Братья Лай привели Минка в ателье на Сэвил Роу, это было очень модное место.
Когда Минк вытягивал руки или позволял измерять длину ног, он не мог удержаться, чтобы не вытянуть шею и не оглядеться.
Ковер на полу был толстым и мягким, и портному приходилось постоянно поднимать его руки — потому что он хотел потрогать пол.
Деревянный пол был таким блестящим, словно покрыт водой, отражая тени элегантных бархатных кресел, будто они стояли на поверхности озера, и даже журнальные столики казались плавающими в сиянии пола.
В этом месте было много зеркал, а также большие букеты цветов в золотых вазах, и стеклянные витрины в полчеловеческого роста, наполненные пряжками и пуговицами, а также галстуками всех цветов радуги, словно павлиньи перья.
Как может быть такое красивое место на свете? Он всегда любил представлять, что видел многое, но это место все равно его поразило.
Однако братья Лай в конце концов согласились купить Минку только скучные вещи.
Пф! Несколько пар коричневых и серых брюк; несколько рубашек, все белые; пальто и жилет — Минк, почти потерявший терпение, наконец получил разрешение выбрать подкладку.
Он выбрал отрез светло-фиолетового цвета с золотой нитью, похожие портьеры были в одном дорогом борделе, где он ловил крыс.
Когда зазвенел дверной звонок ателье и в дверях появилась Бао Юнна, он очень обрадовался.
Его новая напарница пришла за ним, это будет приключение.
Ему хотелось рассказать ей о забавных вещах, которые они сегодня делали.
— Мы заказали отличную одежду, и они кое-что подгонят, доставят позже.
Она остановилась в дверях, словно он был без одежды.
— Я думала, они сначала заставят вас принять ванну, — сказала она.
— Цк, мне совсем не нужна ванна!
Он посмотрел на братьев Лай, которые посмотрели на портного.
Никто из них не подумал о ванне.
Он тут же заговорил.
— Вы должны были видеть ткани, которые мы выбирали, это как будто Бог творит волшебство под вашими пальцами. И еще, этот свежий и ароматный запах новой ткани, — он улыбнулся, вспоминая.
— Весь магазин пахнет новизной, вам не кажется? Запах пчелиного воска и краски. Нет, — он не удержался и широко улыбнулся.
— Как будто только что напечатанные банкноты, запах чернил, — он знал этот запах, потому что помогал своему другу Ли Цзэ печатать почти идеальные фальшивые банкноты на чердаке Таверны Тоуна.
Сам он не тратил эти фальшивые деньги, но у Ли Цзэ было пятнадцать детей, и трубочист не мог прокормить их иначе, как прибегнув к такому отчаянному средству.
Однако, когда мисс Бао заговорила, ее голос немного дрожал.
— Запах чернил? — она робко улыбнулась и спросила: — Откуда вы знаете?
Он тут же понял, что не может ответить.
Он повернулся, попрощался с портным и поблагодарил братьев Лай.
Он вышел на улицу с мисс Бао, она продолжала смотреть на него, но он делал вид, что не замечает ее.
Пощади меня, подумал он, плохое начало.
Его собака по кличке Магия последовала за ним.
Он постоянно думал, что если бы мог видеть ее лицо, то лучше бы знал, как говорить.
Но он мог видеть только нижнюю часть ее лица — поля ее шляпы были слишком широкими.
Она была загадкой, Бао Юнна.
Он чувствовал, что она должна быть очень красивой.
Ее одежда была превосходной, ткани очень хорошими.
Ему также нравился запах ее одежды, звук, издаваемый шелком при трении, словно колышущаяся на ветру трава, заставлял его чувствовать себя в раю.
Ему также нравился запах, исходящий от нее, похожий на запах солнечного света или луговой травы. Это был не совсем цветочный или парфюмерный запах, но какой-то аромат.
Ему хотелось подойти поближе и понюхать, хотя он знал, что это невежливо.
В любом случае, под шляпой она, должно быть, очень красива.
Она высокая, это точно.
Судя по ее туфлям, она должна быть ростом около шести футов, почти как он.
Она была немного худой, с длинным телосложением и небольшой грудью — но все же очень очаровательной.
Ее бедра выглядели довольно полными, хотя в последнее время трудно было понять, что модные дамы подкладывают себе под юбки.
Она не была из тех, кого можно назвать красивой, и он не мог сказать, почему у него такое ощущение, возможно, потому, что поля ее шляпы всегда опускались, когда она шла, словно она боялась, что дорога под ногами внезапно исчезнет.
Ее походка была легкой, но в быстром шаге чувствовалось некое напряжение, словно она была девушкой, которая часто попадает в мышиные норы.
Он подумал: она хорошо знает, что такое мышиные норы, и знает, каково это — быть укушенной, и никак не может этого преодолеть.
Ему очень хотелось узнать, что ее укусило.
