Глава шестнадцатая: Лунная ночь, пустынная деревня

Иногда страх человека не обязательно исходит от того, что он видит что-то ужасное своими глазами. Паника часто рождается из взглядов других.

Например, если идёшь ночью по дороге и вдруг видишь, что человек рядом с тобой открыл рот и не может вымолвить ни слова, ты тут же тоже начинаешь бояться.

Поэтому, когда я увидел выражения лиц Цзю Мэй и толпы здоровяков из Пайцзяо, сердце моё тут же забилось, и я почувствовал сильное беспокойство.

Но что я мог сделать?

Остановиться и дать им себя схватить?

В тот момент больше всего я боялся этих людей из Пайцзяо. Я ничуть не сомневался, что в гневе они действительно могут "зажечь мой небесный фонарь".

"Зажечь небесный фонарь" — это самая жестокая форма самосуда, существовавшая на берегах Жёлтой реки с древних времён. На коже головы жертвы делали крестообразный надрез, затем внутрь заталкивали пропитанную маслом вату. После этого верхний слой ваты скручивали в фитиль толщиной с палец и поджигали. Пламя "небесного фонаря" никогда не было большим, потому что если бы оно горело слишком быстро, человек бы быстро умер. Пропитанная маслом вата медленно горела под кожей головы, постепенно распространяясь вниз. Зачастую у жертвы обугливалась половина черепа, но он ещё не был полностью мёртв.

При мысли об этом у меня по коже бежали мурашки. Я отбросил все другие мысли, решив, что ни при каких обстоятельствах не должен дать им себя поймать.

— Смелости тебе не занимать, — Цзю Мэй, уперев руки в боки, улыбнулась издалека и сказала: — Говорят, ты немного странный. Похоже, это правда. Но я очень хочу посмотреть, насколько крепка твоя кожа головы!

— Цзю Мэй, не стоит связываться с этим мальчишкой. Ты возвращайся на лодку, а мы, братья, останемся и разберёмся с ним.

Видя их действия и слыша их слова, я тут же всё понял. Люди из Пайцзяо, похоже, опасались этой деревни. Они преследовали меня до самого въезда, но не осмеливались войти, колеблясь.

Я не знал, откуда исходит их опасение, но пока они не решались войти, мне стало немного спокойнее.

Инстинктивно я поднял голову и посмотрел вглубь деревни. Было ещё не полночь. В глубине деревни горели редкие огоньки масляных ламп, но людей не было видно. Вероятно, жители сидели дома, готовясь ко сну.

Раз люди из Пайцзяо не преследовали меня, мне не было смысла устраивать переполох. Я повернулся, посмотрел на Цзю Мэй и остальных, стоявших у въезда в деревню, а затем развернулся и пошёл в деревню. Я думал пройти через деревню и незаметно уйти с другой стороны.

— Ты что, жить надоело! — Цзю Мэй, увидев, как я решительно иду внутрь, тут же топнула ногой и крикнула: — Вернись! Мы просто хотим кое-что спросить, ничего тебе не сделаем!

— Только призраки поверят твоим словам, — сказал я, идя вперёд: — Люди из Пайцзяо — все нехорошие.

— Мерзавец!

Цзю Мэй и несколько здоровяков ругались снаружи, но я не обращал внимания и прошёл мимо первого ряда низких соломенных домов.

Эта деревня была довольно большой, по крайней мере, намного больше моей деревни Сяопаньхэ. Однако все дома в деревне, казалось, были построены из сушёной травы, смешанной с речным илом. Они были ужасно примитивными.

Прошёл немного, но всё ещё не видел ни души. Появилось лёгкое чувство беспокойства.

Я думал: люди из Пайцзяо всегда были довольно смелыми, но почему они боялись войти в эту деревню?

Размышляя, я почувствовал, как по ногам пробежал холод, поднялся к сердцу, и я невольно вздрогнул.

Но вернуться тем же путём было, конечно, невозможно. Я хотел идти быстрее, чтобы поскорее уйти.

Прошёл ещё пять-шесть рядов домов. Люди из Пайцзяо, оставшиеся у въезда в деревню, постепенно исчезли из виду. Я выдохнул с облегчением, потрогал лоб — он был весь в поту.

Дойдя до этого места, я увидел, что в соломенных домах горят тусклые огни. Изначально я хотел постучать в какой-нибудь дом, спросить, что это за место, и узнать дорогу, но почему-то, глядя на эти ряды низких соломенных домов, которые словно были вырезаны из одной формы, сначала не чувствовал ничего особенного, но чем больше смотрел, тем сильнее ощущал невидимую зловещую ауру, витающую вокруг.

Я отказался от мысли спросить дорогу и почти бегом продолжил путь. Когда я повернул к другому ряду соломенных домов, я наконец увидел людей.

Очень старый мужчина сидел на корточках у двери соломенного дома. Я полагал, что это тоже человек, который всю жизнь плавал на лодке. Спина его была сгорблена, лицо загорелое, покрытое морщинами. Морщины почти скрывали глаза, я не видел его взгляда.

Рядом со стариком сидел ребёнок лет пяти-шести, тоже на корточках, как и старик.

Погода в это время была немного жаркой. Старик и ребёнок были с обнажённым торсом, словно сидели у дома, наслаждаясь прохладой.

Старик посмотрел на меня, ничего не сказал, а затем опустил голову, перебирая две травинки у ног.

Зато ребёнок лет пяти-шести выглядел любопытным и, подняв глаза, смотрел на меня.

Этот ребёнок, кажется, давно не мылся, был весь грязный. В руке он держал маленькую деревянную фигурку.

— Дядя, — спросил я, стоя рядом: — Можно кое-что спросить?

Старик не отвечал, словно был глухим. Ребёнок тоже тупо смотрел на меня, не отрываясь. Не знаю почему, но от их взгляда мне стало не по себе. Я кашлянул, подавил панику в сердце и хотел пройти мимо них.

Скрип...

Когда я только собирался шагнуть, дверь другого соломенного дома открылась, и из него вышла женщина с лицом белым, как у мертвеца. Женщина выглядела ещё молодой, лет двадцати трёх-четырёх. Выйдя, она присела у двери, держа на руках младенца, которого ещё не отняли от груди.

Держа его, она тихонько похлопывала, словно убаюкивая.

С появлением этой женщины двери ряда соломенных домов открылись одна за другой, и люди, вышедшие из них, без исключения присели у своих дверей.

Я всё больше паниковал. Пытался спросить у кого-нибудь, но никто не обращал на меня внимания.

Это заставило меня почувствовать себя неловко и испугаться. Я, шатаясь, попятился, желая обойти этот ряд домов и этих странных людей.

— Ты не из деревни, зачем сюда пришёл? — Женщина, державшая младенца, наконец заговорила со мной. Лицо её было безразличным, без всякого выражения, но когда она держала ребёнка, я видел, что она очень нежно относится к нему, любит его безмерно.

— Я из деревни Сяопаньхэ, навещал родственников, заблудился и попал сюда... — Увидев, что кто-то заговорил, я тут же остановился, желая сказать ещё пару слов, но мой взгляд случайно упал на ребёнка у неё на руках.

Ребёнок не двигался, словно спал, но я увидел, что половина лица ребёнка полностью разложилась, обнажив белые кости.

В тот миг я так испугался, что чуть не закричал. Я отступил на два шага, споткнулся и упал на землю.

В одно мгновение люди, сидевшие на корточках у дверей соломенных домов, медленно повернули головы и посмотрели на меня. Я не мог сказать, была ли в их взглядах враждебность, но когда они смотрели на меня, я чувствовал, как меня окутывает мёртвая аура.

Дон-дон-дон...

Пока я был в оцепенении, с западной стороны деревни донёсся звук разбитого гонга. Звук был очень резким, от него становилось неприятно на душе.

Когда раздался звук гонга, люди, которые до этого тупо смотрели на меня, тут же обратили внимание на него. Они один за другим встали и пошли в сторону, откуда доносился звук гонга.

— Это не то место, куда тебе следует приходить, — женщина лет двадцати трёх-четырёх, держа ребёнка на руках, медленно сказала: — Уходи скорее.

Я не стал отвечать, а, словно спасаясь бегством, развернулся и побежал. Я пробежал семь-восемь рядов домов. В одном маленьком переулке никого не было, царила мёртвая тишина. Я побежал по этому переулку. Добравшись до его конца, я увидел большую пустую площадку. Площадка находилась на западной стороне деревни, размером примерно с два баскетбольных поля. Она выглядела ухоженной и ровной.

Лунный свет был неярким, но я всё равно видел, как из разных уголков деревни выходят люди и собираются на этой площадке.

Среди них были старики и молодые, мужчины и женщины. Они медленно выстроились в несколько рядов. Я посчитал, их было примерно семьдесят-восемьдесят человек.

Внезапно загорелась масляная лампа. Посреди площадки стоял деревянный столб высотой четыре-пять метров. Человек, державший масляную лампу, поднял её и повесил на столб.

Рядом с ним стояла старая тележка с плоской платформой, на которой лежали груды одежды.

Этот человек повесил лампу, затем взял стопку одежды, подошёл к первому ряду людей и начал одевать их одного за другим.

Хотя среди людей были старики, они не были настолько стары, чтобы не могли сами себя обслуживать. Но никто не издал ни звука, все послушно позволяли этому человеку надевать на них одежду из грубого полотна.

При тусклом лунном свете, рядом со старой деревней, группа людей, словно зомби, вытягивала руки, безропотно надевая новые белые куртки из грубого полотна.

Сцена была неописуемо жуткой. Я больше не мог смотреть. Мне казалось, что деревня наполнена призраками, и оставаться здесь даже минуту было мучительным испытанием. Я спрятался в конце переулка, осматриваясь по сторонам, пытаясь найти путь, чтобы немедленно покинуть это место.

В тот момент, когда я собирался убежать, облака над головой развеялись ветром, и лунный свет стал ярче. Человек, одевавший людей, как раз повернулся к тележке, чтобы взять одежду. В тот миг, когда он повернулся, мой взгляд застыл. Мне показалось, что я ошибся.

Это Цзиньбао?

Деревенский Цзиньбао?

Я изо всех сил потёр глаза, пытаясь разглядеть получше.

Я ясно помнил: когда в деревне случилась беда, и всю деревню утащила та пустая лодка, чтобы заполнить реку, Цзиньбао тоже ушёл. Я изо всех сил пытался его удержать, но не смог.

Но как он мог оказаться здесь спустя столько времени?

Я чувствовал себя странно, но в то же время не мог сдержать любопытства. Я стоял на месте, долго присматриваясь. Цзиньбао был примерно моего возраста, мы хорошо знали друг друга в деревне, дружили с детства. Я думал, что не могу ошибиться. Человек, суетящийся при лунном свете, — это Цзиньбао из деревни.

Но я не осмелился сразу выйти и позвать его. Зловещая аура витала повсюду.

Я успокоился и, прижавшись к земле, наблюдал за происходящим.

Цзиньбао действовал очень ловко. Вскоре он закончил одевать всех.

Затем все одетые люди медленно повернулись и пошли в западную часть площадки, где ждали.

Цзиньбао, конечно, не заметил меня. Он толкал тележку с плоской платформой и шёл в мою сторону.

Это был шанс, который я не хотел упустить. Хотя я не знал, почему он здесь, и что именно он делает, мне очень хотелось всё выяснить.

Поэтому я тихонько встал. Когда Цзиньбао подошёл совсем близко, я позвал его.

Цзиньбао вздрогнул. Увидев меня, его взгляд застыл, он тут же бросил тележку и убежал.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава шестнадцатая: Лунная ночь, пустынная деревня

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение