Глава семнадцатая: Подземный ход под лужей

— Цзиньбао! — Я опешил, увидев, что он развернулся и побежал. Инстинктивно я бросился в погоню. Мы бежали друг за другом больше десяти метров. Он время от времени оглядывался. Честно говоря, он боялся, и я тоже боялся. Тогда вся деревня, кроме Бабушки Ци, заполнила реку. Я понятия не имел, что за "нечто" сейчас передо мной.

Я преследовал его, стиснув зубы. Цзиньбао пробежал далеко на север, огибая пустырь на западной окраине деревни. Я упорно гнался за ним и постепенно приближался.

— Шуй Яцзы! — Цзиньбао, бежавший до этого, вдруг остановился. В тот миг, когда он обернулся, я заметил, что из его глаз текут слёзы. Он крикнул мне: — Ты обязательно хочешь добить меня?

— Цзиньбао, что ты говоришь! — Я тоже остановился, ошарашенный его словами. — Если ты знаешь, кто я, то не должен говорить такую глупость! Цзиньбао, посмотри на меня, я Шуй Яцзы, Шуй Яцзы...

— Откуда ты пришёл? С кем?

— Я один. Меня преследовали, и я вынужден был сюда забежать.

Мы поговорили лицом к лицу. Я действительно хорошо знал Цзиньбао. После нескольких слов он постепенно успокоился, несколько раз взглянул в темноту за моей спиной, опустил голову и задумался. Затем сказал: — Шуй Яцзы, ты действительно не знаешь об этих делах?

— Ты говоришь что-то непонятное, — я покачал головой и сказал: — Я знаю, что тогда все жители деревни пошли заполнять реку. Я изо всех сил тянул тебя, но ты был как одержимый.

Мы выросли вместе, знали характеры друг друга, никто не мог обмануть другого. Я не умел лгать, и Цзиньбао это знал. Поэтому, поговорив немного, его опасения уменьшились, и он потёр глаза.

Я не знал, что именно пережил Цзиньбао. Казалось, он был сильно напуган. Хотя он и поверил моим словам, всё равно колебался.

Я не мог ничего поделать и продолжил рассказывать ему о том, как я навлёк на себя гнев Пайцзяо.

— Шуй Яцзы, я поверил, — Цзиньбао кивнул и сказал: — Бежал так долго, наверное, ещё не ел? Пойдём со мной.

Я улыбнулся, чувствуя тепло на душе. Кроме деда, обо мне ещё кто-то беспокоился.

Цзиньбао повёл меня в сторону. В это время я внимательно присматривался. По всем признакам я чувствовал, что Цзиньбао жив, он живой человек. Это меня удивило, но и обрадовало.

Мы шли некоторое время и увидели две одинокие маленькие соломенные хижины на окраине деревни. Возможно, это было место, где жил Цзиньбао. Я не знал, когда он сюда переехал. К тому же, странные события, произошедшие только что, заставляли меня чувствовать, что деревня наполнена зловещей аурой.

— Цзиньбао, что ты делаешь в этой деревне? Почему не вернулся в Сяопаньхэ?

— Здесь... работаю на кого-то, батрачу, — Цзиньбао шёл впереди, указывая путь. Вскоре мы подошли к соломенной хижине. Внутри горел свет, дверь была приоткрыта. Как только Цзиньбао открыл дверь, я увидел, что внутри кто-то есть.

Это была жена Цзиньбао, она сидела на кане, держа ребёнка на руках.

Когда жена Цзиньбао увидела меня, она оцепенела, не показав никакой реакции. Я заметил, что её взгляд был немного застывшим.

В моём представлении жена Цзиньбао была трудолюбивой женщиной. Раньше, когда я патрулировал реку с дедом и иногда ловил рыбу, после патрулирования я относил её к Цзиньбао домой, чтобы его жена приготовила её, и мы ели вместе.

Но что с ней сейчас?

Она выглядела ошарашенной, даже не узнала знакомого.

— Цзиньбао, это... — В присутствии его жены мне было неловко прямо спросить, но я чувствовал что-то странное и невольно посмотрел на Цзиньбао.

— Это моя... плата за работу, — Цзиньбао глухо улыбнулся мне. В этой улыбке была неописуемая горечь.

Затем он приготовил мне немного супа с лапшой и заодно покормил свою жену.

Поев, мы сидели на корточках у соломенной хижины. Моё недоумение было густым, как туман. Я не успокоился бы, пока не выяснил всё.

— Вся деревня опустела, остались только Бабушка Ци и я. Мы оба не вернулись в деревню, — сказал я. — Цзиньбао, а как у тебя? Я видел, как ты тогда спускался в реку, и не смог тебя удержать. Я и подумать не мог, что снова тебя встречу. А где остальные жители деревни? Где они?

Цзиньбао молчал. Раз я так сказал, он, конечно, поверит моему рассказу. То есть он верил, что я действительно ничего не знаю.

— Шуй Яцзы, некоторые вещи лучше не знать.

— Нет, если не знать, будет только хуже.

В те годы я был молод и невежественен, всегда думал, что если что-то случилось, нужно докопаться до истины. Но сейчас, вспоминая, я понимаю, каким дураком был. Иногда человеку лучше быть немного невежественным, потому что когда ты разгадаешь все тайны, возможно, ты полностью отчаешься.

Многие разгадки слишком хрупки для наших слабых сердец.

Цзиньбао снова замолчал, опустив голову, не знаю, о чём он думал.

Я невольно снова спросил: — Что тогда произошло? Цзиньбао, скажи хоть слово. Где сейчас остальные жители деревни? Ты знаешь?

— Остальные жители деревни... все здесь, — Цзиньбао, не в силах больше терпеть вопросы, поднял голову и посмотрел на меня. При лунном свете я вдруг заметил, что он сильно постарел. Мы примерно одного возраста, он всего на два-три года старше меня, но смутно я увидел, что на его лбу появились морщины, а в чёрных волосах — несколько седых.

— Где они?

— Если ты действительно хочешь знать, пойдём со мной.

Цзиньбао встал, оглянулся на свою жену и ребёнка, а затем повёл меня туда, откуда мы пришли.

На одном конце того пустыря десятки людей, только что переодетых, всё ещё стояли там, безжизненные и неподвижные.

Цзиньбао не обратил на них внимания, обошёл толпу и пошёл дальше.

Мне всегда было неприятно. Приближаясь к этим людям, я невольно чувствовал, как по коже бегут мурашки.

Цзиньбао сказал мне, что всё в порядке, с этими людьми ничего не случится.

Выйдя с этого пустыря, мы прошли ещё примерно пол-ли и покинули деревню.

Издалека я увидел лужу. Каждый год во время паводка Жёлтая река часто выходит из берегов, разливаясь повсюду. В более низких местах вода застаивается, образуя такие лужи. Однако вода в лужах стоячая и через некоторое время высыхает.

Лужа перед нами была примерно тридцать-сорок метров в длину, вода в ней почти высохла.

Цзиньбао подвёл меня к краю лужи, порылся рукой в земле. Земля была тонким слоем, под ней лежала большая деревянная доска.

Убрав эту доску, мы обнаружили большое тёмное отверстие.

Как только показалось это отверстие, моя плеть для изгнания духов на поясе словно слегка шевельнулась, и меня обдало зловещей аурой.

От этой ауры становилось не по себе с головы до ног, но внутри было слишком темно, лунный свет не проникал, и я не видел, что там внутри.

— Заходи, — Цзиньбао поднял масляную лампу, которую держал в руке. Свет осветил небольшой участок перед нами. Я увидел, что отверстие, должно быть, выкопано человеком, оно шло наклонно от края лужи, уходя вниз, словно было выкопано прямо под лужей.

— Что это за место? — Мне стало страшно. Хотя я знал, что Цзиньбао не обманет меня, эта зловещая аура действительно вызывала у меня сильное беспокойство.

— Некоторые вещи я не могу объяснить словами. Даже если бы я объяснил, ты бы не обязательно поверил. Увидеть своими глазами лучше, чем услышать от меня тысячу раз, — Цзиньбао наклонился и залез в отверстие, держа лампу впереди. — Жители деревни... все здесь.

— Тогда пойдём посмотрим, — я больше не колебался. Цзиньбао сказал так, что если бы я продолжал сомневаться и подозревать, это было бы недоверием к другу, и ему стало бы неприятно.

Забравшись в отверстие, мы оказались в более широком проходе, более двух метров в ширину и более трёх метров в высоту. Можно было легко пройти.

Как я и предполагал, проход шёл наклонно под лужу. Хотя в проходе не было ветра, войдя внутрь, я почувствовал сильный холод, словно попал в ледяной погреб. Вокруг витал какой-то неописуемый запах, очень неприятный, вызывающий дискомфорт.

Идя, я молча прикидывал длину прохода. Пройдя примерно десять-двадцать метров, пространство впереди резко расширилось. Оно стало очень большим, как подземная комната, длиной и шириной около тридцати-сорока метров, примерно такой же площади, как лужа на поверхности.

Внутри было очень темно. Цзиньбао включил фонарик. Когда свет осветил пространство, я увидел множество фигур, смутно стоявших впереди.

— Они все здесь, — Цзиньбао продолжал медленно вести меня. Дойдя до этого места, я уже почувствовал, что что-то не так. Эти тени людей стояли у стены, одна за другой, ровными рядами.

Все они были одеты в новые белые куртки из грубого полотна, лицами к стене. Я видел только их спины.

Чувство крайнего беспокойства поднялось от пяток к макушке. Если бы не Цзиньбао рядом, я, наверное, бросился бы бежать.

— Это семья Хэ Лаоши, — Цзиньбао подошёл к стене и похлопал одного человека по плечу. Тот медленно повернулся, как деревянный. Я увидел Хэ Лаоши из деревни. Его взгляд был застывшим, как лужа застоявшейся грязи, он смотрел прямо в одну сторону.

— Это семья Шитоу, — Цзиньбао подошёл к другому человеку и похлопал его. Это был Сун Шитоу из деревни. Вся его семья, старики и дети, шесть или семь человек, стояли у стены. Когда они медленно повернулись, я увидел бледные-бледные лица и безжизненные глаза.

Мой мозг тут же запутался, потому что подсознательно я понимал: это мертвецы!

Люди, которые умерли неизвестно сколько времени назад! Вся деревня заполнила реку, умерла в Жёлтой реке, но как они оказались в этом подземном ходе под лужей?

Я был одновременно напуган и сбит с толку. Не понимал, что делает Цзиньбао.

— Цзиньбао! — Я бросился вперёд, к Цзиньбао, и сказал: — Ты с ума сошёл?!

— Шуй Яцзы, я не сошёл с ума. Думаешь, я хочу это делать? Я же сказал, я работаю на кого-то, — Цзиньбао невольно скривил губы, хотел заплакать, но слёз не было слышно. — Я не знаю, как долго мне придётся работать. Моя плата — это жизнь жены и ребёнка, спасённая из реки. Чтобы они могли жить. Шуй Яцзы, тяжело... Мне страшно, и я устал...

Говоря это, Цзиньбао больше не мог сдерживаться и, присев на корточки, заплакал. Я не знал, как его утешить. Этот подземный ход под лужей явно использовался для накопления трупов. С древних времён люди, намеренно накапливающие трупы, в большинстве случаев имели недобрые мотивы.

Я похлопал Цзиньбао по плечу. Через некоторое время он перестал всхлипывать.

— Цзиньбао, кто заставил тебя это делать?

Выражение лица Цзиньбао в одно мгновение стало немного сложным. Его губы несколько раз шевельнулись, словно он вёл ожесточённую внутреннюю борьбу. Его лицо менялось, то мрачнело, то светлело. Прошло много времени, прежде чем он облизнул сухие губы и тихо сказал: — Твой дед.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава семнадцатая: Подземный ход под лужей

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение