Глава 4 (Часть 1)

Глава 4

— Пф! — фыркнула Цзян Лия. — Он что, думает, что у него там что-то выдающееся? Еще и смеет меня критиковать.

Не церемонясь, она взяла тарелку с жареной куриной грудкой и поставила перед собой.

На столе стояло семь или восемь тарелок с изысканными блюдами. Были и мясные, и овощные, а также закуски, фрукты, десерты и два вида супа — соленый и сладкий. Цзян Лия была довольна. Это был самый роскошный ужин с тех пор, как она попала сюда.

Похоже, выйти замуж за мертвеца — не такая уж плохая идея.

Хотя… теперь его нельзя назвать мертвецом. Он же ожил.

В богатых семьях принято соблюдать правило «не разговаривать во время еды и сна», и этот Чжан Сань Гунцзы был прекрасным примером хороших манер. Во время ужина он молчал, спокойно ел и пил суп. Даже звуков жевания почти не было слышно. В отличие от него, Цзян Лия ела с большим аппетитом.

В левой руке она держала куриную ножку, правой подхватывала кусочки куриной грудки, наслаждаясь едой.

— Ешь помедленнее, не подавись, — слегка нахмурился Гу Цзюэ, взял шелковый платок и аккуратно вытер ей рот.

Цзян Лия едва заметно скривилась. — Спасибо, господин. У вас такие изысканные манеры.

— Не за что, — приподнял бровь Гу Цзюэ. — А у тебя, жена, аппетит настоящей героини.

Цзян Лие даже закатывать глаза не хотелось.

Наконец, ужин закончился. Стол был завален грязной посудой. Конечно, за ней пришли служанки. Цзян Лия посмотрела на гроб, потом на Гу Цзюэ и намекнула: — Господин, вам пора возвращаться.

Гу Цзюэ взглянул на гроб и поджал губы.

— Если вам неудобно, я могу постелить вам мягкое одеяло, — заботливо предложила Цзян Лия.

— Угу, — холодно ответил Гу Цзюэ.

— Господин, простите… А что значит «угу»? — с натянутой улыбкой спросила Цзян Лия.

— «Угу» значит «угу». Разве у тебя есть другие варианты толкования? — спросил в ответ Гу Цзюэ.

Цзян Лия проигнорировала его и позвала: — Сяо Цянь!

— Госпожа! — раздался звонкий голос служанки, и послышались шаги. Казалось, она вот-вот войдет.

Гу Цзюэ многозначительно посмотрел на Цзян Лию и скользнул в гроб.

Да, именно скользнул.

Цзян Лия широко распахнула глаза и потерла их. Ей не показалось? Этот… Чжан Сань Гунцзы… он что, впорхнул в гроб?

Его одежда развевалась, придавая ему какой-то… шарм.

Сяо Цянь вошла и, увидев, что Цзян Лия ошеломленно смотрит на гроб, с беспокойством спросила: — Госпожа, что с вами? Наш молодой господин, хоть и умер молодым, но… держитесь!

— Я… я в порядке, — Цзян Лия пришла в себя и покачала головой. Наверное, ей показалось. Как человек может парить в воздухе? Но Гу Цзюэ действительно в мгновение ока оказался в гробу, причем в безупречно ровной позе. Это было необъяснимо.

Она указала на стол: — Убери, пожалуйста. Я пойду к себе.

Сяо Цянь кивнула.

Когда Цзян Лия вышла, Сяо Цянь с недоумением посмотрела на остатки еды на столе. В комнате была только госпожа, но почему на столе стояли два комплекта посуды? И судя по количеству съеденного, это явно превышало обычную порцию.

Служанка покачала головой, решив больше об этом не думать.

Наверное, их госпожа просто очень много ест!

Цзян Лия, на которую неожиданно свалили такую вину, чихнула. Она потерла руки. Как говорится, «весной кутайся, осенью мёрзни». Сейчас была ранняя весна, еще холодно, нужно одеваться теплее.

Эх, старость — не радость. Уже не та энергия, что в молодости.

