Глава 12
С наступлением весны таяние снегов и льдов в верховьях рек повлияло на течение в низовьях. Наступало время ежегодных весенних паводков.
Округ Улин располагался в низовьях реки Юаньшуй. Талые воды с гор, скопленные в среднем течении, стремительным потоком устремлялись вниз. Больше всего от этого страдали низовья: из-за равнинного рельефа было сложно строить дамбы, что требовало огромных затрат и истощало народ. Каждый год происходили наводнения, и начальник округа Улин, Хэ Чун, был вне себя от беспокойства. Он занимал этот пост уже девять лет, и если в этом году ему не удастся добиться выдающихся результатов, он мог забыть о повышении.
Темной безлунной ночью уровень воды в реке Юаньшуй резко поднялся. Многолетние дамбы вот-вот должны были рухнуть. — Господин Хоу, посмотрите! Если мы не укрепим дамбы, будет поздно! В низовьях много полей, там живут тысячи крестьянских семей! Если вода прорвется, последствия будут катастрофическими! — встревоженно сказал Хэ Чун.
Инъухоу стоял на дамбе, заложив руки за спину. Ледяной ветер пронизывал до костей. Он смотрел на бушующую воду с бесстрастным выражением лица. — С древних времен троны строились на костях тысяч людей. Даже для того, чтобы стать генералом, нужно положить тысячи жизней, что уж говорить о троне императора… — медленно произнес он.
— … Господин Хоу, о чем вы говорите? — Хэ Чун с недоумением посмотрел на него.
Инъухоу, словно очнувшись от сна, спросил: — В народе говорят, что пятый принц — истинный император. Ты веришь в это?
Хэ Чуна прошиб холодный пот. Он посмотрел на Инъухоу и осторожно сказал: — Господин Хоу, будьте осторожны в словах. Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.
— Здесь никого нет, чего ты боишься? — Инъухоу прищурился и улыбнулся, словно старый лис. — Если мои слова дойдут до императора, как ты думаешь, кто будет виноват?
На пустынной дамбе, обдуваемой ветром, были только Инъухоу и Хэ Чун.
Лицо Хэ Чуна стало белым, как полотно. Он упал на колени и, ударяясь головой о землю, закричал: — Господин Хоу, прошу вас, поверьте мне! Я предан вам всем сердцем! У меня нет никаких предательских мыслей!
Улыбка Инъухоу была по-прежнему приветливой. Он слегка наклонился и помог Хэ Чуну подняться: — Не нужно так волноваться, господин Хэ. Я верю в вашу преданность. Ты хочешь продвинуться по службе, я хочу отомстить. Мы оба получим то, что хотим.
— Да, да, конечно, — Хэ Чун вытер пот со лба и поднялся. Но не успел он встать на ноги, как слова Инъухоу снова заставили его пошатнуться.
— Эта дамба старая и ветхая. Пора ей рухнуть.
Хэ Чун упал на землю, широко раскрыв глаза от удивления. — Г-господин Хоу, вы… вы хотите сказать…
— Именно, — Инъухоу многозначительно улыбнулся.
…
В двадцать третий год правления императора Юаньфэна династии Лян, как гласят исторические хроники, в апреле река Юаньшуй вышла из берегов. Непрерывные дожди шли две трети месяца. Старые дамбы в низовьях реки, подмытые водой, наконец рухнули. Потоки воды хлынули вниз с гор, уничтожая дома и поля. Десятки тысяч людей остались без крова и еды, улицы были полны голодающих.
Император, убитый горем, послал Наследного принца Гу Цзюэ в Улин, чтобы тот организовал помощь пострадавшим.
Там Гу Цзюэ случайно узнал, что Инъухоу тайно собирает армию и готовит восстание. Инъухоу, желая отомстить, сбросил его в реку Юаньшуй. Судьба Гу Цзюэ осталась неизвестной.
Три дня спустя обрушился серебряный рудник Юаньлин, что привело к экономическому кризису в стране.
Начальник округа Улин, Хэ Чун, доложил императору: «Инъухоу — верный и преданный слуга, он никогда бы не посмел пойти против вашей воли. Наследный принц, будучи юношей вспыльчивым, потребовал, чтобы я передал ему контроль над серебряным рудником Юаньлин. Но я, будучи вашим подданным, не мог ослушаться вас и отдать рудник без вашего приказа. Инъухоу тоже пытался уговорить Наследного принца, но тот был непреклонен. И тогда, в порыве гнева, он взорвал рудник… Ваше Величество, вы должны восстановить справедливость!»
Император, разгневанный этим известием, приказал инспектору Ло Инсюю расследовать дело об обрушении рудника.
Измена Инъухоу была раскрыта. Наследный принц Гу Цзюэ предоставил неопровержимые доказательства. Инъухоу, загнанный в угол, попытался убить Гу Цзюэ, но был схвачен Армией Огненного Копья и отправлен в столицу, Бяньлян.
…
Горы Иньшань тянулись бесконечной цепью. Как писал Су Ши в своем стихотворении «Западный лес», «Смотришь сбоку — горный хребет, смотришь спереди — одинокая вершина. Издалека, вблизи, высоко, низко — вид повсюду разный». Склоны гор были покрыты густым лесом.
Густая тень деревьев, аромат полевых цветов, извилистые горные тропы… Цзян Лия наконец поняла, что имели в виду древние, говоря о тяготах путешествия. Карета постоянно подпрыгивала и наклонялась то вправо, то влево. Это было то еще испытание. К счастью, ее не укачивало в дороге, иначе она бы не добралась до столицы вместе с Гу Цзюэ.
Процессия из сотни человек направлялась в Бяньлян. Путь из Улина в столицу был неблизким.
Горная дорога занимала больше времени, но зато по пути открывались прекрасные виды. Речной путь был быстрее, но сейчас была весна, уровень воды в реках был высоким, и плыть против течения было неудобно. Кроме того, в горах Иньшань водилось много разбойников. Именно здесь погиб младший господин Чжан. Гу Цзюэ и так было нелегко везти с собой пленного Инъухоу, а если бы на них напали его сторонники? В такой суматохе, когда разбойники смешаются с предателями, могло случиться что угодно.
В последние годы разбойники в горах Иньшань стали особенно опасными. После наводнения в Улине многие крестьяне, лишившись средств к существованию, стали разбойниками и грабили купцов. Жизнь разбойника оказалась намного лучше, чем жизнь крестьянина, и к ним начали присоединяться другие отчаявшиеся люди. Банды разрастались, и это стало серьезной проблемой для императорского двора.
В карете Цзян Лия от скуки ела вишню. Мелкие, сочные ягоды были сладкими и вкусными.
Гу Цзюэ сидел рядом, прислонившись к стенке кареты, и читал книгу. Его лицо было спокойным и расслабленным. Солнечный свет, проникая сквозь щели в занавеске, падал на его лицо, словно ореол. Длинные ресницы отбрасывали тень на его щеки, делая его еще более прекрасным.
Цзян Лия смотрела на него с восхищением. Ее сердце было переполнено романтическими мечтами. «Неужели в мире действительно существуют такие красивые мужчины?» — думала она.
Она смотрела на него так долго, что Гу Цзюэ, не выдержав, поднял голову. Но она не отвела взгляда.
— … — Гу Цзюэ посмотрел на нее. — Жена, ты так долго смотришь на меня. У меня что, на лице что-то есть?
— Есть, — с улыбкой ответила Цзян Лия, не скупясь на комплименты. — Ты так красив, что словно цветок.
Гу Цзюэ приподнял бровь, отложил книгу, встал и, открыв шкафчик, достал оттуда другую книгу. Он протянул ее Цзян Лие: — Жена, вместо того, чтобы любоваться мной, лучше почитай книгу. «Красив, как цветок» — это не про мужчин.
— Почему же? Ты вполне достоин этого комплимента, — с сияющей улыбкой ответила Цзян Лия.
— … — Гу Цзюэ.
Он помедлил, забрал книгу и, прищурившись, сказал: — А вот тебе, жена, больше подойдет «сильная и мужественная».
— Спасибо за комплимент, — невозмутимо ответила Цзян Лия.
Гу Цзюэ смотрел на нее, его темные глаза были непроницаемы, но в них горел огонек. — Я'эр, — внезапно сказал он.
— А? — Цзян Лия удивленно посмотрела на него.
С тех пор, как она познакомилась с Гу Цзюэ, он всегда называл ее «женой» и редко употреблял ее имя. Хотя он и пользовался ее «супружеским» положением, Цзян Лия не считала себя его женой, и он ничего не мог с этим поделать. Сегодня он вдруг назвал ее по имени, и ей стало интересно, что он хочет сказать.
— Какие у тебя планы на будущее? — спросил Гу Цзюэ.
Цзян Лия задумалась. Планы?
Она попала в этот мир всего два месяца назад и еще не очень хорошо в нем ориентировалась. Она не знала, куда ей идти. Но где угодно лучше, чем оставаться в доме Чжан и играть роль вдовы.
— Я еще не решила.
— Я вытащил тебя из дома Чжан, и теперь ты не можешь использовать свои старые документы. Я попрошу кого-нибудь сделать тебе новые, — сказал Гу Цзюэ. — В конце концов, для девушки репутация очень важна. Ты молодая вдова, которую похитил незнакомец… Это плохо скажется на твоем имени.
— Хорошо, — тихо сказала Цзян Лия, опустив голову.
— Я'эр, — снова обратился к ней Гу Цзюэ.
Цзян Лия подняла голову. Гу Цзюэ протянул ей нефритовый кулон. Нефрит был гладким и прохладным, без единого изъяна, прозрачным и сияющим. Сразу было видно, что он очень дорогой.
Первой мыслью Цзян Лии было: «Вау, какой нефрит! Сколько же он стоит?! Спасибо за подарок!»
Потом она пришла в себя. Зачем он ей его дает?
Неужели это награда за хорошее поведение?
И только потом она вспомнила, что в древности нефритовый кулон имел особое значение. Это был символ. Что он хотел ей сказать?
Или намекнуть?
— Зачем ты мне его даешь? — спросила Цзян Лия.
Гу Цзюэ посмотрел в окно и промолчал. Через некоторое время он ответил: — Просто возьми.
Его голос был спокойным и властным. У Цзян Лии забилось сердце. «Как же хорошо быть под его защитой!» — подумала она.
Она с надеждой посмотрела на Гу Цзюэ: — Ваше Высочество, вам не нужна… подвеска для ноги? Я подойду?
Гу Цзюэ, не сдержавшись, посмотрел на нее. Его губы едва заметно дернулись. — Извини, но мне не нужна.
— А, — разочарованно сказала Цзян Лия, опустив голову.
Гу Цзюэ взглянул на нее и сказал: — Хотя подвеска для ноги мне не нужна, мне нужна… жена, которая будет согревать мою постель. Я'эр, тебя это заинтересует?
Цзян Лия рассмеялась и махнула рукой: — Это слишком сложно для меня. Я не справлюсь.
— Ничего страшного, я тебя научу, — терпеливо сказал Гу Цзюэ.
— Ты хочешь взять меня в наложницы? — с улыбкой спросила Цзян Лия.
Глаза Гу Цзюэ блеснули. Он не стал ни подтверждать, ни отрицать. — Ты так долго смотрела на меня, Я'эр. Мне было и стыдно, и приятно. Похоже, ты испытываешь ко мне нежные чувства. Может, нам попробовать… пожить вместе?
— Ваше Высочество, вы не больны? — спросила Цзян Лия и, приложив руку к его лбу, проверила температуру. Но температура была нормальной.
Она с недоумением посмотрела на него.
Гу Цзюэ взял ее руку и не отпустил. — Я говорю серьезно. Я'эр, ты выйдешь за меня?
Цзян Лия посмотрела ему в глаза. Его красивые глаза, похожие на глаза феникса, были словно черная дыра, которая затягивала ее в свою бездну.
Столица, Бяньлян.
Гу Цзюэ был уже почти совершеннолетним. Хотя церемония совершеннолетия еще не состоялась, император разрешил ему жить отдельно. В Бяньляне стояла теплая весна, все вокруг цвело. То же самое было и в резиденции Наследного принца. Цзян Лия прислонилась к колонне в галерее, с усталым видом любуясь красотой сада.
Резиденция Гу Цзюэ была, конечно, великолепной. Она занимала огромную территорию. Только дорога от внешних ворот до внутренних занимала полчаса. Когда Цзян Лия впервые пришла сюда, она чуть не упала в обморок по дороге. К счастью, она была крепкой и выносливой, как и все дети из бедных семей. Она выдержала.
(Нет комментариев)
|
|
|
|