Глава пятая: Одна вещь

Что я увидел?

Сплошная масса мёртвых крыс, одна к одной, в разветвлённых норах под землёй. Их было видимо-невидимо. Некоторые умерли давно, другие ещё не совсем разложились. Странный запах был таким сильным, что глаза слезились. Это был уже не просто ужас, а сильное отвращение. Я не выдержал и, не успев выбраться из ямы, начал рвать, выворачивая наизнанку, пока в желудке ничего не осталось, и продолжал давиться.

Эта картина была настолько отвратительной, что я даже не хочу её описывать.

Я, шатаясь, выбрался из ямы, выбежал во двор и пришёл в себя только минут через десять.

Ночной ветерок был прохладным, и моя кружившаяся голова постепенно прояснилась. Подумав, я начал понимать, что происходит.

Все эти крысы направлялись к стене под кроватью деда, но не смогли подобраться близко и умерли на подступах.

Я не знал, как умерли эти крысы. На ту яму, которую я только что выкопал, честно говоря, я не хотел смотреть второй раз в жизни. Но чем сильнее было отвращение, тем больше меня разбирало любопытство к тому, что было закопано у стены.

Я успокоился во дворе, снова прикрыл нос тряпкой, смоченной в вине, и вернулся в дом.

По дороге я размышлял и вспомнил, как жители нашей деревни часто с гордостью говорили приезжим, что в нашей деревне Сяопаньхэ никогда не воруют зерно крысы.

Это были пустые разговоры, на которые я никогда не обращал внимания. Однако, вспомнив только что увиденное, я подумал: неужели в деревне действительно нет крыс?

Крыс здесь, наверное, больше, чем где-либо ещё, просто все они прорыли норы и забрались под спальню деда.

Я, подавляя всё ещё бурлящий желудок, присел у края ямы. На этот раз я был морально готов и наблюдал более внимательно.

Я снова покопал киркой в земле и обнаружил, что там были не только крысы, но и разложившиеся останки мелких животных, а также змеи толщиной с предплечье.

В этот момент мне не требовались объяснения. Я смутно догадывался, что вся эта живность рыла норы под спальней и пробиралась внутрь, стремясь к тому, что было закопано у стены.

Что же это могло быть?

Недолго думая, я снова прыгнул в яму. На этот раз я изменил направление и копал точно в том месте, которое указал дед.

На самом деле, яма уже была очень глубокой. Если бы я не изменил направление в поисках источника запаха, я бы уже выкопал эту вещь.

На этот раз я выкопал ещё меньше фута, и кирка с глухим стуком наткнулась на что-то. Тут же из земли показалась маленькая железная коробка.

Коробочка была меньше фута в длину, обёрнута несколькими толстыми слоями промасленной ткани, плотно перевязанной. Однако я случайно пробил ткань киркой, и показался сам железный корпус.

Я стряхнул землю с промасленной ткани. Несомненно, это была вещь, которую оставил мне дед.

Железная коробка не была заперта, щель крышки была запечатана канифолью. Я не выносил этот запах, поэтому, выкопав коробку, я вышел из спальни и во дворе, при свете луны над головой, медленно развернул промасленную ткань и отковырял канифоль, запечатывающую щель.

Коробка была герметична. Если бы я её не открыл, я бы никогда не узнал, что внутри.

Канифоль была отколупнута. Теперь, стоило мне пошевелить рукой, и я мог увидеть содержимое железной коробки.

Но я немного колебался. Не знаю почему, но у меня было ощущение, что если я сам открою эту коробку и увижу, что внутри, то на меня ляжет какая-то ноша, которую я ещё не мог предвидеть.

Это было моё предчувствие, и оно, возможно, полностью исходило из серьёзного наставления деда.

Ху Лаосань явно умер в реке, но он передал мне послание деда таким странным образом, что это говорило само за себя.

В тот момент я вполне мог выбросить коробку или снова глубоко закопать её. Если бы я так поступил, то моя дальнейшая жизнь, возможно, была бы проще, спокойнее, легче.

Но как может девятнадцатилетний человек так много думать? Поэтому я открыл коробку.

До сегодняшнего дня я верю, что всё, что со мной случилось, это, как сказал дед, судьба.

В тот миг, когда коробка открылась, мой взгляд застыл, и рука, державшая коробку, невольно дрогнула.

В железной коробке была только одна вещь, и, открыв её, всё стало ясно.

В коробке лежала рука, правая человеческая рука.

В одно мгновение меня охватило неописуемое чувство. Я патрулировал реку с дедом столько лет, видел всплывшие трупы не три и не пять раз. Одна рука, конечно, не могла меня напугать, но странность происходящего не давала мне успокоиться.

Вещь, которую дед так серьёзно поручил мне, — это всего лишь рука?

Я внимательно рассмотрел эту отрубленную руку. Было видно, что она отрублена от человека по запястье. Она, должно быть, прошла какую-то специальную обработку для консервации. Вся рука была похожа на кусок вяленого мяса.

Я не понимал замысла деда и не знал, что можно сделать с этой отрубленной рукой, которая хранилась столько лет.

Я был совершенно растерян. Долго стоял во дворе. Никто не стал бы хранить человеческую руку без причины. Вся эта странность и загадка оборвались с исчезновением деда.

Я подумал, что носить эту вещь с собой может быть неудобно, ведь я собирался искать деда, и не знал, как долго мне придётся плыть одному.

Подумав, я вернулся в центральную комнату, снова завернул эту железную коробку и положил её на потолочную балку.

Затем я засыпал большую яму, выкопанную в спальне. Сначала хотел всё тщательно убрать, но при мысли о бесчисленных крысиных трупах сразу потерял мужество.

Я промучился почти всю ночь. Не знаю, когда оркестр у дома Ху Лаосаня перестал играть. Я сидел в своей комнате, дремал, поспал часа два, а когда только начало светать, встал, умылся, взял собранные вещи и вышел из дома.

Было ещё рано, жители деревни, наверное, ещё не встали. Все деревенские куры, утки, свиньи и собаки прыгнули в реку, и было необычайно тихо.

Идя, я почувствовал что-то странное. Обычно в это время женщины, такие как Бабушка Ци, уже вставали и готовили еду, чтобы мужчины могли поесть перед работой.

Подумав об этом, я замедлил шаг и оглянулся. Погребальный шатёр у дома Ху Лаосаня был снесён ветром, не знаю когда. Через полуоткрытые ворота было видно, что в дворе одиноко стоит дешёвый гроб.

В тот момент я почувствовал беспокойство, но не мог понять, откуда оно исходит. Я поколебался немного, хотел зайти к Ху Лаосаню, но дела у меня самого были очень важные, поэтому в конце концов я отказался от этой мысли и направился к речному берегу.

По дороге из деревни к речному берегу я ходил столько лет, что мог бы пройти её с закрытыми глазами.

Однако сегодня, идя по этой дороге, я постоянно чувствовал тревогу, от которой было очень неприятно.

Я временно отбросил все посторонние мысли и шёл, опустив голову.

Когда я подошёл к месту, близкому к речному берегу, я поднял голову и тут же понял, откуда исходит моё смутное беспокойство.

Почти все жители деревни стояли на речном берегу. Не знаю, когда они пришли. Каждый стоял прямо, как деревянный кол, оцепенело застыв там.

Сквозь толпу я вдруг увидел на мутной поверхности реки лодку, очень странную лодку.

Лодка была небольшая, совершенно не похожая на те, что обычно используют наши речники. Над рекой ранним утром висел лёгкий туман, и я видел её немного расплывчато.

На лодке не было видно ни души, словно на ней висел большой колокол.

Дон...

Пока я был в полном недоумении, с лодки до берега донёсся звук колокола. Жители деревни, стоявшие на берегу, словно зачарованные, медленно и прямо пошли в реку. Я тут же запаниковал, быстро побежал издалека. Когда я подбежал, люди в первом ряду уже были по пояс в воде.

— Цзиньбао! Ты с ума сошёл! — Я изо всех сил тянул людей, которых хорошо знал, пытаясь их остановить.

Но когда я увидел выражение лица Цзиньбао, сердце моё ёкнуло, и я невольно захотел отпустить его руку.

Он, наверное, совсем ничего не соображал. С полуоткрытым ртом, закатывая глаза, он медленно, но очень решительно шёл в реку.

— Бабушка Ци! — Я повернулся и подбежал к Бабушке Ци. Старуха была растрёпана, все её морщины на лице почти собрались в комок. Как и другие, она, закатывая глаза, шаг за шагом шла в реку.

Я слышал, что до Освобождения Бабушка Ци какое-то время была медиумом, и она была очень смелой, более решительной, чем обычные мужчины.

Я изо всех сил тряс её, пытаясь привести в чувство.

Бабушка Ци вроде бы остановилась. Её глаза беспорядочно метались в глазницах. Я громко кричал ей в ухо. Примерно через две-три минуты Бабушка Ци равнодушно повернулась и посмотрела на меня, словно немного пришла в себя.

— Бабушка Ци! Что вы делаете?!

Глаза старухи прямо смотрели на меня сквозь спутанные седые волосы. Её худое тело резко дрогнуло, выражение лица начало резко меняться. Трудно было сказать, плачет она или смеётся, в общем, это было очень странно.

— Они... — Бабушка Ци заикаясь начала говорить, произнося слова по слогам: — Они хотят утащить целую деревню, чтобы заполнить реку...

— Они? Кто они? — Я наконец услышал нормальную фразу и тут же с тревогой спросил.

— Старый призрак в красном... Чэнь... — Зубы Бабушки Ци стучали. Каждое слово давалось ей с огромным трудом: — Чэнь Люцзинь...

— Что вы сказали?! — Я был потрясён. Не знаю, бредила ли Бабушка Ци, но она назвала Чэнь Люцзиня, а это имя моего деда.

Я сразу что-то понял и, выпрямившись, посмотрел на реку.

Та странная лодка, казалось, не поддавалась течению. Хотя на ней никого не было видно, она стояла в воде неподвижно.

В тот же миг, когда я смотрел туда, я вдруг увидел тот огромный каменный гроб, который уже не раз появлялся. Он был рядом со странной лодкой, слегка выступая над водой.

— Старый призрак в красном... — Я стиснул зубы, сразу вспомнив того странного человека в красной одежде, которого впервые увидел в каменном гробу.

Жители всей деревни, словно живые мертвецы, медленно шли в реку. Люди в первом ряду уже были по шею в воде.

Я не мог остановить столько людей. Стиснув сердце, я оставил их, изо всех сил толкнул маленькую лодку, стоявшую на берегу, в воду, стрелой прыгнул в неё и, отталкиваясь шестом, с максимальной скоростью бросился к той странной лодке и каменному гробу.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава пятая: Одна вещь

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение