Глава 4 (Часть 1)

Скопи был уверен, что нашел нужное купе для первокурсников — как и сказала та приветливая темноволосая девушка, в третьем вагоне. Однако, возможно, он пришел слишком рано, потому что вокруг не было никого из его ровесников.

Оставив багаж в купе, он похлопал собаку по голове: — Черныш, побудь здесь и присмотри за вещами, хорошо?

Пес гавкнул и вильнул хвостом, пытаясь встать и положить передние лапы Скопи на плечи. Мальчик с улыбкой отступил назад: — Нет, ты слишком тяжелый, и у тебя грязные лапы.

Он отступил еще немного, закрыл дверь купе и вышел в коридор. Присутствие Черныша немного успокаивало его, но все же Скопи решил пройтись. Изредка попадавшиеся старшекурсники тоже вселяли некоторое чувство безопасности, даже если они просто проходили мимо.

Лаймс Люпин надеялся, что, выбрав это время, он сможет найти себе укромное купе в самом конце вагона до того, как набегут первокурсники. Но, как оказалось, даже у него бывают просчеты.

И сейчас ему пришлось пригладить свою залатанную мантию, чтобы выглядеть более-менее прилично, ведь перед ним стоял явно смущенный первокурсник.

Когда Люпин попытался заговорить с мальчиком, он с досадой понял, что, кажется, напугал его.

Маленький мальчик, едва достававший ему до груди, с чертами лица, характерными для восточной внешности, смотрел на него настороженно. В усталых глазах нового преподавателя защиты от темных искусств мелькнула теплая искра. Он словно увидел себя двадцать лет назад: таким же растерянным, стоящим в коридоре и смотрящим в окно, чувствующим себя чужим и здесь, и там, за стеклом.

Что же тогда произошло? Ах, да. Джеймс протянул ему руку дружбы. А рядом с ним стоял красивый, самоуверенный темноволосый аристократ с руками в карманах — тот самый Блэк, вся семья которого училась в Слизерине, а он один попал в Гриффиндор.

Тогда они были так молоды. И Джеймс даже представить себе не мог…

Нет. Хватит, Лаймс Люпин. Ты вернулся сюда не для того, чтобы предаваться грустным воспоминаниям.

— Добрый день, мальчик, — мягко сказал Люпин.

Скопи изо всех сил старался стоять спокойно и не отступать — это было бы очень невежливо. Он быстро оглядел молодого мужчину. Да, он был довольно молод, но в светло-каштановых волосах уже проглядывала седина. Он выглядел усталым и болезненным. Взгляд Скопи скользнул по потертому углу чемодана в руке мужчины, и мальчик немного расслабился.

— Здравствуйте, профессор. Добрый день, — тихо ответил Скопи.

Люпин едва сдержал улыбку. Похоже, перед ним стоял будущий слизеринец.

Оставив в стороне все предрассудки о факультетах, вернувшись в Хогвартс в качестве преподавателя, Люпин с удивлением обнаружил, что даже слизеринцы, возможно, не так уж плохи.

— Похоже, здесь пока никого нет. Хочешь составить мне компанию? — Люпин сделал вид, что оглядывается по сторонам, и, слегка наклонившись, искренне спросил.

— Но мои вещи… там, — ответил Скопи на ломаном английском. Его собеседник снова улыбнулся, и мальчик смутился. Он догадался, что первый встреченный им профессор уже понял, что с его английским большие проблемы.

— Не волнуйся, — весело сказал преподаватель защиты от темных искусств, не задавая лишних вопросов. — После распределения по факультетам твои вещи доставят прямо в спальню.

— Правда? — Скопи закусил губу. — Но мама говорила, что свои дела нужно делать самому.

Люпин с трудом подавил смешок, оценив столь необычное воспитание. — Ничего страшного. В Хогвартсе ты должен привыкнуть не беспокоиться ни о чем, кроме учебы.

В следующее мгновение он заметил вопросительный взгляд мальчика, и это подтвердило его догадку: перед ним стоял ученик, как минимум наполовину, из страны, где английский не был родным языком. Не пытаясь повторить свои слова, Люпин просто сделал приглашающий жест и пошел вперед.

Скопи с удовольствием поддержал беседу. Разговор состоял из простых слов, а профессор заботливо говорил медленнее. Скопи впервые по-настоящему разговаривал с иностранцем. Его переполняло чувство гордости.

Разговор прервал резкий звук открывающейся двери.

Оба обернулись. В дверях стоял высокий худощавый парень с лицом, таким же красным, как и его волосы. Кто-то сзади явно сильно толкнул его, и он, пошатнувшись, чуть не упал в купе. — Ой-ой-ой! Гермиона, ты решила меня убить своим чемоданом?! — прорычал он.

Скопи приподнял бровь.

Парень пришел в себя и быстро осмотрелся. Прежде чем он успел что-то сказать, Люпин встал и спокойным тоном представился: — Добрый день, ребята. Лаймс Люпин, ваш будущий преподаватель защиты от темных искусств.

— О, добрый день… Рон Уизли. Ой, вы сказали… преподаватель защиты от темных искусств?

— Да.

— Боже мой! Профессор Люпин… Вы… Выглядите неплохо! Зачем… — Рон с трудом сглотнул. — Я имею в виду…

— Рон, прекрати нести чушь, — из-за спины Рона появилась девушка с пышными каштановыми кудрями. Она втащила в купе свой чемодан. Ее голос был высоким и немного резким. Она смотрела на профессора со странным энтузиазмом. Скопи подумал, что она вот-вот бросится к нему.

— Я Гермиона Грейнджер. Здравствуйте, профессор Люпин, — она быстро и энергично пожала руку новому преподавателю, а затем нырнула в свой чемодан, что-то ища. — Посмотрю, здесь ли мой учебник по защите… Книга для третьего курса очень интересная. Я уже прочитала ее и сделала все задания, но у меня осталось несколько вопросов…

Очевидно, это была не просто «зубрила», решил Скопи, когда Гермиона вытащила из чемодана учебник.

— О, нет, Гермиона, только не начинай, — закатил глаза последний вошедший в купе — стройный черноволосый мальчик с ярко-зелеными глазами, похожими на изумруды. Его темные волосы были немного растрепаны. Сейчас в его глазах горел веселый огонек. — Здравствуйте, профессор Люпин. Я Гарри Поттер.

— Здравствуй, Гарри, — Люпин встал, и его голос прозвучал почти слишком восторженно. Скопи заметил, что преподаватель защиты от темных искусств сразу же обратился к ученику по имени. Впрочем, Гарри Поттер, похоже, не возражал. Скопи это не касалось. Ему нравился этот профессор, и он не хотел придираться к нему по каким-то странным причинам. Он наклонился, поднял с пола упавшую тетрадь и молча протянул ее девушке, которая выглядела так, будто готова взорваться и выбросить свой чемодан в окно. — Ты это ищешь?

Это была обычная магловская тетрадь с надписью «Словарь по Защите от Темных искусств».

— Спасибо… Ой, а ты… — Гермиона, казалось, удивилась, обнаружив в купе еще одно живое существо.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение