Затем она обратила свой добродушный взгляд на молчаливого Скопи. — Полагаю, это юный мистер Грейт?

Скопи нервно кивнул, хотя, по правде говоря, не совсем понял, что сказала женщина. Он запинаясь, произнес: — Здравствуйте, рад вас видеть.

«Странный акцент… Не могу определить, откуда он», — быстро подумала мадам Мокин. Но это не помешало ей еще теплее улыбнуться мальчику, похожему на восточную фарфоровую куклу: — Ты уже в том возрасте, чтобы идти в Хогвартс?

Скопи кивнул и искренне улыбнулся — ведьма тактично замедлила темп речи.

Мистер Грейт подтолкнул его: — Иди, сынок. Мадам Мокин позаботится о тебе. Увидимся позже.

— Хорошо, до встречи, — неохотно кивнул Скопи.

Он последовал за добродушной полной ведьмой в небольшой магазинчик, заваленный мантиями разных фасонов. Внутри было довольно темно, свет проникал только через небольшое окно, которое наполовину закрывали груды одежды. Как только дверь открылась, со стола поднялась двигающаяся портняжная лента и поманила Скопи.

«Какой беспорядок», — Скопи скривился. «Папа привел меня в магазин подержанной одежды… Значит, мы действительно бедные».

Мадам Мокин, заметив колебания мальчика, разгладила складку на мантии и смущенно сказала: — Это случайность, дорогой. У нас только что был очень требовательный клиент… Юный мистер Малфой, он только что перешел на третий курс.

— Что за клиент? — Скопи посмотрел на ведьму, а затем махнул рукой. — Не беспокойтесь, здесь… необычно.

— Спасибо, дорогой, — полная ведьма, казалось, успокоилась. Ее двойной подбородок дрогнул, словно она подбирала самые простые слова. — О, «требовательный» значит, что он купил много одежды… Я полагаю, ты еще не очень хорошо владеешь английским?

— Да, — Скопи застенчиво улыбнулся. — Дома мы с родителями говорим по-китайски.

— Превосходно! Международный чистокровный союз, — пробормотала мадам Мокин. — Такое нечасто встретишь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение