Глава 2 (Часть 1)

— Сынок, учитывая твой ужасный английский, вряд ли кто-то захочет тебя встречать, — весело сказал мистер Грейт, словно это не имело никакого значения. Он подмигнул сыну. — Как отец, я готов вновь пережить с тобой все радости первоклассника, закупающегося школьными принадлежностями. Уверяю тебя, это будет очень весело.

Он вытащил из конверта приложение и развернул его:

Школа Чародейства и Волшебства Хогвартс

[Униформа]

Первоклассникам требуется:

1. Три простых рабочих мантии (черные)

2. Одна простая остроконечная шляпа для дневного ношения (черная)

3. Одна пара защитных перчаток (из драконьей кожи или аналогичного материала)

4. Одна зимняя мантия (черная, с серебряными застежками)

Обратите внимание: вся одежда должна иметь именные бирки.

[Учебники]

Всем учащимся необходимо приобрести следующие книги:

«Стандартные заклинания, уровень 1» Миранда Гошак

«История магии» Батильда Бэгшот

«Теория магии» Адеберт Уоффлинг

«Руководство для начинающих по трансфигурации» Эмерик Свитч

«Тысяча магических растений и грибов» Филлида Спора

«Магические зелья и отвары» Арсений Джиггер

«Фантастические твари и где они обитают» Ньют Скамандер

«Темные искусства: руководство по самозащите» Куинтин Тримбл

[Прочее оборудование]

Волшебная палочка

Котел (оловянный, стандартный размер №2)

Набор стеклянных или хрустальных флаконов

Телескоп

Латунные весы

Учащиеся могут взять с собой сову, кошку или жабу.

* Особо обращаем внимание родителей, что первоклассникам не разрешается приносить собственные метлы.

— О, волшебная палочка, — моргнул Скопи. — Мама их терпеть не может.

— Потому что это глупо, — мягко сказала миссис Грейт.

Мистер Грейт с раздражением посмотрел на жену: — Вэнь Бихуа, ты не можешь учить нашего сына ненавидеть волшебную палочку еще до того, как он ее получит.

— Извини, дорогой, — миссис Грейт захихикала, как девчонка. — Это культурные различия…

— …непреодолимая пропасть, — сухо закончил мистер Грейт. Жена пожала плечами в знак согласия.

Их сын, очевидно, не обращал внимания на родительскую перепалку. Он внимательно изучал список, понимая лишь отдельные слова в заголовках. Представить же содержание книг он и вовсе не мог. Скопи взмахнул списком и саркастически хмыкнул: — Неужели я всерьез рассчитывал, что эти книги будут на китайском?

— Я рад, что ты наконец-то понял, что выученных тобой слов явно недостаточно. Могу ли я надеяться, что с этого момента твои жалобы прекратятся, сынок?

— Я буду худшим учеником во всей школе, — серьезно заявил Скопи.

— Нет, не будешь, — мистер Грейт постучал по списку, немного подумал и неохотно признал: — На первом курсе работы учеников Пуффендуя и Гриффиндора — это обычно полный хаос, включая грамматику и словарный запас.

Скопи тут же заметил несоответствие: — Но, папа, ты же говорил, что все Грейты были слизеринцами!

— …Это действительно досадное обстоятельство, — мистер Грейт цокнул языком. — Но теперь ты знаешь, что не будешь худшим во всей школе. Быть худшим на факультете — не такая уж большая проблема. Сынок, слизеринцев всегда мало, так что не стоит переживать.

Миссис Грейт холодно заметила: — Я не могу сказать, что одобряю твои методы воспитания, дорогой.

Мистер Грейт нервно усмехнулся и сунул список в карман пальто. Он потрепал сына по голове. В этот момент раздался скрип деревянной двери. Черныш, пес Скопи, толкнул носом приоткрытую дверь и, виляя опущенным хвостом, подошел к мальчику. Он ткнул лапой Скопи в запястье.

Мистер Грейт приподнял бровь и язвительно произнес: — О, сынок, кажется, твой пес хочет тебе что-то сказать.

— Привет, Черныш, — Скопи почесал пса за ухом. — Если бы ты был котом, я бы взял тебя с собой в школу.

Черныш: …

Мистер Грейт насмешливо фыркнул: — Жаль, что он всего лишь собака. Очень печально, не правда ли, Блэк?

Большой черный пес оскалился на мужчину, тихонько заскулил и, понурив уши, лег на пол, уткнувшись носом в лапы.

Скопи был тронут: — Папа, я должен взять его с собой.

— Жаба, сова или кот, сынок.

— Нет, — твердо сказал Скопи. — Я ни капли не сомневаюсь, что как только я уйду, ты выставишь Черныша обратно на улицу.

— Абсолютно верно, — с усмешкой подтвердил мистер Грейт.

В конце концов, мистер Грейт пообещал, что постарается помочь сыну взять собаку в школу. Ценой этого обещания стал запрет брать Черныша с собой в Косой переулок за покупками.

Англия, Косой переулок.

Пройдя через небольшой паб, отец и сын оказались на залитой солнцем улице. Вокруг, в ярких лучах, сновали ведьмы и волшебники в мантиях всевозможных цветов и фасонов. Они оживленно беседовали на английском, сновали между магазинами — кто-то с бесстрастным лицом, а кто-то, казалось, наслаждался редкой возможностью расслабиться, улыбаясь и общаясь со спутниками.

Извилистая, уходящая вдаль мощеная булыжником улица выглядела очень старой. Казалось, время здесь отстает от магловского города за дверью паба на целый век.

Мистер Грейт посмотрел на список и взял Скопи за руку: — Держись рядом и не убегай, сынок.

Скопи невнятно промычал в ответ, разглядывая витрины магазинов. Белые снежные совы в клетках, мяукающие черные коты, книги с клыками, пытающиеся перегрызть друг друга, таинственные дубовые бочки, из которых сочилась густая зеленая слизь… Казалось, все на этой старинной английской улице ожило, обрело собственную жизнь.

— Здравствуйте, мистер Грейт! Давно не виделись! — У входа в магазин с вывеской «Магические растения» молодая ведьма поставила на землю пушистое существо и, увидев мистера Грейта, радостно улыбнулась.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение