Глава 10 (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Через час Император Чэн наконец вышел из императорской палатки. Причёска Благородной наложницы Ли изменилась, цвет её платья сменился с лотосового на гранатово-красный, лицо сияло румянцем, а походка была грациозной и покачивающейся.

Благородная наложница Ли, подобно нежной иве, покачивающейся на ветру, прильнула к Императору Чэну, словно тая в его объятиях.

Император Чэн был одет в ярко-жёлтую мантию с узором из круглых драконов. Его фигура была крепкой и статной, а лицо сияло, словно помолодев на несколько лет по сравнению с тем, как он выглядел до входа в палатку.

Евнухи, дворцовые служанки и стражники склонили головы, никто не смел поднять взгляд.

Когда охотничий отряд снова тронулся в путь, Император Чэн не сел в свою императорскую повозку, а вошёл в карету Благородной наложницы Ли. Вскоре из-за занавесок донеслись нежные слова и мелодичные голоса, словно пение иволг и ласточек.

Императрица Ван сидела одна в императорской повозке, не меняя выражения лица, и даже приказала отправить туда любимые подушки и подголовники Его Величества.

Поскольку император и императрица ехали в разных каретах, Му Е приходилось постоянно курсировать между двумя повозками, обеспечивая охрану.

Императрица Ван сидела в своей карете тихо и неподвижно, словно статуя Будды.

В карете Императора Чэна и Благородной наложницы Ли раздавались звуки распутства и потакания желаниям. Все, кто находился по бокам кареты, отошли на расстояние более тридцати метров, оставив только императорских гвардейцев.

Му Е слышала доносящиеся звуки, её взгляд был устремлён вдаль, на вторую карету с жёлтой крышей впереди.

Она подумала, что если Лу Мин в будущем станет правителем, то, вероятно, будет таким же, как его отец, и у него будет три тысячи красавиц в гареме.

А Му Цяо придётся стать такой же, как Императрица Ван, быть прирученной дворцом, стать степенной и благопристойной, похоронив всю свою молодость в этом грязном, неприглядном гареме.

Му Е невольно радовалась, что Му Цяо наконец-то пришла в себя и рано покинула Лу Мина. Теперь она путешествует по всем землям, и хотя даже Му Е не знает, куда она направилась, это всё равно лучше, чем жить в этой золотой клетке.

Охотничий отряд двигался ещё два дня, переправляясь через реку Фаньхэ. В суровую зиму река уже покрылась толстым слоем льда, и повозки с лошадьми ехали прямо по нему.

Как только они пересекли Фаньхэ, показался Цзичжоу.

Жители Цзичжоу, услышав новость о королевской охоте, толпами собрались на берегу реки Фаньхэ.

Они ждали не возможности лицезреть Его Величество, а Му Е.

Люди выносили из домов давно припрятанные яйца и пирожные, а некоторые даже принесли больших кур, желая подарить всё это генералу Му.

Цзичжоу был последним округом, отвоёванным династией Дацзи. Он находился ближе всего к северным степям и на протяжении многих поколений постоянно подвергался набегам конницы иньну.

Когда иньну захватывали города, они действовали безжалостно: жгли, убивали, грабили и совершали бесчинства.

Предыдущие династии неоднократно отправляли войска для подавления, но иньну были искусны в конной стрельбе из лука: если не могли победить, убегали, а затем, воспользовавшись моментом, когда их не ждали, снова нападали. Жители Цзичжоу страдали невыносимо.

Три года назад Му Е уничтожила крупнейшее племя иньну, Атолэ, и положила конец правлению хана Атолэ.

Наследником хана стал его старший сын Хаке, у которого не было ни капли отцовской храбрости. Он тут же отправил посланников с просьбой о капитуляции и стал вассальным государством Дацзи. Только тогда жители Цзичжоу наконец обрели мирную и спокойную жизнь, и поэтому они были бесконечно благодарны Му Е.

Множество людей вышли встречать Му Е, но это не повлияло на движение охотничьего отряда. Жители знали, что не следует доставлять генералу Му неудобств, и просто стояли вдалеке.

Му Е покинула отряд, подъехала к ним на коне и, помахав рукой, сказала: — На улице холодно, скорее возвращайтесь, и заберите свои вещи.

Лу Мин сидел в своей карете с закрытыми глазами, слыша шум снаружи.

Он медленно открыл глаза, поднял руку и отдёрнул занавеску, чтобы посмотреть наружу. Его взгляд упал прямо на Му Е, окружённую людьми вдалеке.

Му Е сидела на коне, её фигура была статной. На лице у неё была жуткая маска демона, тёмная одежда развевалась, а тёмно-синяя лента для волос трепетала на ветру. Она выглядела величественно и грозно, но ни один человек не боялся её, наоборот, они окружили её плотным кольцом.

Лу Мин не слышал, что говорила Му Е, лишь видел, как она спешилась и помогла подняться очень старому человеку, стоявшему на коленях перед её конём.

Он прищурил глаза, наблюдая за движениями Му Е. Обычно, когда кто-то помогает подняться человеку на коленях, он просто наклоняется и протягивает руки, поддерживая его за предплечья.

Но когда Му Е поднимала старика, её правое колено согнулось, оставаясь всего в нескольких сантиметрах от земли.

Лу Мин вдруг вспомнил прошлую зиму, когда императрица вместе с наследной принцессой раздавали кашу в храме Ханьшань.

Раздача милостыни длилась семь дней. Императрица присутствовала только в первый день, а затем поручила это Му Цяо.

Лу Мин помнил, что в те дни, когда Му Цяо покидала дворец, она уходила с головой, полной золотых и нефритовых шпилек, а возвращалась без единой, простой и чистой.

В последний день Лу Мин, освободившись от государственных дел и не имея других занятий, отправился в храм Ханьшань.

Он подошёл к месту раздачи милостыни и едва не узнал Му Цяо.

Му Цяо была одета в обычную одежду простолюдинки: грубую льняную рубаху, волосы небрежно собраны, рукава плотно затянуты для удобства работы. Она хлопотала у прилавка, раздавая кашу.

Среди людей, стоявших в очереди за кашей, были мужчины, женщины, старики и дети. В этот момент кашу просил грязный, неопрятный нищий с растрёпанными волосами.

Когда нищий схватил красно-коричневую глиняную миску, его грязная рука коснулась руки Му Цяо. Одна была чёрной, другая белой; одна грубой, другая нежной.

В итоге на руке Му Цяо тоже осталась чёрная грязь.

Лу Мин слегка нахмурился и подошёл.

Как только он появился, люди, стоявших в очереди за кашей, робко замерли, колеблясь и не решаясь двинуться вперёд, словно боясь совершить ошибку, оскорбить знатного человека и лишиться жизни.

Му Цяо опустила голову и деревянной ложкой налила пшённую кашу в миску. Когда она подняла миску обеими руками, чтобы подать её, и увидела, что никто не подходит за ней, она подняла глаза и только тогда увидела Лу Мина, стоявшего перед ней.

Лу Мин достал свой платок, положил его на стол перед ней и равнодушно спросил: — Почему ты так одета?

Му Цяо рассмеялась: — Если одеться, как Его Высочество, никто не посмеет подойти. — Что это за вид, раздавать кашу в роскошных одеждах, словно свысока?

Лу Мин поджал губы, краем глаза заметив рядом ящик с серебряными осколками. Нищий, уходя, взял один лян.

— Откуда это серебро?

— Заложила кое-какие украшения.

Лу Мин усмехнулся: — Вот достижение. Если нужны деньги, разве нельзя просто взять их из сокровищницы? — Насколько же он её обделил, что ей приходится закладывать украшения.

Му Цяо моргнула, глядя на него, и прямо сказала: — Это моё приданое, и оно идёт на добрые дела нашей семьи Му.

Неизвестно, что в её словах заставило его нахмуриться. Выслушав, Лу Мин помрачнел и холодно хмыкнул: — Ты, однако, хорошо разбираешься.

Лу Мин тут же отвернулся и ушёл.

Му Цяо не поняла причины, а затем вспомнила, что забыла спросить, зачем он приходил.

Лу Мин подошёл к горным воротам, где стражник привёл коня.

Он вскочил на коня, потянул поводья. Конь сделал пару шагов, а затем Лу Мин повернулся лицом к храму Ханьшань. Сквозь киноварные арки он увидел Му Цяо, снова занятую раздачей каши.

Му Цяо схватила горсть серебряных осколков и сунула их пожилой женщине с ребёнком.

Старушка, обливаясь слезами благодарности, потянула внука и с глухим стуком опустилась на колени.

Когда Му Цяо помогала им подняться, она, как и Му Е, согнула правое колено, почти касаясь земли, чтобы быть на одном уровне с теми, кто стоял на коленях перед ней, не желая принимать их поклона.

... Лу Мин смотрел на спину Му Е, словно сквозь неё видя другого человека.

— Охотничий отряд прибыл в королевские охотничьи угодья к вечеру и разбил лагерь для отдыха.

Внутри угодий был построен временный императорский дворец. Хотя он и уступал главному дворцу, по роскоши он был лучшим в Цзичжоу.

Ночью Император Чэн устроил пир в главном зале временного дворца, пригласив всех чиновников и представителей различных внешних вассальных племён.

У династии Дацзи было всего пять вассальных государств: три из них были покорены Му Е в боях, а два других подчинились добровольно.

Среди вассальных государств самым покорным было государство Ся на юго-западе.

На юго-западе было много растительности и лесов. Жители Ся были наивны и просты, почитали горных богов и шаманизм. Они всегда привыкли полагаться на сильные государства, преподнося редкие сокровища в обмен на защиту и спокойствие.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение