Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
С самого детства она была рядом с госпожой и, конечно, не причинила бы ей вреда. Все её нынешние хитрости развились после того, как госпожа стала слабоумной. Чтобы госпожа Лю и две другие госпожи не причинили вреда её госпоже, Лю Лю приложила много усилий. Когда госпожу бросили в глухом лесу, Лю Лю думала, что она точно умрёт, и безутешно плакала.
В итоге госпожу не только спасли, но она ещё и перестала быть слабоумной!
Неужели в горах с ней произошло что-то чудесное?
Или, может быть, она ударилась головой о камень и пришла в себя?
Как же это повезло!
Но главное, что госпожа благополучно вернулась. Что бы госпожа ни задумала, Лю Лю сделает всё возможное, чтобы ей помочь!
Подумав об этом, Лю Лю сжала кулаки. Она уже подошла к окну, на которое госпожа указала ей ранее. Лю Лю выглянула наружу, но по-прежнему не видела никого. Лю Лю покинула двор и направилась в резиденцию управляющего.
Она сказала управляющему, что пришла посмотреть, как выглядит человек, который хотел навредить госпоже. Управляющий вытер пот со лба и сказал: — Этот человек до сих пор не пришёл в себя!
— Он лежит с закрытыми глазами, будто спит, но не просыпается. Не знаю, что с ним, может, у него случился приступ прямо перед старшей госпожой!
— До того как гроб господина опустят в землю, осталось всего несколько часов, а этот человек... — Сказав это, управляющий взглянул на плотно закрытую дверь подсобки. Лю Лю тоже заглянула в щель, внутри было темно, только свеча на столе излучала свет. Оттуда доносился неприятный запах. Вспомнив слова госпожи, Лю Лю прижала платок к носу и рту и медленно сказала управляющему: — Управляющий, господин должен быть похоронен с миром, нельзя из-за такого человека откладывать благоприятное время!
— Оставлять здесь человека неизвестного происхождения всё равно неспокойно. Почему бы не отправить его вместе с господином? Это избавит господина от беспокойства из-за того, что этот человек чуть не навредил госпоже.
Эти слова были разумными и логичными. А человек из покоев госпожи Лю только что вернулся с докладом. Он сказал, что госпожа Лю считает, что пока этот человек жив, это «чем дольше тянуть, тем больше проблем». — Лучше похоронить его вместе с гробом господина, чтобы он стал хранителем покоя для господина и избавил его от беспокойства, что его обидят в загробном мире.
Раз уж и госпожа Лю, и люди рядом с госпожой так говорят, управляющий ничего не стал возражать, лишь ответил: — Хорошо, тогда похороним его вместе с гробом господина. Я всё подготовлю.
— Отлично, управляющий, спасибо за хлопоты. Это дело, когда его делаете вы, внушает доверие! — Сказав это, Лю Лю улыбнулась управляющему, и тот снова ушёл по своим делам. Лю Лю постояла на месте некоторое время, затем сделала вид, что идёт к своей двоюродной сестре. Она часто навещала двоюродную сестру, чтобы поиграть или рассказать, кто снова обидел или обманул её госпожу, так что даже если бы за ней следили, никто бы ничего не заподозрил.
Двоюродную сестру Лю Лю звали Цю И. Она как раз выносила вещи из своей комнаты. Когда Лю Лю пришла, Цю И зевнула и велела людям поторопиться. Лю Лю подошла к Цю И сзади и похлопала её по плечу. Цю И вздрогнула и поспешно обернулась. Увидев, что это двоюродная сестра, она облегчённо выдохнула и хлопнула её по руке, которой держала платок: — Почему ты ходишь так бесшумно!
— Ты меня напугала до смерти.
— И это тебя напугало? Что это ты делаешь? Что это всё?
Цю И охнула и сказала: — Я переезжаю в покои госпожи Лю. После смерти господина я оставалась здесь, но в этом дворе мне больше некого обслуживать. Госпожа Лю и управляющий сказали, что я сообразительна, и забрали меня к себе. Теперь я буду заботиться о госпоже Лю!
— Кстати, я слышала, что вчера ночью в траурном зале что-то случилось. Управляющий до сих пор допрашивает людей. Со старшей госпожой всё в порядке?!
Лю Лю взглянула на обстановку в комнате Цю И, она была лучше, чем у обычных служанок. Но те, кто был рядом с господином, всегда пользовались благосклонностью, тем более служанка, которая служила господину десять лет. Лю Лю с улыбкой подошла к Цю И, взяла её за руку. За секунду до того, как Цю И открыла рот, она сунула ей в руку записку. Цю И нахмурилась, но ничего не сказала.
Лю Лю сказала: — С госпожой всё в порядке, она уже спит. Просто боюсь, что она испугалась и будет плохо спать!
— Мне ведь тоже нужно спешить обратно!
— Эх, тебе придётся весь день заниматься переездом. Я приду к тебе вечером!
— Вечером мне придётся искать тебя в покоях госпожи Лю!
— Да-да, ты права, позаботься о госпоже, — сказала Цю И.
Но она явно была рассеянна. Её пальцы непрерывно потирали записку, которую Лю Лю незаметно передала ей. Лю Лю махнула рукой и ушла. После того как Лю Лю и остальные ушли, Цю И сказала тем, кто всё ещё переносил вещи: — Извините за беспокойство, я скоро принесу вам немного супа! — Сказав это, она отвернулась и нашла тенистое место под деревом.
Воспользовавшись тем, что люди были заняты переездом и не следили за ней, Цю И быстро повернулась, чтобы прочитать записку, которую ей сунула Лю Лю. На ней было всего несколько слов, написанных Лю Лю второпях, и выглядели они немного небрежно. Но за эти годы они обменивались записками не раз, и Цю И быстро поняла, что имела в виду Лю Лю.
«Госпожа выздоровела, хочет заручиться твоей поддержкой».
Ясно и понятно, но Цю И была потрясена.
Она подумала: госпожа была слабоумной не так уж и мало времени. Как же она вдруг выздоровела?
Но Лю Лю не стала бы лгать. Это «хочет заручиться твоей поддержкой» должно означать — госпожа хочет перетянуть её на свою сторону, верно?
Цю И нахмурилась, задумавшись на мгновение. Она быстро скомкала бумагу и сунула её в рукав, подумав, что нужно найти время, чтобы сжечь или съесть записку, чтобы никто её не увидел.
На самом деле, Цю И знала о положении госпожи все эти годы. Госпожа Лю и две другие госпожи на словах были в хороших отношениях со старшей госпожой и делали вид, что заботятся о ней. Но проведя столько лет рядом с господином, она хорошо научилась читать по лицам и понимать намерения. Цю И видела злобное выражение под обеспокоенным взглядом госпожи Лю. Цю И не раз упоминала об этом господину. Но господин был генералом, человеком, который «командовал на поле боя», и не очень разбирался в женских интригах внутреннего двора.
К тому же госпожа Лю не действовала слишком очевидно. Генерал, хотя и хотел помочь старшей госпоже, не мог открыто говорить об этом перед госпожой Лю. Он мог только действовать по обстоятельствам. Цю И, конечно, понимала намерения госпожи Лю: она хотела стать хозяйкой в резиденции генерала, и теперь, когда господин умер, она была «по праву» её хозяйкой!
В резиденции генерала не было сыновей, так что разве не она теперь решала всё?
Но проблема заключалась в том, что старшая госпожа должна была войти во дворец и стать Императрицей. Если старшая госпожа станет Императрицей, госпожа Лю будет «опасаться» этой Императрицы по фамилии Ю. И её положение в резиденции генерала будет «подавлено» старшей госпожой.
Её мысли зашевелились, и Цю И быстро приняла решение.
— Госпожа, я вернулась, — тихо позвала Лю Лю, поднявшись наверх. Она думала, что Ю Сяо спит на кровати, но вместо этого увидела Ю Сяо в ночной рубашке, сидящую за письменным столом и грызущую кончик кисти. Услышав звук, Ю Сяо подняла голову, взглянула, не отпуская кисти, и невнятно произнесла: — О, ты вернулась, помоги мне растереть тушь!
Такую тонкую работу ей не выполнить!
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|