Глава 8 (Часть 2)

— Было очень приятно, Скопи, — Астория застенчиво улыбнулась. Остальные первокурсники тоже начали подниматься. Скопи, подняв голову, увидел, что группа гидов, возглавляемая шестикурсником, уже ждала их у конца стола Слизерина. Когда слизеринцы бесшумно двинулись по коридору Хогвартса, Скопи заметил нескрываемое отвращение гриффиндорцев, равнодушие когтевранцев и робость пуффендуйцев.

Оглянувшись, Скопи увидел, что Астория, идущая рядом с ним, снова стала бесстрастной. Она, как и вчера, высоко держала подбородок и, не глядя по сторонам, следовала за Забини, который, в свою очередь, словно оберегая, шел чуть впереди.

— Черт возьми, ты куда прешься? — Скопи резко дернули за руку. Он обернулся и встретился взглядом с нетерпеливыми серебристо-серыми глазами. Драко оглядел его с ног до головы и придирчиво спросил: — Где твоя палочка?

Скопи молча достал из чехла на поясе свою ярко-красную волшебную палочку.

— Держи ее при себе. Слизеринец должен быть всегда начеку, — холодно и быстро проговорил Драко и, повернувшись, зашагал по лестнице, ведущей из замка.

Замок окружал изумрудно-зеленый газон. Осень еще не тронула его своим золотом. За поворотом виднелся лес — должно быть, это и был Запретный лес, о котором говорил директор. На опушке леса стояла небольшая хижина, а рядом раскинулось поле, засаженное огромными золотыми тыквами. Урожай был богатым.

Возможно, это было как-то связано с сегодняшним уроком, но у края тыквенного поля стоял огромный резервуар, метров пятнадцать в длину, ширину и высоту. В нем росли густые водоросли, и время от времени у стенок проплывала чья-то огромная тень. Хагрид, лесник и смотритель охотничьих угодий, потирал свои огромные руки, стоя рядом с резервуаром. Он выглядел взволнованным и приветствовал каждого приближающегося ученика, называвшего его «профессор Хагрид», с чрезмерным энтузиазмом. Но, увидев приближающуюся группу слизеринцев, он помрачнел.

— Черт возьми, что это за тварь?! — Драко нахмурился, когда что-то, волоча длинный хвост, проплыло у края резервуара. Он сделал шаг вперед, загораживая Скопи.

Хагрид, тут же переключившись на него, с энтузиазмом объяснил: — Морские змеи. Из Атлантического, Тихого и Средиземного морей.

— Это охраняемые магические существа. Они находятся под защитой Отдела регулирования и контроля магических созданий, — с угрозой в голосе произнес Драко, прищурившись.

Под густой бородой Хагрида проступил румянец. Он нервно замахал своими огромными руками: — Да, выглядят они пугающе, но эти бедняжки никогда никому не причиняли вреда! Это маглы вечно приписывают им всякие зверства!

— Это урок для первокурсников, мистер Малфой, — резко сказал Хагрид, словно только сейчас вспомнив об этом.

Драко изобразил испуг, вызвав смешки, а затем снова принял свой обычный высокомерный вид. — Вы думаете, мы так рвались на этот дурацкий урок?

Хагрид, казалось, привык к его грубости: — Тогда что вы здесь делаете? Я собираюсь начать урок!

— Сопровождаем. Очевидно, вы ничего не знаете о традициях Слизерина, — лениво ответил за Драко один из пятикурсников.

— Не вижу, чем эта школа, находящаяся под защитой Дамблдора, так опасна, что первокурсникам требуется сопровождение третьеклассников! — раздраженно возразил Хагрид. Его гневный вид напугал даже маленьких гриффиндорцев, которые, словно стайка испуганных птиц, сбились в кучу, наблюдая за неожиданным конфликтом.

— Например, резервуаром, полным морских змей? — спросил Забини.

— Я! Сказал! Что! Они! Безвредны!

— Лучше бы им такими быть. Иначе вас ждет шквал жалоб, — протянул Драко. Он грациозно развернулся и направился к замку. Остальные слизеринцы последовали за ним. Остались только трое пятикурсников. Они тихо произнесли какое-то заклинание, и над их головами появились мерзкие, похожие на глаза, штуки, которые вращались из стороны в сторону. Пятикурсники, повернувшись спиной к остальным слизеринцам, пошли задом наперед.

Второе правило выживания: настоящий слизеринец никогда не поворачивается спиной к незнакомцам.

— А теперь начнем урок! — Хагрид отвел взгляд и раздраженно сказал: — Эй, подойдите поближе, малыши, а то не увидите этих очаровательных созданий! Как сказал этот мальчишка из семейки Малфоев, они большая редкость!

— «Мальчишка из семейки Малфоев»… — ошарашенно повторил Скопи.

— Я думала, ты с ним согласен, — Астория хихикнула, прикрыв рот рукой.

Так и было… Но Скопи все еще не мог подобрать нужных слов: — Странно слышать такое от профессора…

— Немного странно, да. Но ничего, привыкнешь, — Астория замедлила шаг и потянула Скопи за рукав. — Можно мы подойдем поближе? Я никогда не видела морских змей.

Они подошли ближе, перекидываясь короткими фразами с другими слизеринцами. Из-за языкового барьера Скопи говорил мало, но, к счастью, остальные ученики были достаточно дружелюбны. Когда они добрались до первого ряда, огромная тень снова медленно проплыла среди водорослей. На этот раз ее хвост был виден полностью, что вызвало возгласы удивления. («Не бойтесь, они безобидные», — напомнил Хагрид.) Темно-синий хвост был покрыт грубой чешуей, а на конце виднелся ряд острых шипов. Если это существо действительно было безвредным, то назначение этих шипов вызывало недоумение.

Хагрид взобрался по высокой лестнице и попытался открыть крышку резервуара. Скопи, сжав губы, почувствовал тревогу. Казалось, что-то должно произойти.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение