Глава тринадцатая: Неожиданная беда

Когда Мастер Лю заговорил, большая группа людей как раз потеряла из виду белого карпа и с досадой возвращалась.

У меня не было такой скорости, как у белого карпа, только маленькая лодка. Люди из Пайцзяо, следуя приказу Мастера Лю, с шумом окружили меня. У меня даже не было шанса сбежать, я едва успел развернуть лодку.

Меня тут же заблокировали.

— Мальчишка, смелости тебе не занимать, — здоровенный мужчина, стоявший на маленьком сампане, схватил борт моей лодки и сказал: — Не знаешь имени Мастера Лю? Он тебя зовёт, а ты притворяешься, что не слышишь?

— Я его не знаю, — я редко общался с посторонними и, будучи заблокированным, растерялся.

Затем меня и дурачка в коконе доставили прямо на большую лодку Пайцзяо.

Дурачок в коконе всё-таки был человеком Пайцзяо. Эти здоровяки осторожно положили его на палубу. Кто-то подошёл, посмотрел, покачал головой и сказал Мастеру Лю: — Мастер Лю, он совсем мёртв.

Мастер Лю остался невозмутим. Он перевёл свои треугольные глаза, посмотрел на меня некоторое время и медленно сказал: — Мальчишка, откуда ты? Плаваешь по реке и не знаешь правил Пайцзяо? Груз наш, человек наш. Зачем ты украл этот кокон?

— Я не крал, он сам подплыл, — я сразу понял, что Мастер Лю меня неправильно понял. Он сначала следил за белым карпом, а в мгновение ока увидел кокон у моей лодки и подумал, что я украл его, воспользовавшись суматохой.

— Так совпало, — Мастер Лю холодно усмехнулся. Этот человек был очень подозрителен и, похоже, совершенно не верил моим словам: — Он сам подплыл, и ты просто позволил ему плыть? Ты высунулся из лодки, чтобы затащить его на борт?

— Я его не вытаскивал! — Я был молод и горяч, больше всего не выносил несправедливых обвинений и упрёков. Как только Мастер Лю сказал это, я выпалил: — Он подплыл, только чтобы сказать пару слов!

— Цок-цок-цок, — Мастер Лю причмокнул губами, указал на кокон и сказал мне: — Человек мёртв уже не один день, и он ещё может подплыть, чтобы поговорить с тобой? Что он сказал?

Стоявшие рядом здоровяки, уперев руки в боки, странно смеялись. Возможно, им казалось, что я говорю явную ложь.

По насмешкам Мастера Лю и странным улыбкам здоровяков я понял, что они мне не верят, и в душе горько пожалел о своей несдержанности.

— Мальчишка, попав на территорию Пайцзяо, будь внимательнее, — Мастер Лю снова сел в кресло, взял из рук другого человека чашку, отпил и медленно сказал: — Говори, чей ты шпион?

Когда он так сказал, моё сердце дрогнуло. Пайцзяо монополизировал реку, вытеснив многих добытчиков песка и лодочников, но на берегах реки они не были единственной силой. Некоторые крупные семьи противостояли им. Всякий раз, когда дело касалось прибыли, борьба была ожесточённой, и Пайцзяо очень опасался этого.

Иногда, поймав разведчика противника, они жестоко наказывали его. Участь разведчиков была ужасной.

— Говори быстрее!

Пока я оцепенело стоял, здоровяк рядом с Мастером Лю резко крикнул на меня. Другие тоже галдели, перебивая друг друга. Я чувствовал себя неуверенно, хотел объяснить, но не знал, как начать. Меня уже сильно подозревали, и любые слова сейчас, возможно, были бесполезны.

В этот момент глаза Мастера Лю, который до этого выглядел совершенно спокойным, резко распахнулись. Он инстинктивно повернул голову и посмотрел на кокон на палубе рядом.

Затем все на лодке, следуя взгляду Мастера Лю, уставились на кокон, переглядываясь в изумлении, не в силах вымолвить ни слова.

Дурачок в коконе неизвестно когда снова открыл глаза. Голова его оставалась неподвижной, но глаза метались в глазницах, а затем остановились на Мастере Лю.

— Чёрт возьми, он ожил! — крикнул кто-то, но очень быстро люди на лодке успокоились. Пайцзяо много плавал по воде и часто сталкивался со странностями. Оживший труп мог их напугать врасплох, но не испугать этих людей.

— Мастер Лю! — Один человек быстро взял из-за спины кисть, смоченную в киновари, и обеими руками подал её Мастеру Лю.

Мастер Лю был стар, но когда дело дошло до дела, действовал необычайно быстро. Он поднял кисть, достал из-за пазухи лист жёлтой бумаги, быстро нарисовал талисман и с хлопком приклеил его на лицо дурачка.

Увидев это, я полностью понял: Мастер Лю определённо был "Дацзао" в Пайцзяо, человеком с самым высоким статусом после Дапайтоу.

В прошлом, когда Пайцзяо плавал по воде, Дапайтоу отвечал за безопасность сплавщиков. Позже Дапайтоу превратился в символ статуса и положения и редко сам лично руководил отрядом, передав эту обязанность Дацзао.

Дацзао — помощник Дапайтоу, и нет сомнений, что на эту должность попадали только умелые люди.

Когда жёлтый талисман приклеили на лицо дурачка, остальные вздохнули с облегчением, словно были уверены в способностях Мастера Лю.

Но не успели они полностью успокоиться, как внезапный порыв ветра пронёсся по палубе, сдув жёлтую бумагу с лица дурачка.

Жёлтая бумага не упала, а кружилась примерно в футе над лицом дурачка.

— Отпустите мальчишку, — губы дурачка снова слегка шевельнулись, и раздался тот самый глухой и хриплый голос: — Кто тронет хоть один волос на его голове, тот поплатится жизнью!

— Бунт! — Мастер Лю резко вскочил из кресла, небрежно завязал подол своей куртки узлом, его треугольные глаза сверкали, глядя на дурачка в коконе: — Иди сюда! Что-то вселилось в нашего брата! Пусть он умрёт нечисто! Дапайтоу нет, я действую от его имени!

— Мальчишка, уходи, — дурачок словно не слышал, что говорил Мастер Лю, и сказал: — Уходи, никто не посмеет тебя тронуть.

Я тогда совсем растерялся. Услышав слова дурачка, я оцепенело шагнул, собираясь сойти с лодки.

— Думаете, мы, Пайцзяо, просто так едим хлеб! — Уголок рта Мастера Лю дёрнулся, он щёлкнул сухим пальцем, и жёлтый талисман, который кружился над головой дурачка, вспыхнул. Языки пламени поднялись на два фута, они прыгали вверх и вниз, синеватые. Я слышал, как дед иногда упоминал, что это инский огонь, вызванный человеком, владеющим "фа". Прилипнув к телу, его невозможно потушить, он горит дотла, очень зловещая вещь.

В последние два года мои старые раны ежегодно обострялись, и я вынужденно стал уделять внимание здоровому образу жизни, читал книги и общался с соответствующими друзьями.

Китайская традиционная медицина считает, что ци — основа человека. В мире всё существует в гармонии инь и ян, и человеческое тело не исключение. Инь и ян дополняют друг друга. Если они выходят из равновесия, нарушается баланс в теле, и возникают различные болезни.

В Лояне, на горе Бэйман, я случайно встретил старого даоса, который остановился там. Я разговаривал с ним несколько дней и узнал много полезного.

Старый даос был очень эрудирован. Я рассказал ему о некоторых вещах, с которыми сталкивался в прошлом и на которые до сих пор не находил ответов, и он дал мне соответствующие ответы.

Я упоминал об инском огне, который видел много раз в прошлом. Старый даос сказал, что это не даосская техника, возможно, она исходит из Побочного Пути.

Инский огонь на самом деле не сжигает, а вытягивает. Инь и ян в человеческом теле — это, по сути, символы воды и огня. Инский огонь, разгораясь, вытягивает "иньскую энергию", вызывая быстрое нарушение равновесия инь и ян в теле. Без подавления и гармонизации "инь" остаётся только "янская энергия", и человек может сгореть сам по себе.

В тот момент я подумал, что это разумно. Однажды мой друг был обожжён инским огнём. К счастью, он встретил мастера, который спас ему жизнь. Хотя он выжил, у него осталась неизлечимая травма на всю жизнь. У него постоянно был сильный жар в сердце и печени, брови, борода и волосы не росли, голова была лысой, как зимняя дыня.

Аналогично, если такой инский огонь сталкивается с телом или чем-то подобным, он превращается из вытягивания в настоящее сжигание, пока тело не превратится в горсть пепла. Инский огонь, разгораясь, не гасится водой и является самым эффективным средством для уничтожения тел в Пайцзяо.

Синеватые языки пламени быстро охватили тело дурачка. Я ускорил шаг, но не успел дойти до борта лодки, как меня схватил за волосы здоровяк и оттащил назад.

Сила сплавщиков была велика, и он так сильно дёрнул меня за волосы, что кожа на голове горела от боли. Но я был упрям по натуре. Хотя глаза слезились от боли, я стиснул зубы и не издал ни звука.

— У Пайцзяо большая спесь! — Тело дурачка постепенно окутало синеватое пламя, но глухой и хриплый голос не прерывался: — Я сказал, кто тронет этого мальчишку хоть один волос, тот поплатится жизнью! Ты Дацзао Пайцзяо, и игнорируешь это? Тогда я сравняю с землёй родовое кладбище Пайцзяо!

Хотя я не сказал ни слова лишнего, Мастер Лю уже догадался, что за этим кроется какая-то серьёзная тайна.

Он не обратил внимания на слова дурачка, повернулся и приказал людям подвесить меня на мачте большой лодки.

Это была форма самосуда на воде, особенно летом, когда солнце в зените. Подвесить человека на десятиметровой мачте, когда над головой солнце, а внизу поднимается пар от воды, — человек со слабым здоровьем после полудня такого испытания остаётся полумёртвым.

Возможно, мне просто не повезло. Мастер Лю в этот момент никак не мог меня отпустить. На берегу стояли люди, наблюдавшие за происходящим. Если бы Мастер Лю испугался и уступил, это означало бы потерю авторитета и репутации Пайцзяо. Если бы об этом стало известно, они больше не смогли бы ходить по реке с высоко поднятой головой.

Вокруг меня были сильные и крепкие сплавщики. У меня не было возможности сопротивляться или бороться. Меня быстро подняли на самый верх по верёвке на мачте. Я качался, но всё ещё мог с трудом видеть, что происходит на палубе.

Тело дурачка уже было обуглено. Глухой и хриплый голос полностью исчез, больше не раздавался.

— И это всё, на что ты способен? — Мастер Лю холодно усмехнулся, снова сел в кресло, прикрыл глаза рукой, поднял голову и посмотрел вверх, сказав: — Вылавливайте речной улов. Груз поднят, затонувшее судно не нужно. Этого мальчишку заберите и хорошенько расспросите. Я не верю, что у него язык из камня.

Услышав слова Мастера Лю, я снова почувствовал, как сердце моё сжалось. Похоже, сегодня это не закончится. Если они действительно заберут меня, мне придётся сильно пострадать.

Честно говоря, я повидал многое. В те годы жизнь речников ничего не стоила. На реке почти каждый день умирали люди. Умерших просто закапывали на месте, даже без могильного холма.

При мысли об этом я очень занервничал, но тело дурачка уже почти сгорело, и местные жители на берегу тоже не собирались за меня заступаться.

Люди из Пайцзяо начали готовиться к подъёму речного улова, но те вещи, которые до этого качались на воде, вдруг с шумом погрузились на дно.

Бум...

Тело дурачка на палубе издало лёгкий взрыв, словно треснули кости от огня.

На реке поднялся ветер, холодный и зловещий. Ветер гнал тучи, накрывая небо. Погода, которая только что была солнечной, в одно мгновение стала мрачной и безжизненной.

В этот момент я смутно услышал, как издалека раздался неясный звон колокола.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава тринадцатая: Неожиданная беда

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение