Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Из Пэнчэна в Танцзяпин Юй Чжи приехал два-три дня назад. Эти дни он хорошо ел и пил в доме своего однокурсника Тан Цзюньляна, а в свободное время в сопровождении Тан Цзюньляна посещал окрестные деревни и живописные места.
В тот день он, сам не зная почему, вдруг предложил съездить в деревню Хутоу.
— Деревня Хутоу ничем не отличается от других деревень, единственное различие в том, что их гора Хутоу довольно известна.
В эти дни Юй Чжи относился к деревенской жизни, словно госпожа Лю, попавшая в Сад Великих Видов: ему было всё любопытно, всё вызывало интерес!
Однажды, когда Тан Цзюньлян сопровождал Юй Чжи в соседнюю деревню, они увидели ребёнка, который держал сладкий цыба, сделанный из тапиоковой муки, смешанной с клейкой рисовой мукой.
Внутри серого цыба была начинка из коричневого сахара и арахиса, а из-за клейкости при откусывании тянулись длинные нити.
Юй Чжи сглотнул слюну и с любопытством спросил Цзюньляна: — Что это такое?
— Это тапиоковый цыба, мы, деревенские жители, часто его делаем, — сказал Тан Цзюньлян, улыбаясь, глядя на цыба в руке ребёнка.
— Я хочу попробовать!
...
— Ты уверен? — Цзюньлян был в недоумении от реакции Юй Чжи. Этот богатый молодой господин, как он мог хотеть попробовать всё, что видит?
Цзюньлян даже серьёзно подозревал, не был ли Юй Чжи подобран своими родителями, а затем его приёмные родители не кормили его досыта.
Если бы не это, то почему он, приехав в эту глухую деревню, хотел бы попробовать всё?
Ничего не поделаешь, Тан Цзюньлян пришлось набраться наглости и пойти в дом хозяев.
Увидев, как двое незнакомых красавцев вошли в их дом, маленький мальчик, евший цыба, последовал за ними.
В доме была только хозяйка, хозяина не было видно, возможно, он ушёл на работу.
Хозяйке было лет тридцать-сорок, на её лице были пигментные пятна от ветра и солнца, так как она часто работала в поле. Её кожа, тёмная с красноватым оттенком, выглядела крепкой и здоровой.
На её голове был платок, и она убиралась в доме с метлой.
Увидев, что её сын привёл в дом двух мужчин — нет, точнее, двух исключительно красивых мужчин — хозяйка сначала опешила.
Затем она посмотрела на сына, стоявшего позади, и спросила его: — Пидань, а это кто?
Мальчик, которого звали Пидань, увидев, что мать спрашивает его, тоже был в недоумении. Он только что встретил их у двери, откуда ему их знать!
Тан Цзюньлян первым заговорил: — Старшая сестра, мы просто проходили мимо, э-э... и вот...
— Мы видим, что цыба, который ест ваш сын, выглядит очень вкусным. Можем ли мы попробовать? — Мы можем заплатить за него, — Юй Чжи, видя, что Цзюньлян мнётся и стесняется заговорить, решил взять дело в свои руки.
Услышав, что красивый мужчина перед ней просто хочет попробовать её цыба, хозяйка не могла не улыбнуться.
— Почему бы и нет? Подождите немного, я сейчас принесу вам.
Цзюньлян вздохнул с облегчением. Хорошо, что деревенские жители были гостеприимными и радушными, и не приняли их за сумасшедших.
Он посмотрел на Юй Чжи и увидел, что тот выглядел спокойным и беззаботным, ничуть не смущаясь своим поведением.
Он всё больше восхищался своим однокурсником: тот был не только лучше его в учёбе, внешности и семейном положении, но даже был более бесстыдным!
Вскоре хозяйка вышла, держа несколько цыба, упакованных в пакет, и с энтузиазмом протянула их Юй Чжи, говоря: — Вот, возьмите, они ещё тёплые.
На её лице сияла простая улыбка, она ничуть не чувствовала себя обременённой внезапным визитом этих двоих, наоборот, была очень рада!
— Сколько стоит, старшая сестра? — Юй Чжи вытащил из кармана свой изящный кожаный кошелёк, готовясь открыть его и дать хозяйке деньги.
Увидев это, хозяйка поспешно замахала руками: — Не нужно, не нужно, какие тут деньги! Это не что-то ценное, если вам нравится, просто возьмите и ешьте.
Её улыбка была простой и доброй, а гостеприимство — безмерным, что заставило Юй Чжи и Цзюньляна смутиться.
Возвращаясь к тому, что Юй Чжи хотел поехать в деревню Хутоу.
Цзюньлян сказал, что деревня Хутоу ничем не отличается от других деревень, ничего особенного, но Юй Чжи настаивал на своём желании поехать.
С тех пор как он услышал от Цзюньляна историю деревни Хутоу, ему очень захотелось посмотреть, что же такого особенного в этой горе Хутоу, что люди со всей округи стремятся похоронить там своих предков.
Не в силах отказать Юй Чжи, после обеда и небольшого отдыха, Юй Чжи отправился в путь с Цзюньляном.
Деревня Хутоу находилась недалеко от Танцзяпина, около получаса ходьбы.
Лучшее место для обзора горы Хутоу было на небольшом холме за деревней. Он находился близко к деревне, не слишком высокий и не слишком низкий, так что можно было увидеть большую часть формы и вида горы Хутоу.
Они не собирались взбираться на гору Хутоу, хотя днём туда часто поднимались жители деревни, чтобы рубить дрова или собирать сосновую смолу.
Но поскольку это было место, где было похоронено много могил, как бы любопытно им ни было, они не собирались заходить в гору и лично присутствовать там.
Чтобы добраться до небольшого холма, естественно, нужно было пройти через деревенский ток Хутоу.
Поскольку оба были исключительно красивы и обладали величественной осанкой, сильно отличавшейся от обычных деревенских жителей, крестьяне, увидев, как они вальяжно проходят по току, с любопытством спрашивали: «Чьи это молодые господа?»
Обсуждали они полдня, но никто не мог сказать наверняка.
Два редко встречающихся красавца заставили жителей, сидевших в магазинчике, долго провожать их взглядом.
Особенно молодые девушки и невестки, увидев их, не могли оторвать глаз.
— Эти двое парней такие красивые!
Из толпы у магазинчика то и дело доносились восхищённые возгласы.
— Неужели это чьи-то родственники из города?
Некоторые, взглянув на них, сразу поняли, что они не из деревни, и предположили, что это, возможно, чьи-то городские родственники.
— Я не видела таких красивых родственников ни у кого, особенно того высокого парня в белой рубашке (Юй Чжи), эх, не буду больше смотреть, а то начну своего мужа презирать...
Молодая невестка, державшая на руках ребёнка, глядя на спину Юй Чжи, шутливо произнесла.
Её слова вызвали громкий смех у стоявших рядом крестьян. Все, перебивая друг друга, весело болтали на эту тему ещё некоторое время.
Поднявшись на небольшой холм, они увидели вдалеке горы, а вблизи — поля, всё это простиралось перед их глазами.
Глядя вниз с высоты, они видели ряды домов с зелёной черепицей, разбросанных среди изумрудных бамбуковых рощ. Иногда слышалось «кукареку» от больших петухов, прогуливающихся вокруг домов, — всё было тихо и прекрасно.
— Какое прекрасное место! — невольно воскликнул Юй Чжи.
Внезапно его живот вздулся, и после неприятных ощущений он больше не мог терпеть.
Чёрт возьми, что он съел, что теперь чувствует расстройство желудка!
— Цзюньлян, Цзюньлян, быстрее, где здесь можно найти туалет? — В животе у Юй Чжи урчало, и он торопливо позвал Тан Цзюньляна, который сидел на большом камне, наслаждаясь прохладным ветерком.
Тан Цзюньлян подошёл на зов и, узнав, что ему нужно "по-большому", рассмеялся до безумия!
— Брат, откуда здесь туалеты? Мы, деревенские жители, когда нам нужно решить "большую проблему" на природе, используем небо как крышу, землю как яму, а растения как стены. Тебе придётся просто найти укромное место и справиться с нуждой.
Сказав это, Тан Цзюньлянь снова не смог сдержать громкого смеха.
Юй Чжи, глядя на его злорадное выражение, был совершенно безмолвен. У этого человека совсем нет сочувствия, как они вообще стали однокурсниками!
— Тогда ты взял с собой бумагу? — Безвыходная ситуация, придётся смириться с местными обычаями.
— Какая бумага? Какой взрослый мужчина носит с собой салфетки, когда выходит из дома!
Неожиданные слова Тан Цзюньляна снова чуть не свели Юй Чжи с ума!
— Что?! — Юй Чжи был на грани безумия. — И как мне тогда справиться? Неужели я должен просто поднять штаны после этого? — Его живот всё ещё слабо болел, и он едва держался.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|