Глава 1. Тени детства, муж во сне

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Полдень, солнце палило жарко и слепило глаза.

Озорная, милая девочка с двумя косичками-«рожками» весело прыгала, проходя мимо двора большого глинобитного дома с черепичной крышей.

Девочка была одета просто, ей было около пяти-шести лет. У неё были густые брови и большие, ясные глаза, аккуратный маленький носик и тонкие губы. Её румяное личико было очень красивым.

Малышка что-то напевала себе под нос, прыгая, словно счастливая бабочка, и скрылась за воротами глинобитного дома.

Высокий, худощавый мужчина с редкими волосами и узкими глазами, находившийся во дворе, увидел её и поспешно вышел, окликнув:

— Эр Ню, иди сюда, хочешь конфет?

Мужчина поманил её рукой. Увидев, что девочка остановилась и посмотрела на него, он улыбнулся.

Его улыбка была не слишком красивой, даже немного уродливой; зубы редкие, мелкие, с большими промежутками между ними — от такой улыбки всегда веяло чем-то неприятным.

Услышав, что мужчина предлагает конфеты, девочка радостно улыбнулась.

Когда она улыбалась, её большие круглые глаза тут же превращались в два изогнутых полумесяца, а румяное, как спелое осеннее яблоко, личико вызывало мгновенную симпатию.

— Третий дядя, правда есть конфеты? — сладко спросила девочка нежным голосом, её большие, ясно очерченные глаза сияли, как самые яркие звёзды в ночном небе.

— Конечно, есть много конфет. И Дабайту, и твёрдые фруктовые леденцы.

Мужчина перечислил названия конфет, словно рассказывая о сокровищах.

Услышав названия этих конфет, глаза девочки загорелись, и она невольно причмокнула губами.

Видя в глазах девочки детское предвкушение и надежду, мужчина с редкими зубами улыбнулся ещё шире.

Он, хихикая, повёл девочку во двор, а затем в гостиную дома.

— Конфеты в доме, пойдём, Третий дядя даст тебе их.

Мужчина, которого называли Третьим дядей, шаг за шагом заманивал девочку в дом. Ничего не подозревавшая малышка, предвкушая скорые конфеты, сладко улыбалась и с радостью позволяла ему вести себя.

Мужчина привёл девочку в гостиную и усадил её на деревянный диван, велев ждать.

Девочка послушно села, подняв своё маленькое личико и глядя на мужчину сияющими глазами.

— Третий дядя, где конфеты? — спросила девочка, сидя на краю дивана.

Она смотрела, как её Третий дядя стоит перед ней, глядя на неё сверху вниз.

Румяное, пухлое личико девочки было очень милым. Мужчина просто стоял и смотрел, не проявляя никакого желания искать конфеты.

Он «хе-хе» засмеялся, обнажив свои редкие зубы, погладил её по щеке своей худощавой рукой, сглотнул слюну и мерзко сказал: — Конфеты, ну...

Внезапно он совершил очень быстрое движение и повалил девочку на деревянный диван.

Внезапное действие заставило девочку испугаться. Она вдруг осознала, что этот так называемый Третий дядя хочет с ней «то самое».

Хотя она была ещё маленькой и не совсем понимала, что именно означает «то самое», она видела по телевизору, как мужчины и женщины обнимаются.

Неизвестно почему, но когда Третий дядя прижал её к себе и повалил на диван, девочка без всякой причины почувствовала отвращение.

Это чувство отвращения ей очень не нравилось!

Она, не раздумывая, попыталась оттолкнуть мужчину, который лежал на ней.

К сожалению, она была слишком маленькой, пяти-шестилетняя девочка никак не могла оттолкнуть двадцатилетнего мужчину.

Видя, что ей не хватает сил, в отчаянии она, не раздумывая, изо всех сил укусила его за руку.

От этого укуса мужчина тут же вскрикнул: — Ой... ой... — и отскочил.

Девочка, воспользовавшись моментом, вырвалась и убежала!

Мужчина, видя, что девочка убежала, и понимая, что сейчас день и вокруг соседи, не осмелился преследовать её.

Ночью, когда луна была скрыта и дул сильный ветер, в тишине горной деревни слышались лишь стрекотание неизвестных насекомых и редкий короткий лай собак.

Окно в комнате Фэн Мин было полуоткрыто, и холодный лунный свет, проникая сквозь него, отбрасывал зыбкие тени деревьев, создавая жуткие образы.

Порывы холодного ночного ветра проникали в комнату через открытое окно, заставляя оконные стёкла стучать.

Фэн Мин, любившая читать по ночам при свете лампы, ещё долго не спала.

Этой ночью по неизвестной причине отключили электричество, и все жители деревни рано легли спать. Отключение света сделало эту горную ночь ещё более тихой и тёмной, чем обычно.

Взяв со стола зубочистку, Фэн Мин поправила фитиль свечи, и пламя тут же стало намного ярче.

Она перевернула страницу книги, готовясь прочитать ещё несколько страниц и лечь спать.

В этот момент налетел сильный холодный ветер и мгновенно погасил яркое пламя свечи!

В темноте Фэн Мин посмотрела в окно сквозь бледный лунный свет, и от увиденного её сердце пропустило удар — за окном на неё с тоской смотрело лицо, ещё более бледное, чем лунный свет, сквозь полуоткрытое окно!

Это лицо было настолько бледным, что в нём не было ни капли крови, и выглядело оно как в тех жутких фильмах ужасов.

Что ещё больше леденило душу — это было до боли знакомое лицо, лицо её недавно умершего мужа Чжан Инцзюня.

В темноте Фэн Мин в ужасе смотрела в окно, а это бледное, как бумага, лицо, наоборот, медленно плыло сквозь стекло к ней в комнату.

Его пустые глаза из тоскливых постепенно становились свирепыми, он медленно приближался к Фэн Мин, злобно говоря: — Ты, отвратительная женщина... Это всё из-за тебя... Это всё из-за тебя... — Говоря это, он протянул свои длинные, острые, как когти ястреба, руки и бросился на неё...

Фэн Мин, объятая ужасом и не имея куда спрятаться, закричала: — А-а-а! — отчаянно.

От этого крика она резко открыла глаза.

Она слегка повернула голову к окну, где яркий солнечный свет тепло падал на стекло, а влажный, прохладный утренний ветерок медленно вдувал в комнату, освежая её.

Ах, это снова был кошмар!

Всю эту ночь её преследовали кошмары, и она спала очень беспокойно. Подняв руку, она вытерла влажный от холодного пота лоб под растрёпанными прядями волос, затем посмотрела на будильник на прикроватном столике — ещё не было половины седьмого.

Недалеко от окна комнаты Фэн Мин находился их курятник. В это время куры в нём — петухи «кукарекали», куры «кококали», а цыплята «пищали» — не переставая, и вместе с щебетанием различных птиц на деревьях создавали весёлый утренний хор.

За дверью послышался неловкий кашель свекрови Ли Жунъин. Фэн Мин знала, что означает этот кашель свекрови, но она плохо спала прошлой ночью и хотела ещё немного полежать, поэтому притворилась, что не слышит.

Не услышав движения в комнате, свекровь решительно подняла руку и сильно постучала в её дверь, недовольно крича из-за двери: — Солнце уже высоко, а ты всё ещё не встала, разве не слышишь, как куры от голода кричат?

Фэн Мин, лёжа на кровати, скривила губы и неохотно ответила: — Встаю! — Затем с трудом поднялась — всю ночь ей снились сны, и сейчас голова болела, чувствуя сильную усталость.

Услышав её ответ, свекровь что-то пробормотала и повернулась, чтобы уйти: — И правда, взял в жёны какую-то барыню, ни у чьей невестки нет такой лени...

Фэн Мин, которая в комнате собиралась переодеться, услышала, как свекровь тихо выражает своё недовольство, и невольно горько улыбнулась.

Она уже привыкла к этому. С тех пор как она вышла замуж и пришла в этот дом, свекровь постоянно придиралась к ней. Теперь, когда её муж Инцзюнь умер молодым, оставив её вдовой, свекровь ещё больше не могла её терпеть; то придиралась по пустякам, то время от времени осыпала её злыми словами, ставя в неловкое положение.

По правде говоря, она вышла замуж всего полгода назад, а теперь мужа нет, и детей у них не было.

Если бы она просто вернулась в родительский дом или сделала шаг вперёд, никто бы ничего не сказал.

Но она этого не сделала, о будущем она ещё не думала.

Она знала только, что они с Инцзюнем были мужем и женой, и говорят, что один день в браке — сто дней благодати. Сейчас, когда кости её мужа ещё не остыли, она не могла бросить его родителей — она не могла так поступить!

К счастью, свёкор и свекровь тоже не собирались её выгонять. Хотя отношение свекрови к ней было не очень хорошим, она никогда не говорила, чтобы Фэн Мин уходила из этого дома.

Это хоть немного её утешало.

Переодевшись, она взяла расчёску с туалетного столика, расчесала волосы, а затем небрежно завязала их в хвост резинкой.

Её волосы были чёрными, блестящими и густыми, каждая прядь была гладкой, что в сочетании с её красивым лицом придавало ей свежий и изящный вид.

Когда её муж Инцзюнь женился на ней, он выбрал её именно потому, что она была самой красивой девушкой, которую хвалили все свахи из соседних деревень.

Завязав волосы, она поправила складки на одежде, посмотрела на себя в зеркало, а затем открыла дверь комнаты.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Тени детства, муж во сне

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение