Глава 8
Ночь была долгой. Надвигалась гроза.
Небо, словно решив испытать их, разразилось сильным ветром. Ветви деревьев скрипели и стонали, словно плач безутешной женщины. Окружающие деревья казались зловещими, и температура резко упала.
Карета мчалась по горной дороге, но вскоре лошадь выдохлась.
В небе сверкнула молния, озарив все вокруг своим серебряным светом, а затем снова наступила тьма. Раздался оглушительный раскат грома, от которого задрожало сердце.
Карета остановилась в пустынном лесу, вдали от деревень и дорог. Сейчас не было смысла спешить. В такую погоду только безумец стал бы преследовать тяжелораненого беглеца.
Но перед ними стояла серьезная проблема. Похоже, гроза будет сильной, а вокруг не было ни одного укрытия. Даже под деревом стоять было опасно — можно было попасть под молнию.
В карете Цзян Лия, поддерживая Гу Цзюэ, тихо спросила: — Гу Цзюэ, тебе лучше?
— … Не волнуйся, жена, я не умру, — Гу Цзюэ, бледный, как полотно, лежал на кровати, укрывшись одеялом.
Цзян Лия достала небольшой, нагретый на огне, чайник, налила воды в чашку и протянула ему: — Вот, выпей.
Гу Цзюэ повернул голову. Цзян Лия одной рукой поддерживала его, другой держала чашку. Сделав несколько глотков, он с нежной улыбкой сказал: — Я не ошибся в тебе. Ты такая добрая и заботливая. С такой женой мне больше ничего не нужно.
У Цзян Лии даже сил закатить глаза не было. — Ваше Высочество, мы не сбежали вместе, мы просто попутчики.
— Хм? Ты же ушла со мной, разве это не побег? — удивился Гу Цзюэ.
У Цзян Лии задергался глаз. Он говорил так, словно между ними была какая-то романтическая связь.
Не обращая на него внимания, она выглянула из-за занавески и спросила телохранителя: — Скоро начнется ливень. Что будем делать?
— Пусть лошадь отдохнет. Мы пойдем на юго-запад, там нас ждут, — ответил телохранитель.
Цзян Лия кивнула.
— Даже в такой сложной ситуации ты не бросила меня, жена. Я очень тронут, — сказал Гу Цзюэ.
— Ха, — холодно усмехнулась Цзян Лия. Она заботилась о нем только потому, что он помог ей сбежать из дома Чжан. В древности очень ценили равенство социального положения, и Наследный принц никогда не женился бы на простой девушке, как она, и уж тем более не взял бы ее в наложницы. Она бы ни за что на это не согласилась. Поэтому она и не мечтала стать птицей высокого полета. У человека должно быть чувство собственного достоинства. Цзян Лия знала себе цену и не строила иллюзий, что Гу Цзюэ женится на ней. Положение жены Наследного принца было слишком опасным. В любой момент ее могли отправить в холодный дворец или казнить всю ее семью. У нее не было таких амбиций, и она не собиралась рисковать своей жизнью.
К тому же, жизнь этого Наследного принца висела на волоске. Кто знает, когда он умрет, и она снова станет вдовой. Какой в этом смысл?
Сегодняшняя Цзян Лия была совсем не похожа на ту, которая мечтала соблазнить Наследного принца.
Всему виной покушение, которое вернуло ее с небес на землю. Она струсила. Жизнь дороже любого красавчика!
Словно прочитав ее мысли, Гу Цзюэ поднял голову и сказал: — Инъухоу послал людей убить меня. В тот день я якобы упал в реку, но на самом деле я сам прыгнул. Наводнение в трех южных округах… Отец послал меня туда, чтобы помочь пострадавшим, но на самом деле он поручил мне расследовать дело о хищениях на серебряном руднике в Юаньлине. Каждый год количество серебра, добытого на руднике, не совпадало с тем, что поступало в казну. Отец давно подозревал, что кто-то присваивает деньги и создает собственную армию. Теперь, после случившегося, его подозрения подтвердились.
Цзян Лия помолчала и спросила: — Значит, серебряный рудник в Юаньлине действительно взорвали?
Она вспомнила госпожу Ли, которая потеряла сознание в лавке гробов, и нахмурилась.
— Да, — мрачно ответил Гу Цзюэ. — Я упал в реку Юаньшуй. Если бы меня хотели найти, то искали бы ниже по течению, в уезде Лисянь. Но почему Инъухоу стянул все войска в Юаньлин? Потому что он испугался.
— И как раз в этот момент обрушился серебряный рудник, — добавила Цзян Лия.
— Этот старый лис Инъухоу… Покушение не удалось, тело Наследного принца не нашли, и он решил взорвать рудник, чтобы уничтожить все улики. Неудивительно, что он добился такого высокого положения, — сказала Цзян Лия.
— Похоже, он подкупил и начальника округа Улин. Этот трус всегда боялся императорской семьи, как огня. А теперь, когда Наследный принц пропал, он помогает Инъухоу скрывать следы, взрывает рудник и губит людей. Его нужно убрать, — холодно произнес Гу Цзюэ, и его лицо стало суровым.
Несмотря на болезнь и усталость, когда он говорил о государственных делах, его глаза горели, словно он держал весь мир в своих руках.
— Как бы то ни было, тебе сначала нужно вылечиться, а потом уже строить планы, — Цзян Лия поправила ему одеяло. — Здоровье — самое главное. Без него никакие планы не сработают.
Губы Гу Цзюэ слегка изогнулись в улыбке: — На самом деле, раны не такие уж серьезные. Ради тебя я готов потерпеть.
Его голос был приятным и мелодичным, словно журчание ручья. В сердце Цзян Лии что-то екнуло. Она опустила глаза, скрывая свои чувства.
Люди, которые должны были их встретить, наконец нашли их. Но не успели они обменяться и парой слов, как хлынул ливень. Дождь барабанил по листьям и земле, заглушая все остальные звуки.
Даже находясь в тесной карете, Цзян Лия и Гу Цзюэ не слышали друг друга. Они замолчали, и между ними повисла тишина.
Вскоре карета двинулась на юго-запад. Дорога была скользкой и грязной, и лошадь шла медленно. К счастью, крыша кареты была просмолена, и внутри было сухо. Гу Цзюэ закрыл глаза и, измученный ранами, задремал.
Телохранитель Гу Цзюэ нашел пещеру, где они могли укрыться. Когда они добрались до места, Гу Цзюэ уже проснулся. Он надел простую одежду из грубой ткани, украшенную вышивкой в виде цветов гибискуса. Но даже в такой одежде он выглядел красивым и статным, словно луна, сошедшая с небес. Холодный и отстраненный, он излучал изысканность и благородство, его грация была непревзойденной.
В пещере телохранители в черном, опустившись на одно колено, почтительно поклонились ему.
Гу Цзюэ махнул рукой, предлагая им встать.
Ярко горели костры. Гу Цзюэ сел у самого большого костра и жестом разрешил остальным сесть рядом.
Телохранителя, который был с Гу Цзюэ с самого начала, звали Гу Е. Говорили, что у него был официальный титул, но какой именно, Цзян Лия не знала. Он протянул Гу Цзюэ чашку горячей воды, а затем налил воды и Цзян Лие.
Выпив горячей воды, Цзян Лия почувствовала, как тепло разливается по ее телу.
Ливень закончился только через два часа. Телохранители поймали несколько кроликов и фазанов, ощипали их и стали жарить на огне. Треск хвороста и шипение мяса пробуждали аппетит. Цзян Лия ужасно проголодалась и, не в силах отвести взгляд от жареной курицы в руках Гу Цзюэ, сглотнула слюну.
Гу Цзюэ, заметив это, специально опустил ветку с курицей ближе к огню. Жир вытопился из мяса, и по пещере распространился ароматный запах. Он приподнял бровь и, глядя на нее, спросил: — Хочешь?
Цзян Лия кивнула.
Гу Цзюэ печально вздохнул: — Жена, ты даже не называешь меня «мужем». Какая жалость, никто меня не любит. Эх, эта курица только для моей жены.
— … — Цзян Лия.
Она с трудом сдержала желание ударить его.
Сейчас не время и не место для драки. Их слишком много, она не будет с ним связываться.
— Ваше Высочество, — Цзян Лия решила действовать обходным путем, — я самая обычная девушка, я не достойна вашего внимания. Прошу вас, не издевайтесь надо мной.
«Как говорится, «находясь под чужой крышей, приходится подчиняться чужим правилам», — подумала она.
Она будет терпеть.
Гу Цзюэ, сдерживая улыбку, посмотрел на ее натянутую улыбку: — Правда? А если я считаю тебя красавицей?
Цзян Лия нахмурилась, схватила Гу Цзюэ за воротник и с отчаянием спросила: — Ваше Высочество, когда вы ослепли?
Она была красивой, но не настолько, чтобы ее можно было назвать «неземной красавицей». «Очаровательная, как цветок лотоса» — вот самое подходящее описание. Этот принц жил в столице, его окружали прекрасные девушки, мастерски играющие на цитре, пишущие картины и каллиграфические свитки. Зачем ему связываться с ней? Неужели в Улине так мало женщин?
— Цзян Лия, — серьезно сказал Гу Цзюэ, глядя на нее, — как говорится, «на вкус и цвет товарищей нет». Мне просто нравишься ты.
— Значит, у вас проблемы со вкусом, — ответила Цзян Лия.
— …
Телохранители отвернулись, и было непонятно, какие эмоции отражались на их лицах. Только плечи их подергивались.
— Хотя твой характер немного… резкий, ты добрая, и я готов с этим смириться, — сказал Гу Цзюэ.
— Если вам «приходится» смиряться, то лучше не надо! — Цзян Лия была в ярости. — Как только рассветет, я уйду и больше не побеспокою Ваше Высочество!
Гу Цзюэ помолчал. — Боюсь, ты не сможешь уйти.
— Что вы имеете в виду? — спросила Цзян Лия.
— Дождь закончился, и Инъухоу наверняка оцепит горы и начнет поиски. Все дороги будут перекрыты. Как ты собираешься сбежать? Сейчас, наверное, весь Юаньлин знает, что тебя похитили бандиты. А Инъухоу знает, что эти «бандиты» — мы. Если он прикажет схватить тебя и выпытать под пытками, где я, что ты будешь делать? — четко и ясно произнес Гу Цзюэ.
— … — Цзян Лия. Она попала в ловушку!
Гу Цзюэ с самодовольным видом подмигнул ей и положил ей в руку жареную куриную ножку: — Ешь не спеша, жена, не подавись.
Цзян Лия с бесстрастным лицом взяла куриную ножку.
— Спасибо тебе за заботу, жена, я очень тебе благодарен, — сказал Гу Цзюэ.
Он погладил ее по голове.
Цзян Лия чуть не подпрыгнула, но сдержалась.
Тепло от его прикосновения разлилось по всему ее телу. Она словно заново родилась. Оказывается, простое поглаживание по голове может так успокаивать и согревать.
(Нет комментариев)
|
|
|
|