Вдоль длинной галереи висели фонари. В саду каменные светильники освещали цветы и деревья, отбрасывая причудливые тени. В галерее было светло, лунный свет, словно шелковая ткань, ложился на землю, создавая волшебную атмосферу.

Цзян Лия шла по галерее к своей комнате. Она чувствовала, что по сравнению с прошлой жизнью, сейчас она почти добилась успеха.

Она замужем, но наслаждается свободой одинокой жизни, у нее есть еда, одежда и кров. Наверное, так и выглядит жизнь в богатой семье.

Она открыла дверь. Служанки уже зажгли свечи в комнате, поэтому Цзян Лия сразу увидела Гу Цзюэ, сидящего за маленьким столиком. Он изящно пил чай. Из белой чашки из голубого фарфора поднимался пар, и в воздухе витал тонкий аромат. Цзян Лия застыла на пороге.

— Как ты сюда попал? — спросила она с недоверием.

От поминального зала до ее комнаты было довольно далеко, и она шла быстро. Как Гу Цзюэ смог опередить ее и оказаться здесь незамеченным?

— Пришел, — ответил Гу Цзюэ очевидную вещь.

— … — Цзян Лия. — Мой дорогой супруг, что ты задумал?

— В гробу холодно. Жена, можно мне переночевать у тебя?

— Нет.

— Если я не ошибаюсь, вчера была наша брачная ночь. Увы, я не смог быть рядом с тобой, и мне очень жаль, — продолжал нахально Гу Цзюэ.

Цзян Лия посмотрела на него с недоумением. Он что, сумасшедший? Когда она говорила, что хочет быть его настоящей женой?

Он явно напрашивался на неприятности.

— Послушай, я должна тебе напомнить, что мы всего лишь номинальные супруги, — не выдержала она.

— Но мы женаты, — нахмурился Гу Цзюэ.

— Сегодня утром я одна кланялась господину и госпоже Чжан, — многозначительно сказала Цзян Лия.

— Ты расстроена, что я не представил тебя официально своим родителям? — спросил Гу Цзюэ.

— Нет, — твердо ответила Цзян Лия. — Для меня ты мертв, и все об этом знают. Поэтому я не обязана исполнять супружеский долг. — Она всем своим видом показывала, что не намерена с ним связываться.

Гу Цзюэ тихо рассмеялся. — О чем ты думаешь? — Он сделал глоток чая и продолжил: — Обычно девушки из простых семей выходят замуж в шестнадцать-семнадцать лет, а в богатых семьях браки заключаются раньше, потому что родители договариваются о свадьбе еще в детстве. Поэтому многие девушки выходят замуж после церемонии совершеннолетия, но первую брачную ночь проводят только через два-три года.

Он спокойно и терпеливо объяснял, и Цзян Лия сначала опешила, а потом, придя в себя, поняла, что он ее чуть не обманул.

Она говорила о том, что не хочет спать с ним, а он сказал, что не торопится и подождет, пока она подрастет. В чем смысл?

Она закатила глаза. Он вел себя так, будто она сама к нему приставала.

— И что? — спросила Цзян Лия.

— Уже поздно. Жена, давай спать.

— Здесь только одна кровать.

— Ничего страшного, я не против.

— А я против.

Гу Цзюэ печально вздохнул: — Говорят, «один день супружества — сто дней благодати». Ты так жестока ко мне, жена. Мне очень грустно.

Цзян Лия улыбнулась невинной улыбкой: — Говори прямо. Ты предлагаешь просто поболтать под одеялом?

— А что ты еще предлагаешь? — удивился Гу Цзюэ.

Цзян Лия скривилась и, стиснув зубы, сказала: — У меня плохая привычка — разговаривать во сне. Боюсь, напугаю тебя, господин.

— Не волнуйся, ты такая красавица, что даже если ты будешь говорить во сне, ты меня не напугаешь.

Сдерживая желание ударить его, Цзян Лия подошла к кровати.

На самом деле, она не боялась напугать Гу Цзюэ. Просто он был слишком… уродлив. Одна мысль о том, чтобы лежать с ним в одной постели, приводила ее в ужас.

Она вспомнила о портрете Наследного принца. Кстати, а где он?

Только сейчас она заметила, что портрет пропал.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение