Глава 3 (Часть 2)

Он рассмеялся, откинулся в кресле, вытянул руки на спинку, а ноги вытянул вперед, поставив их на красивый деревянный пол вагона.

Да, прекрасный день, приятная поездка в карете.

Когда открылась входная дверь дома мисс Бао, за ней стоял человек, словно готовый в любой момент открыть ей дверь.

Он широко распахнул дверь, чтобы Минк и она могли войти, а затем бесшумно закрыл ее — так, что Минк обернулся посмотреть, как он это сделал.

Ее дом был совсем не таким, как представлял Минк, и не похож на ее одежду.

Он был довольно обычным, не таким большим или роскошным, как он изначально думал.

У нее было много книг.

О, если эта женщина действительно прочла все эти книги, то она, должно быть, ничего не делала, кроме чтения.

Его работа приводила его во многие красивые дома, некоторые были украшены цветами, в некоторых на стенах висели гобелены, красивые портьеры или картины.

В доме мисс Бао были книги, ряды книг, все расставленные очень аккуратно, заполнявшие стены и столы.

— Спасибо, Миттон, — сказала она, снимая перчатки.

— Миссис Ли еще здесь? Я хочу, чтобы она привела в порядок восточное крыло.

Это мистер Трей, он будет жить у нас несколько недель.

Несколько недель.

Услышав о таком долгом сроке, Минк нахмурился.

Казалось, слишком долго, у него были постоянные клиенты, вдруг подумал он.

Некоторые не торопились, но некоторые, если не найдут его, пойдут искать кого-то другого.

Он вошел в коридор — в нишах, завешенных выцветшими зелеными шелковыми портьерами, стояли небольшие гипсовые статуи, и по его спине пробежал холодок, словно он учуял крысу под полом.

Миттон, тот самый старик, что открыл дверь, говорил мисс Бао: — Миссис Ли только что ушла, мисс, но я могу приготовить ту комнату.

Мисс Кейлин в солнечной комнате, она пришла сегодня раньше.

— Спасибо, я сейчас же пойду, — сказала мисс Бао Минку, снимая вторую перчатку, — Миттон займется вашей, э-э... скатертью.

Пожалуйста, следуйте за мной, я отведу вас наверх.

Комната, на которую она указала, была на самом деле двумя комнатами.

В Корнуолле Минк делил комнату с пятью братьями, которая была меньше этой; в Лондоне он жил на чердаке.

Однако в этом доме.

Если он правильно понял, он один будет пользоваться большой комнатой с четырехпостельной кроватью, а в смежной комнате будут стол, бумага, ручки, чернила и другие вещи.

И, конечно, еще больше книг.

Это заставило его остановиться и задуматься.

Глядя на настоящую кровать и комнаты, думая об одежде, все это отличалось от того, к чему он привык... Смысл этой безумной и глупой ставки внезапно полностью изменился.

Никто никогда не делал таких вложений в него.

Мисс Бао делала это по академическим причинам.

Однако она... они все говорили, как сильно он изменится.

Какой человек спит на кровати с занавесками и юбкой, подумал он.

Иногда Минк мечтал о роскошной жизни (деньги и красивые ноги).

Ему было стыдно признаться, что его амбиции так просты.

И всегда чувствовал вину за свои мысли.

Он был человеком физического труда, добрым и сильным представителем рабочего класса.

Он не думал, что эти хорошо одетые парни счастливее его, или что они лучше относятся к своим семьям, или что Бог к ним добрее.

Они болели и умирали, как и все остальные.

Так почему он здесь?

За сто двадцать фунтов? И двадцать из них уже лежали у него в кармане — это больше, чем его годовой доход.

Да, он усмехнулся себе, вот почему.

Черт возьми, верил ли он, что игра в джентльмена в течение нескольких недель сделает его лучше? Нет, не сделает.

Однако он признал, что жизнь будет легче, будет время подумать о чем-то.

Это была его цель — иметь время подумать?

С другой стороны, у него здесь было много времени, чтобы испытать одно удивление за другим.

Дверь, которая, как он думал, ведет в коридор, оказалась смывным туалетом с цепочкой, а не дырой в полу.

Еще более удивительно, что над головой была еще одна цепочка, и если потянуть за нее, загорался свет.

Это был электрический свет.

Он видел такую штуку, когда ловил крыс в большом доме недалеко от парламента.

В доме мисс Бао везде был электрический свет, свечей или масляных ламп не было видно совсем.

Она сняла вторую перчатку, быстро показывая ему эти вещи в доме.

В гостиной она сказала: — Вам нужно еще что-нибудь, о чем я не подумала? Так подойдет? — Она стояла в дверях, готовая уйти.

Он изо всех сил старался, чтобы голос звучал весело.

— Нет, дорогая, мне здесь так же комфортно, как крысе в молочном бидоне.

Но он совсем не был весел.

— Дорогая, — сказала она.

Он рассмеялся, глядя на эту высокую худую женщину в большой шляпе.

Наконец-то она показала свою добрую сторону.

Давно пора.

Но она тут же испортила атмосферу, объяснив: — Вы все время говорите "дорогая", должно быть "дорогая".

Он нахмурился, от этого множества исправлений у него кружилась голова.

Она стояла там.

Она не была строгой, но казалось, что она всегда оценивает его.

Это было очень неловко, когда тебя оценивает шляпа, смотрящая на тебя, и рот без глаз, говорящий с тобой.

Что с ней не так? — подумал он.

У нее косоглазие? Или глаза как у золотой рыбки?

Он подумал, что она, должно быть, очень некрасива, раз постоянно носит шляпу.

— Нам нужно много работать над этим, — сказала она.

— Начнем завтра утром, сегодня вечером у меня студенты, — она повернулась и крикнула: — Миттон? Мистеру Трею нужно принять ванну, пожалуйста, наберите воду и пусть он побреется, сбреет усы.

Минк удивленно моргнул и хмыкнул.

Он подошел к двери, глядя ей вслед.

Черт возьми, что это такое? Даже он знал, что джентльмены должны носить усы, и он не хотел принимать ванну.

Он собирался сказать это, но она уже быстро ушла.

Черт возьми.

Ладно, с этим он разберется сам со старым Миттоном.

Однако этот парень был таким же упрямым, как Магия.

— Если мисс Бао сказала, что вам нужно принять ванну, — Миттон ткнул пальцем — Минк схватил его.

— Вы должны принять, сэр, — он скривился от отвращения и добавил: — Посмотрите на себя! — Минк не возражал против того, чтобы помыться.

После утомительного дня он и сам собирался это сделать.

Но он не хотел делать это интимное дело так, как хотели Миттон или мисс в красивом платье.

Однако, будучи разумным человеком и просто из вежливости, он позволил Миттону повести его в ванную комнату посмотреть на ванну — этот парень очень гордился ею.

Большая, белая, на четырех ножках, слишком хороша, чтобы просто в ней мыться.

Минк мог бы стирать в ней грязное белье целый месяц.

— Довольно неплохо, — искренне восхитился он Миттону.

С этого момента дела пошли под откос.

Его "нет" не замедлило действия парня, Миттон налил в ванну много горячей воды.

Когда он начал снимать одежду с Минка — по какой бы то ни было причине, Минк никогда не позволял никому снимать с него одежду, он тут же взорвался.

— Раз уж вы так любите мыться, попробуйте сами, — он схватил парня — тот был настолько легким, что Минк поднял его, просто схватив за пальто, но все же вежливо поднял старика обеими руками — и бросил его вместе с одеждой в воду, вода разлетелась с громким плеском.

Минк не применял грубой силы и не собирался причинять ему вред, просто хотел дать ему понять, что сам ни за что не войдет в ванну с горячей водой.

Горячая вода предназначена для варки репы, а не для мистера Трея.

Как только шум воды стих, он тут же услышал шаги мисс Бао на лестнице, шорох ее юбки.

Когда она ворвалась в дверь, он не мог вымолвить ни слова.

Вау, его учительница совсем не была некрасивой.

Нет, хотя ее нельзя было назвать красивой, без шляпы она была гораздо привлекательнее.

Ее волосы были золотисто-рыжими, густыми и блестящими, они подчеркивали белизну ее лица — как солнечный свет, проникающий через окно, который может превратить обычную комнату в церковь.

Ее кожа была белой, как сливки, усыпанная легкими веснушками, словно посыпанная золотой пылью.

У нее были большие круглые глаза, сверкающие за очками.

Однако лучшая часть ее лица — это нос, тонкий и длинный, с изгибом, как лезвие ножа, сильный нос, как раз подходящий для такой худой женщины.

Если бы она держала голову немного выше, хвастаясь им, он бы сказал, что этот нос достаточно выразителен, чтобы показать ее характер.

Однако, судя по осторожным глазам мисс Бао за очками, она совсем не ценила свою внешность.

Без шляпы она была очень хороша, яркие цвета, интересная внешность, похожая на эльфа, вышедшего из леса.

Разгневанный эльф.

— Ох, Миттон! Вы в порядке? Что вы натворили, мистер Трей! Я слышала вашу ругань внизу!

Миттон и Минк заговорили одновременно.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение