Глава 11. Подарок

Ли Фэн не мог поверить своим глазам: Вэнь Ван, который был так уверен в своей победе, вдруг оказался в руках Сяо Чанге! Этот поворот событий был совершенно неожиданным.

Цан Юньхань не понимал, каким ядом его отравили. Он был совершенно обессилен и не мог вымолвить ни слова. В жизни он не попадал в такое унизительное положение.

Ли Фэн не смел действовать опрометчиво, ведь Цан Юньхань был в руках Сяо Чанге. — Мэй Юэ, надави на его точку Шаньчжун, — приказала Сяо Чанге.

Мэй Юэ поняла и, подойдя к Ли Фэну, одним движением пальца надавила на нужную точку. Ли Фэн тут же рухнул на землю, обессиленный.

Сяо Чанге усадила Цан Юньханя на стул, достала свой платок и яростно вытерла губы, после чего бросила его на пол. Цан Юньхань наблюдал за ней, кипя от злости, но ничего не мог поделать.

— Вэнь Ван, в этом мире не стоит злить женщин, особенно таких ядовитых, как я, — сказала Сяо Чанге, игриво приподнимая его подбородок своим тонким пальцем. — Знаете, почему вы отравлены?

Цан Юньхань ненавидел себя в этот момент. Он отвернулся и прохрипел: — Если ты такая смелая, убей меня! Иначе я заставлю тебя пожалеть об этом.

— Ха, — Сяо Чанге рассмеялась, наклонившись к его уху. — Еще неизвестно, кто кого переживет. Я больше всего ненавижу таких лицемеров, как ты. Ты даже хуже своего братца.

Сяо Чанге достала из-за пазухи фарфоровый флакон, высыпала оттуда пилюлю «Любовь бабочки», которую она изготовила накануне, и засунула ему в рот.

— Это называется «Любовь бабочки». Как следует из названия, после принятия этого яда ты будешь вынужден подчиняться моим приказам. В противном случае твои внутренние органы начнут разлагаться. Если в течение ста дней будешь вести себя хорошо, я пощажу тебя. В противном случае… — Сяо Чанге наблюдала, как Цан Юньхань с трудом проглотил пилюлю, и как исказилось его лицо.

— Сяо Чанге, лучше убей меня! Иначе я заставлю тебя страдать! — процедил Цан Юньхань сквозь зубы, и в его красивых глазах вспыхнула ярость.

Сяо Чанге фыркнула и выпрямилась. — Цан Юньхань, я не хочу быть твоим врагом, но ты перешел все границы. Думаешь, раз ты принц, то можешь безнаказанно топтать чужое достоинство? Пока я жива, никто не посмеет тронуть меня или Цан Минцзюэ. Запомни мои слова.

— Хочешь защитить Цан Минцзюэ? Посмотрим, хватит ли у тебя сил. Думаешь, какой-то жалкий яд может меня контролировать? Мечтать не вредно, — Цан Юньхань не собирался сдаваться. Даже под угрозой он не терял своего величия.

— Посмотрим, — холодно ответила Сяо Чанге. — Если ты такой способный, попробуй сам снять яд. Увидим, кто кого. Мэй Юэ, пошли. — Она развернулась и, не оглядываясь, вышла из чайной вместе с Мэй Юэ.

Выйдя на улицу, Сяо Чанге глубоко вздохнула. К счастью, для самозащиты она смазала свои губы ядом. После случая с Цан Юньму она решила, что мужчины в этом мире слишком опасны. Теперь любой, кто попытается к ней приставать, будет наказан.

— Госпожа, вы действительно отравили Вэнь Вана? — спросила Мэй Юэ, впечатленная сегодняшней решительностью Сяо Чанге.

— Да, но яд подействует только через сто дней, — ответила Сяо Чанге.

Мэй Юэ нахмурилась. — Вэнь Ван не похож на других принцев. Он скрытный и коварный. Все эти годы он исподтишка вредил господину, пытаясь вынудить его раскрыть свои истинные способности.

Сяо Чанге потерла лоб. Эта борьба за власть была безжалостной. Братья, готовые убить друг друга… Жуть. — Похоже, я снова создала проблемы для господина, — с самоиронией сказала она.

— Госпожа защищала себя. Господин не станет вас винить, — успокоила ее Мэй Юэ.

Сяо Чанге кивнула и, взглянув на заходящее солнце, сказала: — Уже поздно. Пойдем домой.

Вернувшись, Сяо Чанге легла спать, чтобы восстановить силы после встречи с Цан Юньханем. Она устало подумала, как же тяжело жить в этом древнем мире.

В своем кабинете Цан Минцзюэ слушал отчет Мэй Юэ. Выражение его лица под маской становилось все мрачнее, а взгляд ледяных глаз пронизывал насквозь. — Она сама поцеловала Вэнь Вана? — холодно спросил он.

— Госпожа смазала губы ядом, поэтому Вэнь Ван отравился, — поспешила объяснить Мэй Юэ.

Гнев в сердце Цан Минцзюэ не утихал. Сдерживаясь, он спросил: — Зачем она вообще выходила из дома?

Мэй Юэ задумалась. — Госпожа ездила в столярную мастерскую на западе города, чтобы заказать стул. На обратном пути она встретила свою сестру, а затем ее пригласил Вэнь Ван.

Мэй Юэ подробно рассказала обо всем, что произошло: о грубости Сяо Яньхуа, о том, как Сяо Чанге поставила ее на место, об их разговоре и о событиях в чайной. Она не упустила ни одной детали, кроме одной: она не сказала, что стул был предназначен для самого Цан Минцзюэ.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение