Глава 8 (Часть 1)

Тан Баоэр сидела в карете, слушая, как голоса людей приближаются, становясь всё громче, нарастая волнами. Она невольно нахмурилась, рывком откинула занавеску и выглянула наружу.

Шуан'эр сильно испугалась и поспешно снова задёрнула занавеску.

— Старшая госпожа, как вы опять забыли о правилах, которые говорила матушка?

— Если вас увидят такие благородные девицы, над вами снова будут смеяться.

Тан Баоэр подняла глаза и слегка улыбнулась: — Хорошая Шуан'эр, не бойся. Я, твоя госпожа, уже однажды умерла, поэтому мне плевать на эти правила. В будущем мы будем жить так, как нам нравится, главное, чтобы внешне всё выглядело прилично. А наедине будем жить в своё удовольствие, делать всё, что захотим.

Её взгляд скользнул, и Шуан'эр, поражённая, не могла вымолвить ни слова. Глаза старшей госпожи были такими красивыми! Если бы не лицо… В одно мгновение сердце маленькой служанки наполнилось жалостью, и она больше не могла удерживать Тан Баоэр.

За это время те люди уже подошли совсем близко.

Тан Баоэр опустила занавеску, нахмурилась, немного подумала, тихонько прошептала несколько слов на ухо Шуан'эр, а затем сунула ей в руку две мелкие серебряные монеты.

Шуан'эр выглядела озадаченной, но послушно кивнула: — Тогда, госпожа, будьте осторожны. Ждите Шуан'эр здесь, никуда не уходите! Я скоро вернусь.

Госпожа и служанка договорились. Тан Баоэр подобрала мешавший подол юбки, тихонько открыла дверцу кареты, ловко выпрыгнула, а затем, под безмолвным взглядом Шуан'эр, изящно поправила юбку и быстро смешалась с толпой зевак.

Шуан'эр отдала распоряжение, и кучер, который глазел на происходящее, наконец хлестнул кнутом. Карета, уворачиваясь то влево, то вправо, выехала из переулка и помчалась в сторону улицы Чжэнъян.

— Управляющая из Цзиньсю Фан просит аудиенции. По приказу Его Высочества наследного принца принесла ткани для госпожи Тан.

— Управляющая из Чжэньбао Гэ просит аудиенции. По приказу Его Высочества наследного принца принесла украшения для госпожи Тан.

Две группы людей прибыли к воротам резиденции премьер-министра и выстроились перед ними, а за ними следовала длинная вереница зевак.

Тан Баоэр, улыбаясь, смешалась с толпой и вскоре разговорилась с одной тётушкой. От тётушки она узнала, что эти люди, оказывается, вышли из магазинов и вот так, демонстративно, прошли по всему городу, пока не добрались сюда.

Тан Баоэр всё больше убеждалась, что с этими людьми что-то не так.

Каждую из двух групп возглавляла женщина с причёской замужней дамы, а за ними следовали юные, цветущие девушки.

Группа слева была одета в униформу Цзиньсю Фан, держа в руках изысканные каталоги одежды и разнообразные дорогие ткани. Группа справа была одета в униформу Чжэньбао Гэ, держа в руках изысканные каталоги украшений и различные шкатулки с драгоценностями, в которых сверкали на солнце всевозможные заколки и украшения.

Управляющий у ворот, отправив человека доложить о происходящем во внутренний двор, с горьким лицом уговаривал эти две группы: — Тётушки, будьте добры, перестаньте кричать, ладно?

— Ой, что вы тут кричите впустую?

— Вы же так намеренно вредите людям?

Он с ними вежливо разговаривал и договаривался, но те его совершенно не слушали и продолжали делать то же самое.

Управляющий разозлился, запрыгал и начал ругаться: — Вы, бессовестные! Ой, какая у вас вражда, какая обида, что вы так подставляете нашу вторую госпожу?

— По великой милости императора, вторая госпожа с тех пор, как получила указ о браке, не выходит из дома, усердно вышивает приданое. Кому она навредила, кого обидела, что вы вот так пришли к воротам, чтобы её унизить?

— Если это услышат несведущие люди, они ведь неправильно поймут нашу вторую госпожу?

— Наша госпожа и старшая госпожа раньше немало поддерживали ваш бизнес. Вы так нечестно поступаете, какая ещё госпожа осмелится в будущем посещать ваши лавки?

Управляющий, видя, что ему поддакивают, ругался с ещё большим рвением.

Управляющие из Цзиньсю Фан и Чжэньбао Гэ, увидев, что дело принимает плохой оборот, только тогда умерили пыл.

Они переглянулись, одновременно достали платки и принялись вытирать слёзы.

Вытирая слёзы, они одновременно жаловались на несправедливость, намекая на то, что у них тоже были трудности, что они действовали по приказу и не могли иначе, и просили управляющего проявить снисхождение, замолвить за них словечко перед госпожой премьер-министра и так далее.

А кто им приказал так действовать? Разве нужно спрашивать?

Когда они пришли, то открыто объявили, что действуют по приказу Его Высочества наследного принца и принесли подарки для госпожи из семьи Тан.

Тан Баоэр холодно усмехнулась про себя. Конечно, нашлись подлые люди, желающие испортить репутацию Его Высочества наследного принца.

Смотрите, какую тут разыгрывают сцену! Выходит, все вокруг невинны, только её благодетель ведёт себя неподобающе?

Вчера она ведь собственными ушами слышала, как Его Высочество благословил старшего принца и Тан Яо. Как мог Его Высочество тут же приказать сделать такое?

Это определённо кто-то намеренно порочит репутацию Его Высочества наследного принца. Она не может позволить злодеям добиться своего.

Те, кто ругался, устали ругаться, те, кто плакался, тоже устали плакаться. Казалось, обе стороны вот-вот пожмут друг другу руки и помирятся, как вдруг кто-то в толпе с любопытством спросил: — Эй, что-то не так! Разве Его Высочество наследный принц не уехал подавлять разбойников?

На этот вопрос не пришлось ждать ответа. В толпе нашлась куча народу, наперебой готовых ответить Тан Баоэр.

Старик слева: — Ой, девочка, ты, наверное, нечасто выходишь из дома?

— Не знаешь такой важной новости, что Его Высочество наследный принц вернулся в столицу?

— Вчера я, старик, ходил встречать его у городских ворот, собственными глазами видел, как Его Высочество наследный принц въехал в город. Ой, наш наследный принц — настоящий юный герой, сидел на высоком коне, такой величественный, просто невероятно!

Тан Баоэр, глаза-звёздочки: — Правда?

— Правда?

— Слышала, Его Высочество наследный принц так разгромил северных варваров, что те плакали и звали отцов и матерей?

Тётушка, стоявшая перед Тан Баоэр, уперла руки в бока: — Ну конечно! Я тебе говорю, старик Лю, ты что-то слишком удивляешься! Что там было вчера по сравнению с тем, как Его Высочество наследный принц триумфально вернулся после разгрома северных варваров? Это было в сто раз величественнее!

В одно мгновение тема разговора среди зевак сменилась, и все наперебой начали рассказывать о героических подвигах Его Высочества наследного принца в войне с северными варварами и о его триумфальном возвращении.

В толпе двое мужчин средних лет переглянулись. Один из них громко сказал: — Слышал, тот праздничный пир в честь победы был очень пышным, даже иностранные гости приезжали поздравлять.

— Разве не на том праздничном пиру Его Высочество наследный принц влюбился в госпожу Тан Яо с первого взгляда?

Простые люди больше всего любили такие романтические истории. Слушая, каждый из них так и норовил вставить пару слов.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение