О произведении (6) (Часть 1)

Цяо Тин откинулась на бледно-желтое сиденье сзади, наслаждаясь тряской от ударов шин о землю. Казалось, только так она могла не потерять равновесие от хаотичных мыслей в голове.

На следующем повороте она вдруг обернулась, чтобы посмотреть на несуществующих людей и пейзажи в углу. В тот момент, когда она повернулась, слезы хлынули из глаз.

В 2001 году четырнадцатилетняя Цяо Тин, одетая в старую одежду сестры, после трех пересадок автобусов вернулась домой в город.

Честно говоря, ей потребовалось много времени, чтобы вспомнить дорогу из школы домой. На самом деле, она не была рассеянной. Каждую ночь она безошибочно обходила злых собак у въезда в деревню и возвращалась в маленький дворик бабушки.

Городские здания теснились, промежутки между домами были такими узкими, что едва можно было пройти. Асфальт, источающий запахи, однообразные кусты, плотные автобусы и названия остановок размером с булавочное ушко... Она не могла выделить из этого нагромождения правильную дорогу домой.

К счастью, одно хурмовое дерево неподалеку было необычным и странным. На нем было не так много плодов, но оно горбилось, как старый старик, и его темно-зеленые листья свисали, словно выражая недовольство этим городом.

Каждый раз она находила дорогу домой, ориентируясь на это странное дерево, совершенно не похожее на городскую растительность.

Во дворе у бабушки Цяо Тин росло много хурмовых деревьев. Летом, когда плоды созревали, бабушка собирала их в большой пластиковый таз, раскладывала ровным слоем и оставляла на несколько дней. Когда они становились мягкими и желтый цвет распределялся равномерно, их можно было есть. Иначе они были очень терпкими.

Бабушка называла это "оу" (дозревание).

В тот год, когда она приехала, бабушка пересадила откуда-то дерево сладкой хурмы. Плоды с этого дерева можно было есть сразу после сбора, не нужно было сидеть и смотреть на полный таз несъедобной хурмы, пуская слюни и снова и снова спрашивая бабушку, можно ли это съесть, исчезла ли горечь.

Деревенские дети не были глупыми, все знали, что во дворе у Цяо Тин есть хурмовое дерево, которое не нужно "оу".

Непослушные мальчишки часто пробирались во двор во время послеобеденного сна, срывали ветку с хурмой, небрежно отрывая листья, и убегали.

Если бабушка их заставала, она доставала домашний кнут и притворялась, что собирается их бить: — Это моя внучка любит есть, кто вам, щенкам, разрешил воровать!

В конце концов, она тоже отказалась от послеобеденного сна и сидела под карнизом в те дни, когда созревала хурма, охраняя от этих воришек.

Бабушка всегда говорила "моя внучка", "моя внучка". Она считала Цяо Тин единственной внучкой, а не ту, которая была похожа на Цяо Тин, но ненавидела грязную деревню и, нахмурившись, называла ее грязной.

— По крайней мере, бабушка меня любила, — сказала Цяо Тин себе, — Любила так же, как папа и мама любили Цяо Цинь.

Хотя ее детство не было богатым и беззаботным, она все же была счастлива.

Прожив с бабушкой много лет, она действительно стала деревенским ребенком, далеким от города.

В первые несколько лет родители забирали ее домой на праздники, но чем старше она становилась, тем реже они интересовались ею.

Когда она окончила среднюю школу, она все еще носила туфли, сшитые бабушкой.

Темно-черная брезентовая ткань, тонкий ремешок поперек стопы, фиксирующий металлическую пряжку. Простой дизайн, но это были ее любимые практичные тканевые туфли.

В конце лета, когда ей было четырнадцать, было все еще очень жарко. Она, обутая в новенькие тканевые туфли, прощалась с бабушкой у въезда в деревню. Сухая желтая пыль поднималась, забивалась в ее обнаженные лодыжки и проникала в подошвы туфель. Вся эта дорога была для нее очень неудобной.

Подойдя к своему дому, отец, указывая на открытое окно на третьем этаже, сказал ей: — Тин Тин, это наш дом, помнишь?

Она изо всех сил подняла голову, но увидела только половину зеленого окна сквозь ветви большого дерева у дороги.

Мой дом, — она дала этому месту определение в своем сердце.

Мама хлопотала на кухне, и, открыв дверь, можно было почувствовать свежий запах растительного масла, не смешанный с запахом дров и золы.

Она смущенно сделала несколько шагов внутрь, затем неловко вернулась к двери и стояла там в растерянности.

Ее отец обернулся, посмотрел на нее, покрасневшую, смотрящую на серовато-желтую пыль на блестящей плитке, крепко сжимающую подол платья, поспешно отбросил то, что держал в руке, и, порывшись на полке для обуви, нашел пару новеньких сандалий и поставил их на пол рядом с ней.

Он сказал ей: — Папа не знает, какой у тебя размер обуви. Пока поноси сестрыны, а после ужина пойдем купим новые.

Аккуратно поставленные на полу маленькие сандалии были розовыми и блестящими, а котенок с мелкими стразами посередине верха, прищурившись, улыбался ей.

— Не надо! — из комнаты выбежала фигура, выхватила у нее туфли из рук. — Возьми другие, эти нельзя!

Она послушно взяла другую пару поношенных сандалий, надела их и вошла.

Квартира была служебным жильем, выделенным отцом много лет назад. Из трех комнат, казавшихся большими, одна была завалена хламом, потому что в ней никто не жил годами.

Хотя ее специально убрали и даже поставили кровать, она все равно казалась тесной.

Она запихнула все свои вещи под кровать, погладила новенькую простыню в цветочек и тихонько смотрела на спину сестры из щели под дверью.

Цяо Цинь носила только что отобранные розовые сандалии, каблуки которых звонко стучали по полу.

В ее комнате висели розовые плакаты с фотографиями подростков, на письменном столе стояла мультяшная лампа, горы огромных плюшевых игрушек и ярких обложек комиксов, создавая хаотичный и тесный беспорядок.

Она смотрела на свою комнату, где тоже были новые игрушки, милая лампа и даже несколько плакатов с мультфильмами, которых она не знала, но комната все равно казалась безжизненной, словно ее еще долго придется заполнять.

Когда Цяо Тин училась в деревне, из-за нехватки учителей в школе было мало учеников, и классы для двух разных возрастов занимались вместе.

Один класс сидел в одном конце, другой — в другом.

Когда она только приехала, она по ошибке села не на свое место и только через месяц занятий поняла, что сидит за партой старшеклассников.

Учитель, видя, что она не отстает от программы, просто перевел ее в свой класс.

Поэтому сейчас она училась в старшей школе, а ее сестра еще не закончила обязательное образование.

Их мать была гинекологом в городской больнице, ее рабочий график был ненормированным, поэтому всеми домашними делами занимался отец, обычный госслужащий.

Это облегчило Цяо Тин, потому что ее отец был добрым и приветливым, а мать — независимой и строгой, не стесняющейся отчитывать за ошибки.

Цяо Цинь однажды втайне жаловалась, говоря, что только такой добродушный человек, как папа, может ужиться с мамой в одном доме. Если бы на его месте был кто-то другой, в доме наверняка был бы полный хаос.

— Когда поступишь в университет, ни в коем случае не иди учиться на врача, а то будешь целыми днями смотреть на скальпель и станешь такой же хладнокровной, — Цяо Цинь наклонилась к ее уху и поучала Цяо Тин.

Цяо Тин чувствовала, что учится на год больше сестры, но совершенно не видела в себе того, что сестра называла хладнокровием.

Ей казалось, что мать к ней по-настоящему строга, а к сестре — нет.

Но слова Цяо Цинь она приняла за истину и спрятала в сердце, вычеркнув медицину из своих планов.

В то время она по-настоящему доверяла сестре, родившейся в тот же день, даже ее маленьким шуткам.

Глава 21: Смутная первая встреча

Цяо Тин училась очень хорошо. Когда она сдавала вступительные экзамены в среднюю школу, родители забрали ее, чтобы она сдавала экзамены в городе. Изначально они не ожидали высокого результата, ведь деревенское образование, которое она получила, сильно отличалось от городского.

Но, к их удивлению, она поступила в лучшую элитную старшую школу города, причем с неплохим результатом.

Лучшая элитная старшая школа столицы провинции — мечта многих, но ее получила эта, казалось бы, неприметная девушка.

Под пристальными взглядами окружающих она все равно спокойно занималась своими делами. Много раз Цяо Цинь с отвращением листала учебники для средней школы, завидуя ее высоким результатам.

— У тебя наверняка нет никаких забот, — Цяо Цинь подперла голову рукой, с завистью глядя на нее.

Цяо Тин улыбнулась, не отвечая, и уткнулась в карту Города W, испещренную линиями.

Как же не было забот? Ее врожденная неуместность всегда заставляла ее чувствовать себя неполноценной и смущенной. Она не понимала названий игрушек и персонажей из новых аниме, о которых говорили одноклассники, всегда забывала запутанные автобусные маршруты города, не помнила все вкусы мороженого и не могла бегло читать по-английски...

У нее была городская прописка, но она была совершенно провинциальной.

Хорошие оценки не могли скрыть всего.

Она предпочла бы иметь много сестер, с которыми выросла, с которыми можно было бы поболтать по выходным, сходить за аниме-атрибутикой и безделушками, и которые могли бы точно назвать любое место в городе.

Ориентируясь на то уродливое хурмовое дерево, она уже могла точно найти дорогу домой.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение