Глава 9. Шахматная партия (Часть 1)

Глава 9. Шахматная партия

Услышав это, Гу Синчжи не слишком удивился.

Уловка «золотая цикада сбрасывает оболочку», инсценировка смерти для избежания наказания — не новый трюк, он видел подобное много раз.

Однако, если тот, кто стоит за кулисами, узнает, что человек, который должен был умереть, жив, он, вероятно, поспешит убить его, чтобы замести следы.

Поэтому нужно было торопиться.

Он немного подумал, отложил книгу и уже собирался отдать распоряжения, как увидел, что Цинь Шу невесть когда подкрался к нему.

Быстрым движением руки он схватил стопку бумаг, которую Гу Синчжи только что засунул под стол, и выдернул ее. Бумаги с шелестом разлетелись по полу.

Даже обладая ангельским терпением, Гу Синчжи слегка рассердился. Он подошел, схватил Цинь Шу за шиворот и поднял его.

— Эй! Эй! Отпусти! Убивают! Советник Секретариата Гу Синчжи средь бела дня в Секретариате убивает человека! — Цинь Шу безуспешно пытался вырваться, крича и одновременно разворачивая один из листов, чтобы рассмотреть его.

— Это… — Советник Цинь, которого держали за воротник, с недоумением смотрел на лист, похожий на пропись, его лицо скривилось, как горькая тыква.

Рука Гу Синчжи опустела — он выхватил бумаги обратно.

— Зачем ты пишешь прописи? — Цинь Шу преследовал Гу Синчжи, который наклонился, чтобы собрать листы, и настойчиво допытывался.

— Тренируюсь в каллиграфии.

Цинь Шу замер, словно услышал шутку.

Во всей Наньци кто не знал, что Гу Синчжи, потомок главной ветви клана Гу из Цзиньлина, помимо выдающихся знаний и высокого положения, превосходно владел всеми четырьмя искусствами — игрой на цине, шахматами, каллиграфией и живописью?

Особенно его каллиграфия — изящная, как парящий дракон, подобная парящему фениксу — прославила его еще в юности. Даже покойный император называл его первым каллиграфом Наньци.

А теперь этот «монах Гу» с невозмутимым видом заявляет, что пишет прописи для тренировки.

Цинь Шу поперхнулся. Ему показалось, что Гу Синчжи выказывает презрение и к Министерству наказаний, и к нему лично.

Он уже собирался высказать свои сомнения, как в дверь постучали. Цинь Шу замер, услышав слегка встревоженный голос секретаря.

— Докладывает патрульный цензор: на южном берегу реки Циньхуай какой-то чиновник устроил пьяный дебош.

Гу Синчжи сохранял вид человека, которому все равно, даже если небо упадет на землю. Он подошел к столу, держа прописи в руке, и только тогда обернулся и спросил:

— Кто это?

— Ваш подчиненный не знает… — Секретарь опустил голову, вытирая пот. — Этот человек выглядит незнакомо, но одет роскошно, щедро тратит деньги, и на нем нефритовая подвеска, какую носят только члены императорской семьи. Управа не осмеливается его задерживать.

Гу Синчжи нахмурился, но по-прежнему спокойно сказал:

— Тогда им следовало обратиться в Министерство наказаний, Далисы или Цензорат. Почему они обратились в Секретариат?

Секретарь замялся и продолжил:

— Он… он сам потребовал встречи с вами, советник Гу. И еще… еще спросил, осмелитесь ли вы снова сыграть с ним партию.

Прописи выпали из рук Гу Синчжи и со стуком упали на стол. В комнате воцарилась тишина.

Гу Синчжи и Цинь Шу переглянулись. Цинь Шу широко раскрыл рот и молча моргнул своими миндалевидными глазами.

Пьяный, дебошир, член императорской семьи, недавно прибывший в столицу, да еще и с привычкой «плохо играть в шахматы, но страстно любить это дело» — кто еще это мог быть, кроме того самого человека?

— А… ну… — Цинь Шу снова начал по своему обыкновению отшучиваться. — Дело с Юйхоу из Дворцовой стражи не терпит отлагательств, оно срочное, мне нужно немедленно вернуться в Министерство наказаний. В любом случае, он хочет видеть тебя, а не меня, так что иди сам.

Сказав это, он снова мгновенно исчез.

Гу Синчжи беспомощно улыбнулся и тихо приказал человеку за дверью:

— Подать экипаж.

*

Экипаж с грохотом проехал по шумным улицам и переулкам, прибыв на самый оживленный южный берег реки Циньхуай в городе Цзиньлин.

Хотя ночь еще не наступила, здесь уже было полно пешеходов и экипажей.

Миновав два перекрестка, Гу Синчжи велел остановить экипаж у входа в самый большой публичный дом на южном берегу.

Как он и ожидал, перед входом в окруженный толпой зевак публичный дом стояла группа стражников из управы и несколько патрульных цензоров, беспомощно наблюдая за человеком, который валялся на земле и скандалил.

На нем был парчовый халат цвета осенней хризантемы с сучжоуской вышивкой. Этот яркий и одновременно старомодный цвет совершенно не диссонировал с его внешностью. Солнечные лучи, падавшие на него, делали его еще более сияющим.

Его манящие глаза персикового цвета были полуприкрыты, он был слегка пьян, лицо раскраснелось. Хотелось подойти поближе и узнать, сколько романтических историй скрывается за этим взглядом.

— Господин! — Командир городской стражи увидел Гу Синчжи, словно получив амнистию, и поспешил к нему, кланяясь и безмолвно спрашивая взглядом, с какой важной персоной ему пришлось столкнуться.

В этот момент полупьяный человек тоже посмотрел в сторону Гу Синчжи и радостно воскликнул:

— Брат Чан Юань!

Голос был оглушительным, разнесся по всей округе.

Взгляды всех присутствующих, естественно, обратились к Гу Синчжи.

Однако выражение его лица оставалось невозмутимым. Он не ответил командиру, отпустил сопровождающих и сам подошел к дебоширу.

— Брат Чан Юань… — раздался слегка хриплый и томный от вина голос. Рука в широком рукаве цвета осенней хризантемы протянулась к Гу Синчжи, но тот точно перехватил его запястье.

Человек тут же издал вопль:

— Гу Чан Юань!

Гу Синчжи не обратил на него внимания, держа его за руку и поднимая на ноги. Он холодно спросил:

— Ты пойдешь сам или мне помочь?

Мягкий, спокойный тон, без малейшей угрозы, словно он действительно просто спросил.

Однако тот, к кому обращались, вздрогнул и, собрав последние силы, возразил:

— Мы с тобой, как-никак, знакомы с детства, и учились у одного… А-а-а! Отпусти! Сломаешь! Я пойду, я пойду с тобой, ладно?!

Только тогда Гу Синчжи ослабил хватку, поднял глаза на публичный дом за его спиной и тихо приказал слуге:

— Отдельную комнату, девушки не нужны.

— Тебе не нужны… мне… нуж… ладно, мне тоже не нужны…

Они один за другим поднялись на второй этаж.

В это время публичный дом еще не начал работать по-настоящему, посетителей было немного, в основном богатые торговцы и знатные господа, любители изящных искусств, пришедшие сюда для бесед, поэтому обстановка была не слишком шумной.

На сиденье, окутанном ароматом чая, Гу Синчжи дополнительно заказал курильницу с узором «перья куропатки».

Белый дымок вился, наполняя комнату туманом.

Они сидели друг напротив друга молча. Наконец, Гу Синчжи спросил:

— Когда ты приехал?

Человек полулежал на сиденье, согнув одну ногу, и небрежно ответил:

— Сегодня, только что сошел с корабля.

— Только сошел с корабля и сразу устроил такое? Тебе мало того, что ты портишь добрую славу Янь-вана? — Гу Синчжи медленно наливал чай.

Янь-ван был четвертым младшим братом нынешнего императора, князем, пожалованным титулом покойным императором, и пользовался большой милостью.

К сожалению, он умер молодым, его кости остались на склоне Баймапо во время северного похода шестнадцать лет назад.

Говорят, у тигра не родится щенок.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. Шахматная партия (Часть 1)

Настройки


Сообщение