Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Все последовали за Старой госпожой в сад. Су Цзяо шла за Су Хао, долго шевеля губами, прежде чем тихо произнести два слова: — Старший брат.
Су Хао, услышав голос Су Цзяо, остановился и слегка повернул голову, равнодушно сказав: — Пятая младшая сестра.
Су Цзяо сделала шаг вперед, подойдя к Су Хао. Её хрупкая фигура доставала ему до плеча. Она слегка подняла голову, глядя на его изящное и красивое лицо. — Старший брат, я слышала, наложница Ши хочет устроить тебе брак?
— Угу, — Су Хао опустил взгляд на Су Цзяо и ответил.
Не смущаясь его холодности, Су Цзяо продолжила настойчиво: — Речь идет о Цзинь Чжэньчжэнь, законной дочери второй ветви семьи маркиза Нинъюань?
Су Цзяо была маленькой, и шаги у нее были короткие, поэтому она немного запыхалась, следуя за Су Хао. Су Хао, заметив это, слегка замедлил шаг.
— Возможно.
— Возможно?
Су Цзяо повернула голову, глядя на его рассеянный, но изящный вид, и потянула его за широкий рукав: — Эта Цзинь Чжэньчжэнь нехороша. Старший брат, выбери другую.
Су Цзяо отчетливо помнила, что после того, как Цзинь Чжэньчжэнь вошла в дом, она устраивала истерики, жестоко обращалась со служанками, вела себя как высокомерная дочь знатного рода, что было крайне неприятно. И самое главное, полгода спустя вся семья маркиза Нинъюань, более пятисот человек, была казнена Князем Цзинхуаем на рыночной площади. Кровь на земле текла несколько дней, и даже после долгих усилий её удалось смыть лишь наполовину.
— Это дело матери, я не могу решать, — сказал Су Хао, слегка странно взглянув на Су Цзяо, затем повернул за угол, прошел по маленькому мостику через ручей и направился к сыновьям знатных семей на другом берегу.
Су Цзяо осталась на этой стороне, тихо прикусив губу. Но спустя мгновение она раздраженно опустила голову.
Почему она, переродившись, все еще так глупа? Так прямо говорить Су Хао о недостатках Цзинь Чжэньчжэнь, он ведь подумает, что она пытается посеять раздор. А если бы она стала льстить и говорить об этом наложнице Ши, та бы наверняка указала ей на нос и обвинила в преднамеренном разрушении будущего ее сына.
Но наложница Ши не подумала, что хотя Су Хао и был внебрачным сыном, но в первой ветви семьи герцога Цинго он был единственным сыном. Если бы госпожа Сюй на этот раз родила девочку, то шансы Су Хао унаследовать титул были бы очень велики. А если бы Су Хао получил титул, то что могла бы ему дать вторая ветвь семьи маркиза Нинъюань, чей старый господин занимал лишь незначительную должность при дворе, а их родня не обладала достаточной властью? Какое же она недальновидное создание.
Однако Су Цзяо знала, что на этот раз госпожа Сюй вынашивает близнецов — мальчика и девочку, которых Старая госпожа позже назовет Су Бао и Су Чжэнь, что означает «драгоценные сокровища на ладони».
Су Цзяо помнила, что эти двое детей были прекрасны, как нефрит и снег, словно мальчики-послушники у Гуаньинь. Но как только Су Цзяо вспоминала, что госпожа Сюй, ради Су Бао, поверила словам странствующего даосского монаха, который сказал, что она обрекла Су Бао на смерть, из-за чего тот родился слабым, и пожертвовала собой, сгорев в своей комнате, чтобы изгнать зло и исцелить Су Бао, сердце Су Цзяо уже давно сгорело дотла вместе с тем бушующим огнем.
— Пятая младшая сестра… — Су Цинь обернулась, увидев Су Цзяо, стоявшую неподвижно позади, и мелкими шажками подбежала к ней, придерживая подол юбки.
— Шестая младшая сестра… — Су Цзяо протянула руку, чтобы поправить растрепавшиеся волосы Су Цинь, подняла глаза и посмотрела на людей, вошедших в четырехстороннюю беседку, и мягко спросила: — Шестая младшая сестра, пойдешь со мной?
— Можно? — Су Цинь подняла подбородок, её глаза были полны восхищения прекрасным лицом Су Цзяо.
— Конечно, — Су Цзяо взяла Су Цинь за руку, её глаза были полны нежности. — Когда Старая госпожа объявит начало банкета, не хочешь пойти ко мне во двор и съесть немного пирожных?
— Угу, — Обе девушки взялись за руки и заняли свои места. Старая госпожа с улыбкой объявила начало банкета, и через небольшой ручей сыновья знатных семей также заняли свои места по приглашению герцога Цинго.
Среди всеобщего веселья Су Цзяо поправила свою одежду и сквозь редкие деревья вдалеке увидела мужчину в рубахе цвета лунного света на другом берегу ручья. В тусклом желтом свете он казался высоким и красивым, изящным и доброжелательным.
Но Су Цзяо знала, что этот человек был лишь лицемером, «золотым снаружи, но гнилым внутри». На банкете в прошлой жизни он, притворившись пьяным, попытался силой овладеть ею. Хотя слуги вовремя обнаружили его, её репутация была разрушена этим человеком.
Су Цзяо ненавидела это, ненавидела то, что обладала лицом, способным свести с ума, но ей была уготована судьба несчастной красавицы.
Однако, переродившись, Су Цзяо поняла, что в прошлой жизни она была слишком одержима, думая, что, имея красивое лицо, сможет достичь вершины. Высокомерие привело к такому исходу, за который она не могла расплатиться.
— Князь Цзинхуай прибыл… — Громкий голос вестника пронзил толпу, разнесясь по всему банкету.
На банкете мгновенно воцарилась тишина, слышался лишь шелест ветра, колышущего цветы и листья.
Через арочные ворота медленно вошел высокий мужчина в черном узкорукавном халате с перекрестным воротом, с волосами, собранными нефритовым поясом, и широкими позолоченными рукавами. На его запястье висели четки из сандалового дерева с буддийскими узорами. Кожа его была бледной, лицо красивым и выразительным, а сапоги из сапожного дерева еще больше подчеркивали его стройную фигуру, широкие плечи и узкую талию.
Старая госпожа, услышав объявление у входа, уже велела госпоже Ху помочь ей выйти.
Су Цзяо, обняв Су Цинь, склонилась на колени, украдкой наблюдая, как Старая госпожа дрожащими руками приветствует Князя Цзинхуая, а затем уступает ему свое почетное место.
Князь Цзинхуай не стал церемониться и прямо сел на почетное место Старой госпожи, глубоким взглядом окинув присутствующих.
Здесь были только женщины, и по правилам он должен был избегать их, но кем был Князь Цзинхуай? Живое воплощение Ямы, безумец, который мог начать убивать без всякой причины. Ему было наплевать на мирские условности. Он просто откинулся на мягкое сиденье Старой госпожи и небрежно произнес: — Сегодня мать велела мне навестить Старую госпожу и заодно принести подарок.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|