Глава 5 (Часть 2)

Этот излишне любопытный, а возможно, и не совсем честный крысолов, вероятно, очень любил женщин. За каких-то двадцать четыре часа он поцеловал двух женщин под одной крышей: тощую старую деву и пухлую кухарку.

Он не очень привередлив, подумала Юнна.

Когда она вела его в столовую, мистер Трей не сказал ни слова.

— Садитесь сюда, — она похлопала по стулу с высокой спинкой напротив ее места.

Но когда он собирался пройти и сесть, она снова сказала: — Вы должны сначала выдвинуть для меня стул.

Он вернулся.

После того, как она села, он тихо сказал ей за спиной: — Мы просто играли.

— Я знаю.

Он прошел двадцать футов по длине стола на другую сторону.

Представьте себе стол, на котором когда-то стоял ряд подсвечников, вазы со свежими цветами и блюда, полные еды, а по обеим сторонам стола, по двенадцать стульев с каждой стороны, сидели гости.

Мистер Трей сидел напротив нее, глядя ей в глаза.

Он снова объяснил: — Она меня не понимает, вы здесь единственная, кто меня понимает.

— Значит, вы должны были с ней танцевать?

— Но она понимает, что значит, когда кто-то крадет ее колбасу. Я просто хотел сказать ей, что ее еда очень вкусная.

— Я понимаю, — она изо всех сил старалась понять.

Но есть много способов выразить восхищение. Она бы не стала танцевать с кем-то из-за колбасы, какой бы вкусной она ни была.

Они больше не разговаривали, пока не подали кашу, и он взял не ту ложку.

— Ту, что побольше, — сказала она.

Он нахмурился, глядя на кучу серебра вокруг тарелки, словно это был просто кусок металла.

Отлично, подумала она, по неизвестной причине.

Он нашел правильную ложку и взял ее.

— Неправильно, — сказала она.

Он взял ее неправильно.

Она встала, обошла стол и взяла его руку, чтобы показать, как держать ложку.

Он, нахмурившись, расслабил пальцы и полностью подчинился ее указаниям.

Она вдруг осознала, что держит руку мужчины, большую, теплую и крепкую.

Она быстро научила его правильному хвату.

Снова сев, она тут же прижала вспотевшие ладони к салфетке на коленях, а затем посмотрела через стол.

Он все еще держал ложку, представляя, как она клала свои пальцы на его, с выражением разочарования на лице.

После этого завтрак продолжился в тишине.

Мистер Трей взял кусок тоста с тарелки.

После каши подали яйца, помидоры, колбасу и тосты.

Он съел много, но Юнна чувствовала, что он съел бы больше, если бы движение по доставке еды в рот не было таким трудным.

В конце концов Юнна оставила его в покое.

Надо же что-то есть, пока учишься.

Она лишь надеялась, что сможет сделать его более практичным.

Когда она с беспокойством упомянула, что в день бала ему придется остаться наедине с другими джентльменами, он сказал: — Проблем не будет, — он вытер хлебом остатки яйца и помидора, словно после еды никто не будет мыть тарелки.

— Я сначала послушаю, что они говорят, — сказал он.

— А потом посмотрю, что делают другие.

— Ничего не делайте, — сказала она.

— Джентльмен потому и джентльмен, что ничего не делает.

Он хотел возразить, но, казалось, передумал. Он взял столовый нож и потянулся за вареньем...

— Нет, ложкой.

Он поменял нож на ложку, зачерпнул варенье, а затем перевернул ложку и размазал его обратной стороной по хлебу.

— Тогда я ничего не скажу.

— Но они всегда что-то говорят.

Положите ложку, намажьте варенье ножом.

Он вызывающе нахмурился на нее, словно она говорила это только для того, чтобы его запутать.

— Что они делают, то и я буду делать, — ответил он.

— Они могут задавать вам вопросы.

— Тогда я им отвечу.

— Нет, нельзя, — она покачала головой.

Он совершенно не воспринимал ее беспокойство всерьез, с видом человека, уверенного, что все само собой уладится.

— Это время, когда джентльмены расслабляются, — попыталась объяснить она.

— Они пьют бренди, курят сигары и, о...

Что они вообще делают? Она действительно не знала.

Она уныло сказала: — Вы, скорее всего, скажете что-то вроде... вроде ответа крысолова.

Он громко рассмеялся.

— Очень возможно.

Но я буду говорить красиво, если вы меня научите, никто не заметит разницы.

Джентльмены не очень умны.

Кстати, у вас есть крысы.

— Что вы сказали? — Юнна нахмурилась.

— У вас есть крысы, — повторил он.

— В вашем доме или поблизости.

— У меня нет.

— Есть, есть.

Не очень много, пока не большая проблема — если не искать, не увидишь.

Но в углу плинтуса есть дырка, и под полом слышны звуки.

Я вам говорю, где-то там обязательно крысиное гнездо.

— О, вот это хорошо, — сказала она, бросив салфетку на тарелку.

Как только он начнет упоминать звуки под полом, джентльмены, которых она знала, тут же поймут, что среди них затесался крысолов.

— Вы больше не можете думать и говорить как крысолов, мистер Трей.

Она чувствовала себя бессильной — она спешила переделать его, а в итоге лишь увеличила его мастерство спора.

Она сказала ему: — Это не просто приключение, не просто месяц прогулок в хорошей одежде.

Это может изменить вашу жизнь, сделать ее лучше.

— Это только 'может' сделать мою жизнь не такой, как раньше, — возразил он.

— А насчет того, будет ли лучше, не факт, — он поднял голову, открывая глаза под густыми бровями.

Красивые, решительные глаза, на которые она не могла смотреть прямо.

Она опустила взгляд на стол, он снова потянулся за вареньем.

Он наложил еще больше варенья на оставшийся хлеб — сначала ложкой, потом ножом.

Его руки были поразительно изящны, но на левой руке был шрам, след от укуса чего-то.

Это были очаровательные руки, как у художника, пальцы длинные и прямые.

Не такие, как ее собственные руки, с крупными суставами и немного искривленными кончиками пальцев.

Она уставилась на свои руки, лежащие на коленях.

— Что вы хотите, чтобы я сделал?

Она вздрогнула, подняла голову.

— Сделал что?

— Поймал крыс, — весело сказал он.

— Бесплатно.

— Нет, — она прикусила губу и добавила: — Спасибо, нет.

Она вдохнула.

— Вы должны научиться думать как виконт, мистер Трей.

Что бы увидел виконт, сидя здесь? Определенно не дырку в плинтусе.

Он презрительно хмыкнул.

— Я не хотел бы так говорить, дорогая, но оттуда, где я сейчас сижу, только слепой не увидит эту дырку.

А если, увидев эту дырку, он не подумает о крысах, значит, он дурак, — он пожал плечами.

— Конечно, я думаю, многие джентльмены — дураки, так что вы, возможно, правы.

Она, нахмурившись, покачала головой, вспомнив инцидент с ванной.

Ей хотелось схватить его и бросить в манеры, лексику и произношение высшего общества.

Но он просто сидел там, думая в своих грубых и неизменных манерах.

Она отодвинула стул.

— Хорошо, — вздохнув, она встала.

— Приходите ко мне в студию.

Пожалуйста, поторопитесь, у меня есть студенты в полдень, и нам предстоит много работы.

Она чувствовала, будто они собираются сдвинуть гору, имея в качестве инструмента только ложку для каши.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение