Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Через час Император Чэн наконец вышел из императорской палатки. Причёска Благородной наложницы Ли изменилась, цвет её платья сменился с лотосового на гранатово-красный, лицо сияло румянцем, а походка была грациозной и покачивающейся.
Благородная наложница Ли, подобно нежной иве, покачивающейся на ветру, прильнула к Императору Чэну, словно тая в его объятиях.
Император Чэн был одет в ярко-жёлтую мантию с узором из круглых драконов. Его фигура была крепкой и статной, а лицо сияло, словно помолодев на несколько лет по сравнению с тем, как он выглядел до входа в палатку.
Евнухи, дворцовые служанки и стражники склонили головы, никто не смел поднять взгляд.
Когда охотничий отряд снова тронулся в путь, Император Чэн не сел в свою императорскую повозку, а вошёл в карету Благородной наложницы Ли. Вскоре из-за занавесок донеслись нежные слова и мелодичные голоса, словно пение иволг и ласточек.
Императрица Ван сидела одна в императорской повозке, не меняя выражения лица, и даже приказала отправить туда любимые подушки и подголовники Его Величества.
Поскольку император и императрица ехали в разных каретах, Му Е приходилось постоянно курсировать между двумя повозками, обеспечивая охрану.
Императрица Ван сидела в своей карете тихо и неподвижно, словно статуя Будды.
В карете Императора Чэна и Благородной наложницы Ли раздавались звуки распутства и потакания желаниям. Все, кто находился по бокам кареты, отошли на расстояние более тридцати метров, оставив только императорских гвардейцев.
Му Е слышала доносящиеся звуки, её взгляд был устремлён вдаль, на вторую карету с жёлтой крышей впереди.
Она подумала, что если Лу Мин в будущем станет правителем, то, вероятно, будет таким же, как его отец, и у него будет три тысячи красавиц в гареме.
А Му Цяо придётся стать такой же, как Императрица Ван, быть прирученной дворцом, стать степенной и благопристойной, похоронив всю свою молодость в этом грязном, неприглядном гареме.
Му Е невольно радовалась, что Му Цяо наконец-то пришла в себя и рано покинула Лу Мина. Теперь она путешествует по всем землям, и хотя даже Му Е не знает, куда она направилась, это всё равно лучше, чем жить в этой золотой клетке.
Охотничий отряд двигался ещё два дня, переправляясь через реку Фаньхэ. В суровую зиму река уже покрылась толстым слоем льда, и повозки с лошадьми ехали прямо по нему.
Как только они пересекли Фаньхэ, показался Цзичжоу.
Жители Цзичжоу, услышав новость о королевской охоте, толпами собрались на берегу реки Фаньхэ.
Они ждали не возможности лицезреть Его Величество, а Му Е.
Люди выносили из домов давно припрятанные яйца и пирожные, а некоторые даже принесли больших кур, желая подарить всё это генералу Му.
Цзичжоу был последним округом, отвоёванным династией Дацзи. Он находился ближе всего к северным степям и на протяжении многих поколений постоянно подвергался набегам конницы иньну.
Когда иньну захватывали города, они действовали безжалостно: жгли, убивали, грабили и совершали бесчинства.
Предыдущие династии неоднократно отправляли войска для подавления, но иньну были искусны в конной стрельбе из лука: если не могли победить, убегали, а затем, воспользовавшись моментом, когда их не ждали, снова нападали. Жители Цзичжоу страдали невыносимо.
Три года назад Му Е уничтожила крупнейшее племя иньну, Атолэ, и положила конец правлению хана Атолэ.
Наследником хана стал его старший сын Хаке, у которого не было ни капли отцовской храбрости. Он тут же отправил посланников с просьбой о капитуляции и стал вассальным государством Дацзи. Только тогда жители Цзичжоу наконец обрели мирную и спокойную жизнь, и поэтому они были бесконечно благодарны Му Е.
Множество людей вышли встречать Му Е, но это не повлияло на движение охотничьего отряда. Жители знали, что не следует доставлять генералу Му неудобств, и просто стояли вдалеке.
Му Е покинула отряд, подъехала к ним на коне и, помахав рукой, сказала: — На улице холодно, скорее возвращайтесь, и заберите свои вещи.
Лу Мин сидел в своей карете с закрытыми глазами, слыша шум снаружи.
Он медленно открыл глаза, поднял руку и отдёрнул занавеску, чтобы посмотреть наружу. Его взгляд упал прямо на Му Е, окружённую людьми вдалеке.
Му Е сидела на коне, её фигура была статной. На лице у неё была жуткая маска демона, тёмная одежда развевалась, а тёмно-синяя лента для волос трепетала на ветру. Она выглядела величественно и грозно, но ни один человек не боялся её, наоборот, они окружили её плотным кольцом.
Лу Мин не слышал, что говорила Му Е, лишь видел, как она спешилась и помогла подняться очень старому человеку, стоявшему на коленях перед её конём.
Он прищурил глаза, наблюдая за движениями Му Е. Обычно, когда кто-то помогает подняться человеку на коленях, он просто наклоняется и протягивает руки, поддерживая его за предплечья.
Но когда Му Е поднимала старика, её правое колено согнулось, оставаясь всего в нескольких сантиметрах от земли.
Лу Мин вдруг вспомнил прошлую зиму, когда императрица вместе с наследной принцессой раздавали кашу в храме Ханьшань.
Раздача милостыни длилась семь дней. Императрица присутствовала только в первый день, а затем поручила это Му Цяо.
Лу Мин помнил, что в те дни, когда Му Цяо покидала дворец, она уходила с головой, полной золотых и нефритовых шпилек, а возвращалась без единой, простой и чистой.
В последний день Лу Мин, освободившись от государственных дел и не имея других занятий, отправился в храм Ханьшань.
Он подошёл к месту раздачи милостыни и едва не узнал Му Цяо.
Му Цяо была одета в обычную одежду простолюдинки: грубую льняную рубаху, волосы небрежно собраны, рукава плотно затянуты для удобства работы. Она хлопотала у прилавка, раздавая кашу.
Среди людей, стоявших в очереди за кашей, были мужчины, женщины, старики и дети. В этот момент кашу просил грязный, неопрятный нищий с растрёпанными волосами.
Когда нищий схватил красно-коричневую глиняную миску, его грязная рука коснулась руки Му Цяо. Одна была чёрной, другая белой; одна грубой, другая нежной.
В итоге на руке Му Цяо тоже осталась чёрная грязь.
Лу Мин слегка нахмурился и подошёл.
Как только он появился, люди, стоявших в очереди за кашей, робко замерли, колеблясь и не решаясь двинуться вперёд, словно боясь совершить ошибку, оскорбить знатного человека и лишиться жизни.
Му Цяо опустила голову и деревянной ложкой налила пшённую кашу в миску. Когда она подняла миску обеими руками, чтобы подать её, и увидела, что никто не подходит за ней, она подняла глаза и только тогда увидела Лу Мина, стоявшего перед ней.
Лу Мин достал свой платок, положил его на стол перед ней и равнодушно спросил: — Почему ты так одета?
Му Цяо рассмеялась: — Если одеться, как Его Высочество, никто не посмеет подойти. — Что это за вид, раздавать кашу в роскошных одеждах, словно свысока?
Лу Мин поджал губы, краем глаза заметив рядом ящик с серебряными осколками. Нищий, уходя, взял один лян.
— Откуда это серебро?
— Заложила кое-какие украшения.
Лу Мин усмехнулся: — Вот достижение. Если нужны деньги, разве нельзя просто взять их из сокровищницы? — Насколько же он её обделил, что ей приходится закладывать украшения.
Му Цяо моргнула, глядя на него, и прямо сказала: — Это моё приданое, и оно идёт на добрые дела нашей семьи Му.
Неизвестно, что в её словах заставило его нахмуриться. Выслушав, Лу Мин помрачнел и холодно хмыкнул: — Ты, однако, хорошо разбираешься.
Лу Мин тут же отвернулся и ушёл.
Му Цяо не поняла причины, а затем вспомнила, что забыла спросить, зачем он приходил.
Лу Мин подошёл к горным воротам, где стражник привёл коня.
Он вскочил на коня, потянул поводья. Конь сделал пару шагов, а затем Лу Мин повернулся лицом к храму Ханьшань. Сквозь киноварные арки он увидел Му Цяо, снова занятую раздачей каши.
Му Цяо схватила горсть серебряных осколков и сунула их пожилой женщине с ребёнком.
Старушка, обливаясь слезами благодарности, потянула внука и с глухим стуком опустилась на колени.
Когда Му Цяо помогала им подняться, она, как и Му Е, согнула правое колено, почти касаясь земли, чтобы быть на одном уровне с теми, кто стоял на коленях перед ней, не желая принимать их поклона.
... Лу Мин смотрел на спину Му Е, словно сквозь неё видя другого человека.
— Охотничий отряд прибыл в королевские охотничьи угодья к вечеру и разбил лагерь для отдыха.
Внутри угодий был построен временный императорский дворец. Хотя он и уступал главному дворцу, по роскоши он был лучшим в Цзичжоу.
Ночью Император Чэн устроил пир в главном зале временного дворца, пригласив всех чиновников и представителей различных внешних вассальных племён.
У династии Дацзи было всего пять вассальных государств: три из них были покорены Му Е в боях, а два других подчинились добровольно.
Среди вассальных государств самым покорным было государство Ся на юго-западе.
На юго-западе было много растительности и лесов. Жители Ся были наивны и просты, почитали горных богов и шаманизм. Они всегда привыкли полагаться на сильные государства, преподнося редкие сокровища в обмен на защиту и спокойствие.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|