Когда Минк протянул ей руку у кареты, она очень удивилась.
Он видел, как это делают джентльмены, и тоже захотел попробовать.
Он помог ей сесть в карету с полностью открытыми окнами, и когда последовал за ней, получил награду: возможность рассмотреть ее бедра поближе, ведь никто не запрещал смотреть.
Да, это было полностью настоящее, он был уверен.
Бедра, круглые, как персик, заставили его невольно улыбнуться.
Ее пальто немного задралось сзади, обнажив талию.
О, Боже мой.
Он подумал, что на одежде людей из высшего общества много украшений, о которых простые люди даже не могли подумать — золотые пуговицы, ленты, пришитые к подолу, юбки лавандового цвета...
Подождите!
Высокая.
Фиолетовая юбка, а ноги у мисс Бао очень длинные, казалось, бесконечно длинные.
У той мисс с красивыми ногами из ателье было достаточно времени, чтобы переодеться и пойти пить чай в отель? Он прикидывал, когда мимо них прошла другая женщина — в юбке с множеством темно-фиолетовых узоров, и Минк начал смеяться над собой.
Просто потому, что он увидел ту сцену в зеркале, у него в голове засели длинные ноги, и он надеялся увидеть их под каждой юбкой.
Однако, когда он сел напротив мисс Бао, он все равно не мог не смотреть на ее колени.
Да, ее ноги действительно были очень длинными и стройными.
Однако, пока одежда не снята, невозможно понять, насколько красивы ноги женщины.
Он скрестил руки на груди, откинулся назад и улыбаясь уставился на нее, гадая, не жаждет ли женщина под этой шляпой тоже поваляться в грязи.
Помимо большой шляпы, ее одежда тоже была примечательной.
Ее ноги были скрыты под слоями почти прозрачной тонкой ткани, но из-за множества слоев ничего не было видно.
Сама Бао Юнна была такой же, хорошо скрытой, трудно проницаемой.
Когда Магия тоже запрыгнула в карету, даже такая стройная и изящная женщина не удержалась от жалобы — словно у королевы загорелись пальцы на ногах.
— Все же пусть она сядет, — сказал Минк.
— Иначе эта чертова штука будет бежать за каретой, пока не отстанет, а на следующий день найдет нас по запаху колес или чего-то еще.
Ей не понравилось это слово "чертова", так же как ей не понравилось, что собака села в карету; однако она все же откинулась на спинку сиденья, позволяя и человеку, и собаке сесть.
Минк видел, что Магия очень благодарна, ей хватило и того, что она целый день следовала за ним.
Только когда карета тронулась, он понял, насколько она роскошна.
Внутри все было обито натуральной кожей, и были мягкие подушки.
Кто бы мог подумать? — подумал Минк.
Что он сможет сидеть в такой карете.
Ему нравилась Бао Юнна, она была хорошей девушкой.
А те двое ему совсем не нравились.
Он не понимал, какую игру они ведут, но знал, что у них недобрые намерения.
Он не мог объяснить почему — крысолов не может назвать джентльмена мошенником, тем более что этот мошенник еще и платит за то, чтобы он учился джентльменским манерам у милой учительницы, — Минк улыбнулся себе.
Он заставлял ее нервничать, поэтому ему следовало сказать что-то, чтобы ее успокоить.
Но ему действительно немного нравилось видеть ее такой нервной.
Он решил сказать: — Они наглецы.
— Наглецы?
— Наглецы, — объяснил он.
— Кто?
— Эти двое, мистеры Лай.
— Не глупите, они богатые джентльмены.
Он покачал головой.
— Они затеяли против нас интригу.
Она цокнула.
— Возможно, они не очень вежливы друг с другом, но с нами они были очень учтивы. К тому же, у них полно денег, им нет нужды плести интриги против кого-либо.
Он пожал плечами.
В любом случае, ему не нужно было ничего доказывать, факты сами все покажут.
Через некоторое время она спросила очень спокойным голосом: — Почему они вам не нравятся?
Он снова пожал плечами.
— Они придурки. — Вы гораздо милее, дорогая.
Ему очень нравилось, как она выглядит, и он надеялся, что она снимет эту нелепую шляпу.
Услышав, как он сказал "придурки".
Часть лица, выглядывающая из-под шляпы, напряглась, словно веревка натянула ее губы.
Ха, он должен был это предвидеть.
Она снова издала цокающий звук языком и зубами, ему почти понравился этот звук, а затем сказала: — Да.
Она исправляла его произношение.
Это заставило его нахмуриться и моргнуть.
Черт возьми, он знал, что исправление его манеры говорить — это работа, которую они вот-вот начнут, но ему это просто не нравилось.
— Ладно, они придурки, — сказал он.
Шляпа немного съехала, а ее губы сжались еще сильнее.
(Нет комментариев)
|
|
|
|