Глава 7 (Часть 1)

Весь следующий день они потратили на эксперименты.

Было уже поздно, когда Юнна, стуча по камертону, проводила последний тест.

— Скажите мне, когда звук прекратится.

Она поднесла камертон к уху мистера Трея, но он резко отшатнулся.

— Что вы делаете?

Она остановилась и посмотрела на него.

— Так проверяют слух. Все, чему я вас учу, зависит от вашего слуха, поэтому я должна убедиться, что вы слышите, что я говорю.

Уголок его рта скривился.

— Значит, я могу даже слышать неправильно?

— Нет, — она улыбнулась. — Но ваш слух может быть недостаточно хорошим, хотя с этим ничего не поделаешь.

Он истолковал ее ответ так, будто он может слышать неправильно.

Он покачал головой, схватил ее руку, когда она снова поднесла к нему камертон, и сказал: — Это можно сделать по-другому. Давайте поговорим, вы же говорили, что мы будем много разговаривать. — Он вдруг без всякой связи сказал: — Миттон сказал, что вы аристократка, вы... — Он запнулся. — ...графиня или кто-то в этом роде?

— Нет, — что такое? — У меня нет титула. — Точно, подумала она, отвлечь его разговором. — О, технически, да. Я мисс Бао Юнна, дочь шестого маркиза Сесилиана. — Он слегка вздрогнул, но все же позволил ей приложить камертон к кости за ухом.

— Скажите, когда звук прекратится.

Через несколько секунд он кивнул.

Она быстро поднесла камертон к своему уху.

Никакого звука не было.

— Хорошо, — сказала она, затем снова ударила по нему, на этот раз сначала поднеся к своему уху. — После смерти отца титул маркиза унаследовал другой человек, и я больше не использую его, в этом нет смысла. — Жужжание камертона постепенно затихло у ее уха.

Она быстро переместила камертон к мистеру Трею.

— Вы слышите... — Она, как обычно учила учениц, собиралась взять его за подбородок.

Но когда ее пальцы коснулись его, она вздрогнула, тут же отдернула руку и спрятала ее в складках юбки.

И прижала камертон к груди, чтобы он перестал вибрировать.

Она сидела там, немного растерянная.

Она делала это бесчисленное количество раз, это было совершенно обыденно.

— Как вы?

— Простите, — она покачала головой, нервно рассмеялась и снова ударила по камертону. — Попробуем еще раз. Когда я ударю по нему за вашим ухом, скажите мне, если услышите звук.

Когда она начала вторую фазу теста, оба погрузились в молчание.

Поскольку она не касалась его лица, все прошло гладко.

— Вы очень богаты? — спросил он.

Она подняла глаза и посмотрела на него.

— Что вы сказали?

— Когда ваш отец был жив, вы были очень богаты?

— Богат был мой отец, но я и сейчас не бедствую.

— Видно. Но я вижу, что ваш дом уже не такой, как раньше, он, должно быть, был очень роскошным?

Она обдумывала этот вопрос.

— Наверное. Но по-настоящему красивый дом — вы его увидите. Там сейчас проходит ежегодный бал герцога Ареса; я родилась в этом доме, это была собственность нашей семьи.

— Герцог унаследовал ваш дом? — Выражение лица мистера Трея показывало, что он не может в это поверить.

Когда-то она сама не могла поверить в этот факт.

Даже через двенадцать лет она просыпалась по утрам, удивляясь, что Бао Фуд получил все, все, что она знала в детстве, а ей самой пришлось поселиться здесь, где она бывала только в детстве.

Ее отец останавливался здесь только когда приезжал в Лондон.

Она взяла камертон поменьше и ударила по нему.

— Еще раз, скажите мне, когда не услышите.

Когда ее рука потянулась к нему, он схватил ее и взял камертон.

— Что случилось с вашим старым домом?

Он затягивал странный процесс и тесты, которые они проводили весь день, но она все же ответила, в основном, чтобы покончить с этой неловкой темой.

— После смерти отца следующий мужчина в семье унаследовал его титул, это был двоюродный дед моего отца. В то время он еще не был герцогом, стал им только через три года после смерти моего деда, четвертого герцога Ареса. Затем мой двоюродный дед Бао Фуд унаследовал все, став одновременно герцогом Аресом и маркизом Сесилианом, а также целую череду меньших титулов. — Она пожала плечами. — Это нормально, семейное имущество всегда наследуется первым мужским потомком. — Многие дочери маркизов также выходили замуж за земли и деньги, но она нет.

Она никогда никому столько не рассказывала, ее прошлое смущало ее.

— Пожалуйста, верните это, — она протянула руку за камертоном.

Мистер Трей долго смотрел на нее, затем ударил по камертону ладонью, подражая ей.

Он поднес его к уху, послушал немного, затем вернул ей.

Когда она взяла его, ее пальцы дрожали.

В следующий час они закончили запись и тесты, начав активно заниматься произношением.

Это погрузило мистера Трея в туман, и он почти сразу захотел сдаться.

— Я никогда не делал столько ошибок.

Она чуть не сказала, что и она тоже, но лишь ответила: — Ошибаться вначале неизбежно, мы для того и здесь, чтобы найти ваши ошибки. Вам просто нужно сосредоточиться, — объяснила она. — Чтобы научиться новому произношению, вы должны слушать снова и снова, а затем учиться говорить. Я буду наблюдать за вашими губами и челюстью, определять положение языка и мягкого нёба, а также степень раскрытия гортани. Наблюдая за этим, я смогу сказать вам, где вы ошибаетесь, и помочь вам расположить речевой аппарат правильно, чтобы издать нужный звук.

Услышав слово "речевой аппарат", он рассмеялся.

Это изначально была игра, а теперь стало так скучно.

Она почувствовала себя потерянной, будучи женщиной, погруженной в море знаний, она не знала, как заставить его понять.

— Обычно я не могу только по глазам понять, почему произношение неправильное. Но есть и другие способы. Например, для гортанных звуков можно использовать ларингоскоп. — Она открыла ящик стола и достала зеркало, прикрепленное к ручке под углом.

Он взглянул на него, показав скептическую улыбку.

— Видите, я направлю это в ваше горло, и через зеркало смогу увидеть, как оно открывается и закрывается.

Он нервно рассмеялся, но все равно внимательно слушал.

— Я также могу засунуть пальцы вам в рот, чтобы посмотреть, как двигается ваш язык...

— Подождите, — он поднял руку и рассмеялся. — Вы собираетесь засунуть пальцы мне в рот?

— Я имею в виду, прижать мой мизинец к вашей десне, чтобы почувствовать положение языка.

Он нахмурился, откинулся в кресле, скрестил руки на груди, смеясь и качая головой.

— Ха, мне начинает казаться это интересным.

— Посмотрим, будет ли вам все еще интересно, когда мы начнем заниматься нёбными звуками.

— Что это?

— Положить тонкое искусственное нёбо, посыпанное пудрой, вам в рот. Каждый раз, когда вы издаете звук, я смогу определить положение вашего языка по отпечаткам на нёбе.

— Значит, большую часть сегодняшнего вечера вы будете у меня во рту? Я правильно понял?

Она нетерпеливо сказала ему:

— Мистер Трей, я не буду использовать такое непристойное выражение для описания моей работы, серьезного дела...

— Непристойное?

— Неприличное.

— Я знаю, что значит "непристойное", — сказал он. — Я просто удивлен, что вы считаете непристойным то, что мне нравится, когда ваши пальцы у меня во рту. Это вы засовываете их туда. — Он насмешливо покачал головой. — Знаете, дорогая? Мужчина и женщина вместе — это совсем не непристойное дело, это самое серьезное дело на всем Британском острове, даже для королевы. Весь мир знает, что она обожала принца Альберта, и у них родилось девять детей.

Юнна на мгновение потеряла дар речи.

— Сэр, я действительно не знаю, как вам сказать...

— Это легко, дорогая. Я знаю, что вы еще девственница. — Его глаза не моргнули, он говорил совершенно деловым тоном.

Рот Юнны открылся и закрылся, она полминуты не знала, что сказать.

Наконец, она сказала ему: — Джентльмены не обсуждают такие вещи, сэр.

Он наклонил голову, глядя на нее, поднял руку и погладил усы костяшками пальцев.

— Правда?

— Да, — настаивала она. — Сегодня утром вы сами сказали мне, что не знаете, о чем разговаривают джентльмены, когда собираются вместе.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение